==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐིགས་པ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐིགས་པ།
དོན་རྣམ་པར་བཅུ་བཞིས་ས་བཅད།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐིགས་པ་བཞུགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་
རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་བཀའ་སྩལ་པ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་དགོངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ལ་གཞག་ནས་ཅད་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དེ་ལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་རྣམས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འོག་ཟློས་སུ་ཞུ་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་མགོ་མཇུག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཁོ་ནས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངག་གིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་གནང་བ་བྱིན་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྐང་ཐོན་དུ་ཞུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གེགས་བསལ་བར་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དེ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ་དང༌། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བས་མི་སྤང་བར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་དགའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། འཁོར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། 

【汉语翻译】
吉祥密集金刚续之口诀如海一滴。
吉祥密集金刚续之口诀如海一滴。
以十四种意义分章节。
吉祥密集金刚续之口诀如海一滴 存在。 顶礼薄伽梵菩提心金刚。 薄伽梵宣说了根本大续第十七品圆满和第十八品一半以上，认为已经究竟，安住于身语意平等之中，不发一言。为了让眷属菩萨们将所说的根本续中的疑惑供养给眷属如来，之后，宣说了由菩萨摩诃萨慈氏等所说的第十八品。此续从头至尾也仅以十四种意义来阐述。哪十四种呢？ 具有证悟如来功德和见法之菩萨们，以偈颂之语，陈述祈请和赞颂自己所证悟的确定之义；如来们对此感到欢喜并赐予允许；菩萨们请问解释根本续中所说的难以理解之义；如来们善说并赐予开许解释之机；菩萨们对未决之疑惑逐一详细请问；如来们以所问之答复断除疑惑；断除疑惑后，安住于平等性之状态，寂然不语；从伟大功德之门赞颂，并请除对断除疑惑之语存在矛盾的疑虑之障碍；如来们对如此请问之语善加赞叹，并消除无有矛盾之障碍；眷属们随喜赞叹，以善说之语表达感谢； 宣示不应舍弃如实通达密咒之义的金刚阿阇黎，如同导师； 如此宣示后，菩萨们欢喜赞叹； 眷属和续之意义；

【英语翻译】
The Drop from the Ocean of Instructions of the Glorious Guhyasamaja Tantra.
The Drop from the Ocean of Instructions of the Glorious Guhyasamaja Tantra.
Divided into sections by fourteen meanings.
The Drop from the Ocean of Instructions of the Glorious Guhyasamaja Tantra exists. Homage to the Bhagavan Bodhicitta Vajra. The Bhagavan, having taught the great root tantra, the seventeenth chapter complete and up to half of the eighteenth, considering it to be complete, remained without speaking, abiding in the equality of body, speech, and mind. In order for the bodhisattvas of the retinue to offer the doubts in the root tantra that was spoken to the tathagatas of the retinue for repetition, then, the eighteenth chapter, beginning with "the bodhisattva mahasattva Maitreya and others," was spoken. This tantra also shows only fourteen meanings from beginning to end. What are the fourteen? The bodhisattvas who possess the qualities of realizing the qualities of the tathagatas and seeing the Dharma, with verses of speech, express prayers and praises of the definite meaning of their own realization; the tathagatas are pleased with this and grant permission; the bodhisattvas ask to explain the meanings that are difficult to understand in the root tantra; the tathagatas speak well and grant the opportunity to explain; the bodhisattvas ask one by one in detail about the doubts that have not been resolved; the tathagatas cut off the doubts by speaking the answers to the questions; having cut off the doubts, they abide in the state of equality and become silent; they praise from the door of great qualities and ask to remove the obstacles of doubts about the words of cutting off doubts; the tathagatas praise the words of such questions well and remove the obstacles without contradiction; the retinue rejoices and expresses gratitude with words of good speech; Declaring that the vajra master who truly understands the meaning of the secret mantra should not be abandoned, like a teacher; Having declared thus, the bodhisattvas rejoice and praise; The meaning of the retinue and the tantra;

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འཛིན་
པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ་དང༌། རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་ཞིང་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་འདུས་པས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། དོན་དེ་དག་བཤད་ཅིང་མཉན་ནས་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པར་སྐབས་དང་སྦྱར་བ།
དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པར་སྐབས་དང་སྦྱར་ན་རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱ་རྫོགས་མ་རྫོགས་དང༌། ཆ་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་འོག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུ་བའི་རག་ལས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་ཅིང༌། སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་འཕྲལ་གྱི་དུས་མཁྱེན་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་དོན་མཛད་པས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ད་ལྟར་བཤད་པས་འཁོར་ཚིམ་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པའི་དམིགས་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་སྐབས་ཕྱེ་བའི་གནང་བ་བྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞུ་བ་པོ་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཞུས་ན་བཤད་པ་དམིགས་སུ་འབབ་ཀྱང་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་དཀའ་བས་ཞུ་བའི་དམིགས་རྣམས་རིམ་པར་ཞུས་ནས། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ཀུན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྐང་ཐོད་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་གནས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་གཅོད་པར་མཛད་
པ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟ

【汉语翻译】
因此，对于持有、书写此经的导师和弟子，以具有意义的言辞进行赞颂，并且此续中生出一切如来的秘密，一切秘密也汇集于此，因此显示此续已成为国王。讲述并听闻这些意义后，显示导师和眷属一切都进入各自的身语意，于平等性中专注，不再说话。这些也依次与场合相配合。
这些也依次与场合相配合，虽然已经显示此续中主尊和眷属在意义上没有差别，但从名称的差别方面来说，存在着所知是否圆满的差别，从装束方面来说，存在着上下的差别，并且显示未来时期的导师和弟子也依赖于从下向上师请教。为了宣说咒语的伟大，菩萨们为了确定自己的证悟程度而祈请和赞颂。如来们凭借往昔的愿力以及知晓当下的能力，随应所化众生的意愿而行事，因此欢喜并赐予加持。秘密乘的意义深奥而广阔，为了现在宣说能使眷属满足，并且为了未来时期的持咒者们能以对词句和意义的信任而进入，因此请求宣说难以理解之处。如是请求本身就是落到实处的要点，因此如来们善妙地赞叹并赐予开讲的许可。如果向提问者片面地提问，虽然宣说会落到要点上，但大众难以理解，因此依次提问提问的要点。为了使现在和未来的一切众生都能轻易理解，菩萨们将未决的疑惑一一详细地提问。如来们的事业之处在于断除所化众生的疑惑，因此以对所知无碍的智慧回答所提问题，从而显示断除疑惑。如来们以四种行为方式利益众生，即

【英语翻译】
Therefore, praise with meaningful words to the teachers and disciples who hold and write this scripture, and from this tantra arises the secret of all Tathagatas, and all secrets are gathered here, thus showing that this tantra has become the king. After explaining and listening to these meanings, it is shown that all the teachers and retinue enter their respective body, speech, and mind, focus on equality, and no longer speak. These are also gradually matched with the occasion.
These are also gradually matched with the occasion. Although it has been shown that there is no difference in meaning between the main deity and the retinue in this tantra, from the aspect of the difference in names, there is a difference in whether the knowable is complete or not, and from the aspect of attire, there is a difference between superior and inferior. It is also shown that future teachers and disciples also depend on asking the guru from below. In order to proclaim the greatness of mantras, Bodhisattvas pray and praise in order to determine their own level of realization. The Tathagatas, by virtue of their past aspirations and the ability to know the present, act according to the wishes of the beings to be tamed, and therefore rejoice and grant blessings. The meaning of the secret vehicle is profound and vast, and in order to satisfy the retinue by explaining it now, and in order for future mantra practitioners to enter with faith in the words and meanings, they request to explain the difficult to understand points. Such a request itself is the key to falling into reality, so the Tathagatas praised it well and gave permission to open the lecture. If the questioner asks unilaterally, although the explanation will fall on the point, it will be difficult for the public to understand, so the points of the question are asked in order. In order to make it easy for all beings in the present and future to understand, the Bodhisattvas ask in detail one by one the unresolved doubts. The place of the Tathagatas' activity is to cut off the doubts of the beings to be tamed, so they answer the questions with the wisdom that is unobstructed to the knowable, thus showing the cutting off of doubts. The Tathagatas benefit beings with four kinds of conduct, namely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡང་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ནི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པས། དེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་དུ་དོགས་པའི་གེགས་གཞན་ཡང་བསལ་བར་ཞུ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་ནས་བཤད་པའི་དོན་དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དུ་ཕན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡུན་དུ་བདེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རེ་བའི་དོན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་ཞིང་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་དག་ད་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རག་ལས་པ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་དགོས་པས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བས་མི་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་དང༌། དེས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་འཛིན་པ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་
དོན་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་ཞིང་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་འདུས་པས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ཙམ་དུ་དགོངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་སྣང་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དང་ལ་བཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་དང་འཁ

【汉语翻译】
而且（佛陀）安住于四时平等性中而不动摇，显示了安住于平等性的状态中而不发一言。如是具有伟大功德的如来，是积聚资粮和断除疑惑之处，因此，赞颂他们，并且为了消除对断除疑惑之言可能存在的矛盾的疑虑，而请求消除其他障碍。如此请求之后所说的意义，对于现在的眷属能够立即带来利益，并且对于未来的密咒行者能够长久地带来安乐，因为深切地珍视这些，所以如来们对眷属的请求给予了极大的赞赏，并且显示了毫无矛盾地消除了障碍。如是宣说的词句和断除意义上的疑惑，是圆满了菩萨们的意愿，并且如愿成就了希望的意义，因此，显示了随喜供养，并且以赞美的言辞表达了感谢。如是意义，现在依赖于如来，未来则依赖于秘密金刚上师。因此，应该将上师视为如同讲解续部的导师一般，所以显示了不可舍弃必定开示密咒意义的金刚上师，如同导师一般。如是导师，以及他所开示的续部，是成为一切伟大功德之来源，因此，修持、执持和追求其意义也与此无别，因为是一切供养和恭敬之处，所以显示了以具有意义的言辞赞颂导师、眷属、续部的意义、执持续部的上师以及弟子等。此续是一切续部或者说一切金刚乘的意义所在，因此，一切如来的秘密皆从此续中产生，并且一切秘密也汇集于此，所以显示了它是国王。如是，也仅仅是考虑到真实世俗的层面，显现为身语意相的形象而利益众生，但实际上，在胜义谛中，身语意并未脱离平等性的状态，并且为了显示安住在法身的体性中，所以导师和眷属

【英语翻译】
Moreover, (the Buddha) abides unshakably in the equality of the four times, showing that he remains in the state of equality without uttering a word. Such Tathagatas, endowed with great qualities, are the place for accumulating merit and dispelling doubts. Therefore, they are praised, and in order to dispel the doubt that there may be contradictions in the words for dispelling doubts, it is shown that other obstacles are also requested to be removed. The meaning spoken after such a request is of immediate benefit to the present retinue and brings lasting happiness to future mantra practitioners. Because they deeply cherish these, the Tathagatas greatly praise the request of the retinue and show that they dispel obstacles without contradiction. Such words of teaching and the dispelling of doubts in meaning fulfill the wishes of the Bodhisattvas and accomplish the desired meaning as desired. Therefore, it shows that they offer rejoicing and express gratitude with words of praise. Such meanings now depend on the Tathagata, and in the future depend on the secret Vajra Master. Therefore, the master should be regarded as like a teacher who explains the tantras, so it is shown that the Vajra Master who necessarily reveals the meaning of the secret mantra, like a teacher, should not be abandoned. Such a teacher, and the tantra he teaches, is the source of all great qualities. Therefore, practicing, holding, and pursuing its meaning are no different from this. Because it is the place of all offerings and reverence, it shows that the teacher, the retinue, the meaning of the tantra, the master who holds the tantra, and the disciples are praised with meaningful words. This tantra is the meaning of all tantras or all Vajrayana, therefore, the secrets of all Tathagatas arise from this tantra, and all secrets are gathered here, so it is shown that it is the king. Thus, it is only considering the level of true conventionality, appearing in the form of body, speech, and mind to benefit beings, but in reality, in the ultimate truth, body, speech, and mind have not departed from the state of equality, and in order to show that they abide in the nature of the Dharmakaya, the teacher and the retinue

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །
གཞུང་འདིའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངག་གིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་ཚིག་དེ་དག་འབྲེལ་ཚིག་གིས་རིམ་པར་སྦྲེལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཞུས་ཤེ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་སོ། །གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་གྲངས་རབ་ཏུ་མང་པོར་བཞུགས་ན་རིགས་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་ལ་མངའ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་མི་མངའ་འམ་ཞེ་ན། ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་ཞུས་ཤེ་ན། ཀྱེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པར་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་ཚིག་དེ་དག་རིམ་པར་འབྲུ་གཞོམ་ཞིན་
བཤད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཐ་ཁ་ལུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དེས་གོང་མའི་མཇུག་བསྡུས་ནས་འོག་མའི་མགོ་འདྲེན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་སྐབས་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་མཚམས་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པར་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྟེ། མི་ཕམ་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པའོ

【汉语翻译】
所有眷属都融入各自的身语意，观想平等性，默然不语，如是宣说。
此经首尾各宣说了十四种意义。
第一，证悟如来功德且具见法之菩萨们，以偈颂之语，陈述并赞叹自己证悟的确定之义。
现在为了用关联词依次连接那些词句，因此宣说了“此后，由菩萨摩诃萨弥勒等”等，与“请问”之义相关联。那么由谁请问呢？由菩萨摩诃萨弥勒等请问。向谁请问呢？向如来请问。是具有何种功德的如来呢？是具有证悟所有如来的秘密权能，以及身语意的秘密之宣说，并如实见闻觉知一切事物之誓言的功德者。如来也安住于极多的数量中，那么是安住于何种族、身、智的体性中呢？由于说了“所有那些如来”，所以是指以毗卢遮那佛等眷属的如来，如芝麻荚般充满整个佛刹而安住的那些。那么菩萨们没有功德吗？说了“具有见法者”的功德。他们如何请问呢？以“奇哉！普贤”等词句，以请问和赞叹的方式请问。现在依次剖析那些词句来讲解，所谓“此后”，是以“阿他卡卢卡”之语，以此总结前文并引导下文，根本的续部不间断地使场合关联，并且无有间隔地连接，那也显示吉祥。
既是菩萨，又是具有摩诃萨意义者，是未来之法王加冕，一生补处，即十地菩萨弥勒，也被称为无能胜。

【英语翻译】
All the retinues entered into their respective body, speech, and mind, contemplating equality, and remained silent, thus it was taught.
This scripture teaches fourteen kinds of meanings from beginning to end, each one by one.
First, the Bodhisattvas who have realized the qualities of the Tathagata and possess the sight of Dharma, express and praise the definite meaning of their own realization with verses.
Now, in order to connect those words sequentially with connecting words, it is said, "Then, by Bodhisattva Mahasattva Maitreya, etc.," and so on, which is related to the meaning of "requesting." Then, by whom was it requested? It was requested by Bodhisattva Mahasattva Maitreya, etc. To whom was it requested? It was requested to the Tathagata. What kind of qualities does the Tathagata possess? It is the one who possesses the qualities of realizing the secret empowerment of all the Tathagatas, and the explanation of the secrets of body, speech, and mind, and seeing, hearing, and understanding the vows of all things as they are. If the Tathagatas also dwell in a very large number, then in what essence of family, body, and wisdom do they dwell and possess? Since it is said, "All those Tathagatas," it refers to those who dwell, such as Vairochana and other retinue Tathagatas, filling the Buddha field like a sesame pod. Then, do Bodhisattvas not have qualities? It is the quality of those who are said to "possess the sight of Dharma." How did they request? With words such as "O wonderful Samantabhadra," they requested in a manner of requesting and praising. Now, explaining those words sequentially by analyzing them, the so-called "then" is with the word "Atahakhalukha," which summarizes the previous and leads to the following. The root tantra connects the occasions without interruption, and also connects without interval, which also shows auspiciousness.
Being both a Bodhisattva and possessing the meaning of a Mahasattva, he is the crown prince of the future Dharma, the one who is bound by one lifetime, the tenth-level Bodhisattva Maitreya, who is also known as Invincible.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ཞེས་ཏེ། འོག་ནས། དབང་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱིའི་དབང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ནང་གི་དབང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་པས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཕྲོ་འདུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུ་ལུས་ལས་སླར་འཐོན་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་གཙོར་སྨོས་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྐུར་
བའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སླད་དུ་སྔར་གསུངས་པའམ། འོག་འདི་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ལས། དེའི་དོན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆོས་དེ་དག་འདུས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྒྱུ་འབྲས་རོ་གཅིག་པའི་དབང་དུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འདུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ

【汉语翻译】
等的语助词，是说不可言说，又是不可言说的，如佛刹极微尘数般的其他菩萨也包括在内。所谓“如来”，是指毗卢遮那佛等眷属的如来们。他们的功德是“一切如来的灌顶”，即下文所说：三种灌顶之相，皆于此续中开示。宝瓶灌顶为第一，第二为秘密灌顶，第三智慧胜慧灌顶，如是即为第四灌顶。如是所说，总摄外内密三种，外灌顶为宝瓶等，内灌顶为方便与智慧等，秘密灌顶为父母菩提心。对此，此处说“一切如来”，意为父母方便与智慧无二的安乐之声，以及殊胜菩提心的光芒摇曳，十方诸佛父母与子等全部融入身中，殊胜菩提心的自性融入秘密虚空而灌顶，以及如是放射与收摄，从身体中再次出现化为天女之众，手持甘露宝瓶于头顶灌顶，以自己的部主作为顶严为主而说，以此象征圆满授予一切灌顶之义。所谓“开示身语意之秘密”，是为了根本续的缘故，如前所说，或者如下文将要出现的，以外内秘密，共同与甚深宣说的形式，如果从因的角度来说，那么男女等显现的诸法全部是身语意的自性所成。在那里，如来的身语意金刚汇集，其意义是他人无法了悟的。如果从果的角度来说，那么如来的身语意金刚男女等显现的诸法汇集，他人也无法了悟其意义。如果从因果一体的角度来说，那么一切法都汇集为四秘密，而这汇集于如来的身语意秘密之中，如来的身语意秘密

【英语翻译】
The word "etc." includes other Bodhisattvas as numerous as the dust motes in Buddha-fields, which are beyond expression and again beyond expression. The term "Tathagata" refers to the retinue of Tathagatas, such as Vairochana. Their qualities are "the empowerment of all Tathagatas," as stated below: The three aspects of empowerment are fully shown in this tantra. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is the wisdom-gnosis empowerment, and thus it is the fourth. As it is said, the three outer, inner, and secret are summarized. The outer empowerment is the vase and so on, the inner empowerment is skillful means and wisdom and so on, and the secret empowerment is the Bodhicitta of the father and mother. Here, the term "all Tathagatas" implies the sound of bliss that is the non-duality of father and mother, skillful means and wisdom, and the radiance of the supreme Bodhicitta quivers, gathering all the Buddhas of the ten directions, fathers, mothers, and sons, into the body. The essence of the supreme Bodhicitta dissolves into the secret space, and empowerment is conferred. The emanation and absorption are like that, emerging again from the body as a host of goddesses, holding a vase of nectar and empowering the head, with the lord of one's own family as the crown ornament, which is mainly mentioned. This symbolizes the meaning of fully bestowing all empowerments.
The term "revealing the secrets of body, speech, and mind" is for the sake of the root tantra, as previously stated, or as will appear later from this, in the manner of explaining outer, inner, and secret, common and profound. If considered from the perspective of the cause, all phenomena that appear as male and female and so on are established as the nature of body, speech, and mind. There, the body, speech, and mind Vajra of the Tathagata is assembled, and its meaning cannot be understood by others. If considered from the perspective of the result, the body, speech, and mind Vajra of the Tathagata, the phenomena that appear as male and female and so on, are assembled, and others cannot understand its meaning. If considered from the perspective of the unity of cause and effect, then all phenomena are assembled into the four secrets, and that is assembled into the secret of the body, speech, and mind of the Tathagata, the secret of the body, speech, and mind of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྟོན་པས་བསྟན་པ་ཐོས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང༌། སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོས། མཚན་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་གཉིས་སུ་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དང་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱན་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མིག་གིས་མཐོང༌། ཚིག་གི་གསུང་ཕན་པ་སྟོན་པས་སོ་སོར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣ་བས་ཐོས། དོན་གྱི་གསུང་བདེན་པ་མཚོན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཟབ་པ་
སེམས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོགས་ཆགས་མེད་པ་མི་དམིགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བ་ཟེར་བ

【汉语翻译】
以四种手印汇集，如是宣说意义，具有听闻与了知的功德。所谓“一切事物之誓言”，即是所有如来之灌顶，以及身语意之秘密的揭示，如是所揭示的一切事物之特征，乃是不可违越之誓言，如是见之。如何见之？凡显现为相者，皆如实见其身；凡发声者，皆如实闻其语；凡无相者，皆如实证其意。如是总与别、根本与枝末、可食与应护所摄的一切事物之誓言，如实守护与成办，其果显现，以功德之解脱庄严而庄严之身，目睹之而不知足。以言辞之语示现利益，以耳闻具足四种辨识之广大佛法。以意义之语象征真谛，不可言说且深奥，心不为所动，意不离平等性之状态，以心证悟为不离智慧自性。如是具有功德之如来，如毗卢遮那佛等一切，由菩萨摩诃萨慈氏等具足见法者祈请。所谓具足见法者，即是菩萨之功德，以及外道之法，声闻之法，缘觉之法，彼等以心与智慧所证悟之境，一切法亦无碍无执，无所缘而见之，以及菩萨所应知之境，蕴、界、处一切皆离能取所取之相，以及一切世俗显现皆如幻如阳焰等而见之，以及从初地至十地所应证悟之差别法，一切亦如次第证悟与了知，是为具足见法者。唯以智慧所证悟者而安立，非以眼根与意识所见

【英语翻译】
Having gathered into the four mudras, thus it demonstrates the meaning, possessing the qualities of hearing and knowing the teachings. The so-called "Vow of all things" is the empowerment of all the Tathagatas, and the revelation of the secrets of body, speech, and mind. The characteristic of all those things thus revealed is seen as the inviolable vow. How is it seen? All that appears as form is seen as the body as it is; all that sounds is heard as the speech as it is; all that is without form is realized as the mind as it is. Thus, the vows of all things encompassed by general and specific, root and branch, edible and protective, are guarded and accomplished as they are, and the fruit manifests. The body adorned with the ornament of liberation of qualities is seen by the eyes without satisfaction. The vast Dharma endowed with four kinds of distinct knowledge is heard by the ears, showing the benefit of the words. The meaning of the words symbolizes the truth, which is inexpressible and profound. The mind does not waver, and the heart does not move from the state of equanimity. Realizing the nature of wisdom, the Buddhas who possess such qualities, such as Vairochana, are requested by the Bodhisattva Mahasattvas, such as Maitreya, who possess the Dharma vision. Those who possess the Dharma vision are the qualities of the Bodhisattvas, and the Dharma of the heretics, the Dharma of the Shravakas, and the Dharma of the Pratyekabuddhas. All the Dharmas that are realized by their minds and wisdom are seen without obstruction or attachment, without any object of focus. And the objects to be known by the Bodhisattvas, the aggregates, elements, and sources, are all free from the aspect of grasping and being grasped. And all mundane appearances are seen as illusions and mirages. And all the differentiated Dharmas to be realized from the first to the tenth Bhumi are realized and known in order. This is called possessing the Dharma vision. It is only established by what is realized by wisdom, not by what is seen by the eye faculty and consciousness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་མི་བཟུང་ངོ༌། །འོ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ལས། ལེའུ་འདིའི་སྐབས་སུ་བྱམས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ལ། བྱམས་པ་ནི་རྒྱུད་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༌། ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེན་པར་མ་སྦྱངས་པས། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཐོས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་པ་དག་བསལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྨོས་ཤིང་ཞུ་བ་པོར་
བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མ་རྟོགས་ན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པས། ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་གསང་བར་བསྟན་པ་དང༌། གང་ཞིག་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བརྩོན་པ་དྲག་པོས་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྲི་ཞུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པར་བསལ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱམས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་རང་གི་འཁོར་དམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ངས་སྔོན་ཆོས་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་དཀོན་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལས་ཐོས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་གསང་བའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཏུད་ཅིང་ཞུས་ཏེ་མན་ངག་ནོད་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་པོར་སྨོས་ཤིང་དེས་ཞུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞུ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཀྱེས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པས་ངོམ་པ་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་ནས་སྨོས་པའི་ཚིག་གོ

【汉语翻译】
对此不可执着。那么，根本续中，在开篇之际，首先提到誓言金刚等，而在此章节中，为何首先提到慈氏呢？回答说：誓言金刚等是从果位的菩提萨埵智慧中产生并显现，是金刚的清净化生之菩萨，因此没有疑惑的分别念。而慈氏是清净传承的菩提萨埵，在特征性的乘中修习传承，即使已经显现了十地的智慧，但由于没有在果位金刚乘中修习解脱的执着，即使听闻了此续的意义，也没有显现而产生疑惑，为了消除这些疑惑，所以在此提到慈氏并将其作为请问者来显示。否则，即使是十地的菩提萨埵慈氏，如果不理解此续的意义，更何况其他人能够理解呢？因此，显示了这不是凡夫俗子的境界，而是极其秘密的。并且，凡是有缘进入并修习此法的人，也应当以强烈的精进，认真努力，反复恭敬地修习，必须消除对词句和意义的疑惑。即使慈氏已经毫无疑惑地理解了，但在未来成佛之时，为了向自己的清净眷属显示，我过去曾听闻过如此稀有且难以理解的法，并反复请教和认真修习，以此来赞颂密咒的伟大。并且，为了让未来有缘修习密咒的人，反复顶礼并请教获得秘密口诀的金刚上师，从而获得口诀。正是因为这样的原因，所以首先提到慈氏，并显示由他来请问，应当理解这一点。为了显示请问的意义的实质是什么，所以说：奇哉，普贤！身语意的决定性，三金刚中，一切时，三金刚皆安住。等等。奇哉，是惊叹稀有而发出的赞叹之语，是考虑到词句、意义、原因和结果而说的。

【英语翻译】
One should not cling to this. Then, in the root tantra, in the introduction, the samaya vajra and so on are mentioned first, but in this chapter, why is Maitreya mentioned first? It is said: The samaya vajra and so on arise from the wisdom of the bodhisattva of the fruition and are born from clarity. Since they are pure emanations of the vajra, they do not have doubts or conceptualizations. Maitreya, on the other hand, is a bodhisattva of pure lineage who has trained in the characteristic vehicle. Even though the wisdom of the ten bhumis has been manifested, he has not trained in attachment to liberation in the vajra vehicle of fruition. Therefore, even if he hears the meaning of this tantra, he has doubts because it has not been manifested. In order to dispel these doubts, Maitreya is mentioned here and shown as the questioner. Otherwise, if even Maitreya, the bodhisattva of the ten bhumis, does not understand the meaning of this tantra, what need is there to mention that others can understand it? Therefore, it is shown that this is not the realm of ordinary people, but is extremely secret. Furthermore, those who have the fortune to enter and practice this should diligently strive with strong effort and repeatedly cultivate reverence. It is also shown that doubts about words and meanings must be dispelled. Even if Maitreya has already understood without doubt, in the future, when he attains complete enlightenment, he will say to his pure retinue, "In the past, I heard about this rare and difficult-to-understand dharma, and I repeatedly asked and diligently practiced it." In this way, he will praise the greatness of mantra. Furthermore, it is also shown that those who have the fortune to practice mantra in the future should repeatedly prostrate to and ask the vajra master who has obtained the secret instructions, and thus receive the instructions. It is for such reasons that Maitreya is mentioned first and it is shown that he is the one who asks. This should be understood. In order to show what the substance of the meaning of the question is, it is said: "O wondrous Samantabhadra! In the certainty of body, speech, and mind, in the three vajras, at all times, the three vajras abide." And so on. "O wondrous" is an exclamation of amazement and wonder. It is a word spoken with consideration for words, meanings, causes, and results.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུར་ངེས། སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་དུ་ངེས། སྣང་བ་དང་གྲག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་
པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གནས་ཤིང༌། སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཐོབ་པ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་ལྟར་བཤད་ན། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གནས་ཀྱི་ནམ་ཡང་ངན་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་ངེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ངེས་ཚིག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་དོན་སྟོན་པར་ངེས། དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་བདེན་པ་མཚོན་པས་བརྗོད་པ་མི་མངའ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་ངེས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཇལ་བར་ངེས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་ལ་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་ཤིང་མི་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གཞན་དུ་མི་འགྱུར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཡེ

【汉语翻译】
再者，总的来说，如果共同宣说，那么一切法在一切时间和情况下都处于普贤的自性中。为什么呢？“身语意的决定”。也就是说，所有显现为形象的事物都确定是身，所有发出的声音都确定是语，显现和声音无二的忆念分别都确定是意的自性，因此处于普贤的自性中。因为具有无二且非造作的意义，所以也称为金刚三。在其自性中，一切时间和情况下都存在着如来佛的身语意金刚三，出生和显现也从中产生，因此称为如是安住。不仅如此，“众生三时出现”，意思是说，所有无余的众生都处于身语意金刚的体性中，以自己的自性获得菩提金刚的地位。从获得如金刚般的证悟地位中，“佛金刚神通大”，这样的事情也会出现。如果从特殊的角度来说，像甚深那样宣说，那么导师菩提心金刚在一切时间和情况下都处于贤善的状态，永远不会变坏，因此名称的类别称为普贤。其身语意的自性是决定的特征，即法身确定融入遍及一切的自性中，色身具有相好，以相的形态显现，因此决定义词的语广大，如调伏众生一样，确定宣说利益的意义。意义的语甚深，以表示真实而安住于不可言说的状态中。一切遍知的意确定衡量一切所知的边际，不分别的意确定安住于平等性的本性中而不动摇。具有这样的特征，不像其他众生的三门那样处于不确定和不稳定的特征中。这样的身语意称为金刚三，身如金刚般非造作，语如金刚般不会改变，意如金刚般

【英语翻译】
Furthermore, generally speaking, if commonly explained, then all dharmas abide in the nature of Samantabhadra at all times and in all circumstances. Why? "The certainty of body, speech, and mind." That is to say, all things that appear as forms are definitely body, all sounds that arise are definitely speech, and all memories and thoughts that are inseparable from appearance and sound are definitely the nature of mind. Therefore, they abide in the nature of Samantabhadra. Because it possesses the meaning of being inseparable and unconditioned, it is also called the Three Vajras. In its nature, the body, speech, and mind of the Tathagata, the Three Vajras, abide at all times and in all circumstances, and birth and manifestation also arise from it, therefore it is called "abiding in suchness." Moreover, "sentient beings arise in the three times," meaning that all sentient beings without exception abide in the essence of the body, speech, and mind Vajra, and by their own nature attain the state of Bodhi Vajra. From attaining the state of Vajra-like realization, "Buddha Vajra's miraculous power is great," such things will also occur. If explained as profound from a special perspective, then the teacher, Bodhicitta Vajra, abides in a virtuous state at all times and in all circumstances, and will never become bad. Therefore, the category of names is called Samantabhadra. The nature of his body, speech, and mind is a definite characteristic, that is, the Dharmakaya is definitely integrated into the nature that pervades all things, the Rupakaya possesses marks and signs, and appears in the form of signs. Therefore, the speech of the definitive word is vast, and like taming sentient beings, it definitely proclaims the meaning of benefit. The speech of meaning is profound, and by representing truth, it abides in an unspeakable state. The omniscient mind definitely measures the limits of all knowable objects, and the non-discriminating mind definitely abides unshakably in the nature of equality. It has such characteristics, unlike the three doors of other sentient beings, which are in a state of uncertainty and instability. Such body, speech, and mind are called the Three Vajras, the body is unconditioned like a Vajra, the speech is unchanging like a Vajra, and the mind is like a Vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ག་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དང་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མཚན་མར་མི་འགྱུར། གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་
ཏེ། །ཞེས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་བཞུགས་ཤིང་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས་དང་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་མེད་པར་ངེས་ལ། ཡང་དག་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ངེས་ལ། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཡང་སྣང་ཞིང་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་ཏེ། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་དུ་རུང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ཡང་སྣང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་འབྱུང་བས་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས། དེ་ནི་སྟོན་པ་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདི། །ཨེ་མའོ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས། ཨེ་མའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའི་ཚིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་

【汉语翻译】
具有五种智慧。身语意三者皆与金刚无别，不变异。是不可摧毁的，因此，对于它，在一切时处，金刚三者皆安住。即过去、现在、未来三时的一切佛，以及十方的一切佛的身语意金刚三者也安住并存在，是一切佛安住之处和生起之因。其次，导师菩提心金刚普贤，其身语意的自性，在胜义谛中确定是无相的，在世俗谛中确定显现为有相的形态，由于无相与有相无别，因此安住于金刚三者的体性之中。在一切时处，它也显现并示现为十方三世诸佛的身语意金刚三者，以这样的形态安住，利益着所化众生。那么，被名和色所摄的众生会如何变化呢？众生于三时中生起，即三时中生起的一切众生，在未证悟如是法性之义时，仅仅显现为众生，证悟之时，一切皆名为金刚之体性，具有如智慧金刚般的特征。与导师菩提心金刚的体性无别地安住，作为因，安住于菩提之精华中，作为果，能够显现为如来之大手印，因此，称为获得菩提金刚之位。从中，也显现为众生，并且色身之相续也不会断绝，因此，称为佛金刚大神通，显示具有如是意义的导师菩提心金刚。因此，为了阐述导师所说之法的意义，故说：唉玛吙，此甚稀有！唉玛吙，自在甚寂静！唉玛吙，轮回诸相续！唉玛吙，胜妙般涅槃！此处，从共同的角度来说，从语言的层面，唉玛吙，是赞叹之语，意义上是生起极大稀有之词，什么呢？轮回和

【英语翻译】
Possessing the five wisdoms. The three aspects of body, speech, and mind are inseparable from the vajra-like essence, and do not change into characteristics. It is indestructible by enemies. Therefore, in all times and places, the three vajras abide. That is, the body, speech, and mind of all Buddhas who have gone to the three times and abide in the ten directions, the three aspects of the vajra also abide and exist, being the place where all Buddhas abide and the cause of arising. Secondly, the teacher, Bodhicitta Vajra Samantabhadra, the nature of his body, speech, and mind is definitely without characteristics in the ultimate sense. And it is certain that it appears as a form of characteristics in the conventional truth. Since there is no difference between characteristics and no characteristics, it abides in the essence of the three vajras. At all times and places, it also appears and shows as the three vajras of body, speech, and mind of the Buddhas of the ten directions and three times. It abides in such a form and benefits the beings to be tamed. So how will the sentient beings gathered by name and form change? Sentient beings arise in the three times, that is, all sentient beings arising in the three times, when they do not realize the meaning of such a Dharma nature, they only appear as sentient beings. When realized, everything is called the nature of Vajra, which has the characteristics of wisdom Vajra. Abiding inseparably in the nature of the teacher Bodhicitta Vajra, as a cause, abiding in the essence of Bodhi, and as a result, it can appear as the great seal of the Tathagata. Therefore, it is called attaining the position of Bodhi Vajra. From this, it also appears as sentient beings, and the continuity of the form body will not be cut off. Therefore, it is called Buddha Vajra great magical power, showing the teacher Bodhicitta Vajra with such meaning. Therefore, in order to explain the meaning of the Dharma spoken by the teacher, it is said: Emaho, this is very rare! Emaho, power is very peaceful! Emaho, the continuity of samsara! Emaho, supreme nirvana! Here, from a common point of view, from the level of language, Emaho is a word of praise, and in meaning, it is a word that gives rise to great rarity, what is it? Rebirth and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་
འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནི་འདུས་བྱས་ཤིང་ཟག་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཟག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའམ། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ། ཨེ་མའོ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རིག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་འམ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཕྲ་སྟེ། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་ཉན་པ་དང༌། སྣས་དྲི་བ་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་མྱོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རེག་པའམ། ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་དཔྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་དེ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་བཞིན་མི་བཏུབ་པའམ། འདི་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཞི་ཞིང་ཕྲ་ཡང་འཁོར་བ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་རགས་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་
པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ངོ

【汉语翻译】
以寂灭所摄之法，
这些的体性既非一亦非异，甚为稀有，如是说。何以故？于真实世俗中，轮回乃是遍满烦恼之体性而住，寂灭乃是清净之体性而住。轮回之有情乃是积聚且有漏之体性而住，如来乃是不积聚且无漏之体性而住，故非一。若能了知有情之法性如是之义，则轮回即是寂灭。积聚有漏之有情，显现为不积聚无漏之佛身，且佛身与智慧遍布一切器情之自性，故显现为轮回者之行境，或有情显现为轮回之行境，然寂灭之体性自性本具，故从有情成就为佛，佛陀显现为有情，故说既非一亦非异，甚为稀有。唉玛，感官极寂静！此乃夸耀并惊叹彼义难以了知。轮回与寂灭之法，既非一亦非异，彼非感官之行境，乃是无法以了别识所能知。何以故？极或甚寂静且微细故。如眼见色，耳闻声，鼻嗅香，舌尝味，身触触觉，或意明晰思辨般，无有显现成立之境，故无法如彼等作为行境，或因此无有一切行境，故显示为超越感官。寂灭自性无有，故寂静且微细，然轮回具相之相，显现粗大，何以超越感官之行境？曰：唉玛，轮回诸之流！唉玛，极寂灭！如是说。轮回近取之五蕴，乃是缘起，因缘聚合之力，无常，若不观察安住于常之体性，则悦意之面。

【英语翻译】
The Dharma gathered by Nirvana,
The nature of these is neither one nor different, it is said to be very wonderful. Why? In the true conventional, samsara abides in the nature of complete affliction, and nirvana abides in the nature of complete purification. Sentient beings in samsara abide in the nature of being accumulated and defiled, while the Tathagata abides in the nature of being unaccumulated and undefiled, so they are not the same. If one understands the meaning of the suchness of the nature of sentient beings, then samsara itself is nirvana. The accumulated and defiled sentient beings appear as the unaccumulated and undefiled Buddha body, and the Buddha body and wisdom pervade all objects of vessel and essence, so they appear as the realm of activity of those in samsara. Or sentient beings appear as the realm of activity of samsara, but the nature of nirvana is inherently present, so one becomes a Buddha from a sentient being, and the Buddha himself appears as a sentient being, so it is said that it is neither one nor different, which is very wonderful. Emaho, the senses are extremely peaceful! This is to boast and marvel that the meaning is difficult to understand. The Dharma of samsara and nirvana is neither one nor different, and it is not the realm of activity of the senses, because it cannot be known by consciousness. Why? Because it is extremely or very peaceful and subtle. Like the eye seeing form, the ear hearing sound, the nose smelling fragrance, the tongue tasting flavor, the body touching touch, or the mind clearly discerning, there is no manifest establishment of an object, so it cannot be made into a realm of activity like those. Or because there is no realm of activity at all in this, it is shown to be beyond the senses. Since the nature of nirvana is absent, it is peaceful and subtle, but why does samsara, which has the aspect of signs, appear gross and is beyond the realm of activity of the senses? It is said: Emaho, the stream of samsara! Emaho, extremely nirvana! Thus it is said. The five aggregates of samsara are the cause of clinging. Dependent arising is impermanent due to the power of the accumulation of causes and conditions. If one does not examine the nature of permanence, it is a pleasant face.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་རིག་ན་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་གོང་མའི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུན་ལ་གནས་པས་ཡུལ་སེམས་ཐ་དད་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་དེ་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་མཚན་མར་མཐོང་ཡང༌། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཡུལ་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པས་ན། ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེའོ། །གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མེད་པར་སྟོན་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཞེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བབ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རིག་ན་ངེས་མི་འཆིང་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་གྲོལ་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཕྲ་བར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྟོན་པ་འམ། དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ལམ་དང་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་མ་བཅོས་པས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ། འགྱུར་ན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་
ཕྱིར། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པར་བསྟན་པ་ལ་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་བསྐྱེད་ལ། ཡུལ་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་འདེབས་པའི

【汉语翻译】
即使存在，它也不是主要的。如果认识到显现的仅仅是错觉，那么它就是涅槃的自性，因此被认为是所有身和智慧的自性，所以称为超越感官的境界。其次，趋向于更高的意义：唉玛吙！轮回安住于缘起的相续中，由于境和心显现为不同的能取所取，心将错觉显现为境，虽然看到的是相状，但如果认识到心无自性，那么境也不会成立为相状。因此，境心远离能取所取本身就是涅槃，真是太神奇了！这是所要表达的。如果从甚深的方面来说，唉玛吙！真是太神奇了！什么呢？一切法都显示为身语意的自性，除此之外别无他物，这就是秘密集合续。为什么对这个感到惊奇呢？称为感官极其寂静，也就是说，眼等五根所对的色等境，显现为上中下三等的欲妙，如果认识到这一切都是身语意金刚三种自性，是欲妙之神，是色金刚母等的自性，那么就不会被束缚，而是成为自在和解脱，因此称为极其寂静。不会变成粗大的烦恼，而是变成极其寂静和微细的智慧。因此，宣说这样的意义，或者因为是具有意义的原因，所以称为神奇。那么，通过其他道和对治来修持，未经改造，像这样修持就能成就吗？如果能成就，那么修持者应该如何修持才能成就呢？
因此说：唉玛吙！轮回诸法的相续。唉玛吙！胜妙的涅槃。唉玛吙！这表示像这样修持能够消除轮回的所有过患，对此感到满足和惊奇。为什么呢？在知识四缘聚合之时，根和识也会将境视为生起三种烦恼的自性，并且生起烦恼。境和根也会从识中生起三种烦恼，并将习气种在阿赖耶识上。

【英语翻译】
Even if it exists, it is not the main thing. If one recognizes that what appears is merely an illusion, then it is the nature of nirvana, therefore it is considered the nature of all bodies and wisdoms, so it is called beyond the realm of the senses. Secondly, tending towards the higher meaning: Emaho! Samsara abides in the continuum of dependent origination, because the object and mind appear as different grasper and grasped, the mind manifests the illusion as the object, although what is seen is a sign, but if one realizes that the mind has no self-nature, then the object will not be established as a sign. Therefore, the object-mind being free from grasper and grasped is itself nirvana, it is truly amazing! This is what is to be expressed. If speaking from the aspect of the profound, Emaho! It is truly amazing! What is it? All dharmas are shown to be the nature of body, speech and mind, and there is nothing other than that, this is the Guhyasamaja Tantra. Why is one amazed at this? It is called the senses being extremely pacified, that is, the objects such as form, etc. that are the objects of the five senses such as the eye, etc., appear as the three levels of superior, medium and inferior desirable qualities, if one recognizes that all of these are the nature of the three vajras of body, speech and mind, are the gods of desirable qualities, are the nature of Rupa Vajra Mother, etc., then one will not be bound, but will become free and liberated, therefore it is called extremely pacified. It will not become a coarse affliction, but will become extremely pacified and subtle wisdom. Therefore, it is called amazing because it teaches such a meaning, or because it is the cause of having meaning. Then, can one achieve it by practicing with other paths and antidotes, without modification, by meditating like this? If it can be achieved, then how should the practitioner practice to achieve it?
Therefore it is said: Emaho! The continuum of samsaric dharmas. Emaho! Supreme nirvana. Emaho! This indicates that practicing like this can eliminate all the faults of samsara, and one is satisfied and amazed at this. Why? When the four conditions of knowledge are assembled, the senses and consciousness will also regard the object as the nature of arising three afflictions, and will generate afflictions. The object and the senses will also generate three afflictions from consciousness, and plant the habitual seeds on the alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དང༌། གོང་མ་ལྟ་བུར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱས་ན་བདག་གིས་བདག་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་མི་འཆིང་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པས་བག་ཆགས་ངན་པ་བསལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུན་བཅད་དེ། འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཕགས་པའི་ས་པ་གཉེན་རིས་སུ་དང་པོ་ནས་བཅད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་ཕྱི་མ་འདིས་ཀྱང་རྩ་བའི་ཚིག་གཉིས་ལ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ།། དེ་བས་ན་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ཐ་མ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པའམ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །
གཉིས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྤྱིར་བོས་ནས། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་སྨྲས་པ། དེ་ཡང་དོན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། མ་ནོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །
གསུམ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱང་

【汉语翻译】
凭借（烦恼）的力量，轮回的法产生并增长。轮回也是依赖于相互关联而生起，是因缘聚合的无常，从恒常的自性中产生果。如同上者，所有成为感官对象的事物都产生三种烦恼。像这样产生一切事物，要知道是身语意三金刚的显现，如果认识到是欲妙天女、色金刚母等的自性，那就是自己供养自己。那些烦恼不会束缚于轮回和恶趣，而是成为解脱之因，三毒完全清净，成就三身，从而消除恶习，断绝缘起之流。断绝轮回之流，成为寂灭的自性。对此进行禅修，也是圣者之地从一开始就断绝的。轮回的法具有缘起的因，在安住于此的众生之中，心识的部分占多数，因此赡部洲的人们如此禅修就能如此成就。后面的这句话也依次与前面的两个根本词相联系。因此，最后的“唉玛吙”表示，轮回本身显现为寂灭的自性，或者说，具有这种意义的续部是非常稀有和奇妙的。
第二，如来们欢喜并给予加持。
菩萨慈氏等立刻如是祈请。然后，所有毗卢遮那佛等如来都对慈氏等菩萨摩诃萨们说了如下的回答。以菩萨之名普遍称呼后，说“是这样的，是这样的”，这是指导师菩提心金刚等如来和一切众生的自性，是无误的，就是这样。大菩萨们！所说的一切法和此续部的功德自性，也是如其意义那样，没有错谬。这是所说的意义。
第三，解释根本续部中所说的难以理解的意义。

【英语翻译】
Through the power (of afflictions), the Dharma of Samsara arises and increases. Samsara itself arises dependently, is the impermanence of the aggregation of causes and conditions, and produces results from a constant nature. Like the above, all things that become objects of the senses generate three afflictions. Knowing that all things that arise in this way are the manifestation of the three vajras of body, speech, and mind, if one recognizes them as the nature of the goddess of desirable qualities, the Vajra Mother of Form, etc., then it is oneself offering to oneself. Those afflictions will not bind one to Samsara and the lower realms, but will become the cause of liberation. The three poisons are completely purified, and the three bodies are accomplished, thereby eliminating bad habits and cutting off the stream of dependent origination. Cutting off the stream of Samsara, one becomes the nature of Nirvana. Meditating on this is also something that the noble ones have cut off from the beginning. The Dharma of Samsara has the cause of dependent origination, and among the sentient beings who dwell in it, the part of consciousness is the majority, so if the people of Jambudvipa meditate in this way, they will achieve it in the same way. This last sentence is also sequentially related to the previous two root words. Therefore, the final "Emaho" indicates that Samsara itself manifests as the nature of Nirvana, or that this tantra with such meaning is very rare and wonderful.
Second, the Tathagatas rejoice and give blessings.
Bodhisattva Maitreya and others immediately requested in this way. Then, all the Tathagatas, such as Vairochana Buddha, said the following answer to the Bodhisattva Mahasattvas, such as Maitreya. After generally addressing them by the name of Bodhisattva, saying "It is so, it is so," this refers to the nature of the teacher Bodhicitta Vajra and all Tathagatas and all sentient beings, it is unerring, it is so. Great Bodhisattvas! All the Dharmas and the nature of the qualities of this tantra that have been spoken of are also as their meaning, without error. This is the meaning that has been spoken.
Third, explaining the difficult-to-understand meanings spoken in the root tantra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ།
དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇལ་སྟངས་རྩིང་རིམ་ཙམ་དུ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཞུས་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཚད་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མ་ནོར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་རྩིང་རིམ་དུ་ཞུས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཞུ་བར་འདོད་པའི་ཚིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཞུ་བར་འདོད་པའི་དམིགས་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དག་མཐུན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐུན་པའོ། །བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་ན་འདུག་པའི་འཁོར་ནི་ཉེ་བར་འདུས་ལ། ཉེ་པ་ན་འཁོད་པའི་འཁོར་ནི་ཞབས་དྲུང་དུ་གཏུགས་པའོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཐུན་པར་བཏུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པ་ལས་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
དུ་མ་གྱུར་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་མཆོད་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ལྷག་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་ལ། སྤྱན་དང་སྒེག་མོ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་སྤྲོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་ཤིང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ནས་གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཚིག་མཐུན་པར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཁོ་ན་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་ཤེ་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཡིས། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཞེས་ཞུས

【汉语翻译】
诸菩萨请问：
如是，对于导师、有情之自性以及一切法之体性的衡量方式，仅以粗略之层次作了普遍请问。您以智慧所证悟的程度就是如此，没有错谬吧？这样赐予教言之后，“之后”是指，立即，没有任何间隔，那些菩萨们也聚集而来。“而来”等等，与“如是启请”相关联。“又”是指，为了阐明与之前粗略请问的普遍自性不同的更详细的内容，所以说了“又”。“聚集”是指，想要请问之目的相同，所说之词语一致，以及为了生起身之恭敬的行为一致。“而来”是指，远处居住的眷属聚集到近处，近处安住的眷属则靠近足下。“之后”是指，像这样心意相合之后的意思。做什么呢？对毗卢遮那佛等一切如来，以殊胜秘密之供养如理供养，顶礼之后。以外内秘密三供养，有上和无上所摄，其中这个不是所有人都能接触到的，所以是无上之不共秘密供养。即，方便与智慧无二结合的安乐之声，以及光芒的放射和收拢，以及殊胜菩提心的云。以及眼和妩媚女和形之金刚母等天女，以及供养品的差别，以及种姓，以及容貌，以及形状，以及颜色不同的各种各样的形象，通过这些来融入身语意的相续，并通过供养使之欢喜。从三门生起恭敬，以共同和甚深两种方式顶礼，从而顶礼。意思是说，一致地，异口同声地这样请问。到底说了什么祈请和请问呢？“噫！此甚难得，乃成菩提之方便，诸续之后之后，所说密集之续。”等等。这样祈请并陈述。

【英语翻译】
The Bodhisattvas asked:
Thus, regarding the teacher, the nature of sentient beings, and the measure of the characteristics of all phenomena, a general inquiry was made in a rough manner. Is the extent of your realization through wisdom like that, without error? After such instruction was given, "then" means immediately, without any interruption, those Bodhisattvas also gathered and came. "Came" and so on, is related to "thus they requested." "Also" means, in order to clarify more detailed content different from the previously roughly asked general nature, so "also" was said. "Gathered" means that the purpose of wanting to ask is the same, the words spoken are consistent, and the actions of generating respect of the body are consistent. "Came" means that the retinue dwelling far away gathered near, and the retinue dwelling near approached the feet. "After" means the meaning of having connected in agreement like that. What do they do? To all the Tathagatas such as Vairochana, they offer excellent secret offerings and prostrate. With outer, inner, and secret three offerings, included by the superior and the unsurpassed, this one is not accessible to everyone, so it is the unsurpassed uncommon secret offering. That is, the sound of bliss of the inseparable union of skillful means and wisdom, and the emission and gathering of rays of light, and the cloud of excellent Bodhicitta. And goddesses such as the eye, the charming woman, and the Vajra Mother of form, and the differences of the offering substances, and the lineage, and the appearance, and the shape, and the various forms of different colors, through these, they are absorbed into the continuum of body, speech, and mind, and they are pleased by the offerings. Generating respect from the three doors, they prostrate through the two ways of common and profound, thus prostrating. It means that, unanimously, with one voice, they asked like this. What exactly did they pray and ask? "Alas! This is very difficult to obtain, it is the means to attain enlightenment, after the subsequent tantras, the tantra of Guhyasamaja was spoken." and so on. Thus they prayed and stated.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་བདག་ཅག་གིས་ཞུ་ཞིང་ཐོས་པར་ནུས་པ་ན་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བདག་ཅག་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་ནས་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་འབད་ཀྱང་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཞེས་བྱ། གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོག་བཞི་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྟོན་ན། །རྒྱུད་རྣམས་བྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིས། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སྟོན་ཏེ་རྒྱུད་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་
ཡང་གཉིས་ཏེ། གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས་དབུ་ལས་གསུངས་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་ཞབས་ནས་འབྱུང་བར་མངོན་ནོ། །དོན་གྱི་ཕྱི་མ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་འདུས་པའི་དོན་འདིར་སྟོན་ཅིང་འདིའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དབུ་ལས་མཚན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞབས་འདིར་རྒྱུད་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྔར་མ་གསུངས་པ་སྟོན་པ་དང༌། སྔར་གསུངས་པ་ཁ་བསྐང་བ་དང༌། སྔར་གསུངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་གསུམ་ལས། འདི་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་པ་འདི་ལ་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
哦。那么，“唉玛哦”的意思是，对于极其难以获得的菩提，能够祈请和听闻如此修持的方便，即密集金刚续的意义，我们应当感到导师慈悲，我们具有极大的福分，以此来炫耀和产生惊奇。所谓“极其难以获得”，是指从身语意三方面行持各种艰难之事，即使历经无数劫的努力，也无法寻获和获得，这就是上面所说的和下面将要出现的意义。什么呢？“于菩提乃修持之方便。”意思是说，菩提是无尽且无生的。修持是因的意义，即身语意三者观想为身语意金刚三者的自性。方便是指金刚四座和念诵修持四种等。那么，这又从何处产生和显示呢？“诸续部之后复后，宣说密集金刚续。”这表明，作为秘密续部诸续部的最后者，就是这密集金刚续。对此，又有两种情况。所说的最后者是毗卢遮那幻化网。那么，这显示了什么呢？经部中说“一切续部的最后之最后”，如同从密集金刚中出现并念诵秘密灌顶，显示金刚阿阇黎的伟大之处，是从足部出现的。意义的最后者是指先前所说的续部中未包含的意义在此处显示，而此处的意义是其他续部中未曾宣说的。那么，这显示了什么呢？经部中说名称为密集，而此处足部说诸续部的最后，这显示了这一点。对此，又有三种情况：显示先前未曾宣说的，补充先前已宣说的，以及为了断除先前所说之疑惑而宣说。这属于为了断除先前根本续中的疑惑而宣说的。因此，成为一切秘密续部意义的最后者，就是密集金刚续中显示十八章一半为止的内容。而成为其最后者，就是指这十八章的一半，即密集金刚续中所说的毗卢遮那等眷属也是如此。

【英语翻译】
Oh. So, "Emaho" means that for the extremely difficult to obtain Bodhi, being able to request and hear such a means of practice, that is, the meaning of the Guhyasamaja Tantra, we should feel that the teacher is compassionate and that we have great fortune, and use this to show off and generate surprise. The so-called "extremely difficult to obtain" refers to practicing various difficult things from the three aspects of body, speech, and mind, and even after countless eons of effort, it is impossible to find and obtain. This is the meaning of what was said above and what will appear below. What is it? "For Bodhi is the means of practice." It means that Bodhi is endless and unborn. Practice is the meaning of cause, that is, the three of body, speech, and mind are visualized as the nature of the three Vajras of body, speech, and mind. Means refers to the four Vajra seats and the four types of recitation and practice, etc. So, where does this arise from and show? "The last after the tantras, the Guhyasamaja Tantra is spoken." This shows that as the last of the secret tantras, this is the Guhyasamaja Tantra. In this regard, there are two situations. The last of what is said is the Vairochana Illusion Net. So, what does this show? The Sutra says "the last of all tantras," just as the secret empowerment that appears from the Guhyasamaja and recites, showing the greatness of the Vajra Acharya, appears from the feet. The last of the meaning refers to the meaning not included in the previously spoken tantras shown here, and the meaning here is not spoken in other tantras. So, what does this show? The Sutra says the name is Dense, and here the feet say the last of the tantras, which shows this. In this regard, there are three situations: showing what was not previously spoken, supplementing what was previously spoken, and speaking to cut off the doubts of what was previously said. This belongs to speaking to cut off the doubts in the previous root tantra. Therefore, becoming the last of the meaning of all secret tantras is the content up to the Guhyasamaja Tantra showing eighteen and a half chapters. And becoming its last refers to this half of the eighteen chapters, that is, the Vairochana and other retinues mentioned in the Guhyasamaja Tantra are also the same.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ནས་གསུངས་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་བྱའོ། །རྟོགས་དཀའ་དེ་ཉིད་ཆུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྦས་པ་གསུམ་གྱིས་སྦས་ཤིང༌། རྒྱུད་དཀྲུགས། ལུང་གཅུས། མན་ངག་སྦས་པས་དྲང་ཐད་དུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་འདོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལྟར་བདག་འབའ་ཞིག་གི་རང་ཕན་དང་སྒོས་བདེ་མ་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའོ་དེ་ནི་ཞུ་བ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་འདི་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔར་
རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྒྱང་པར་གསུངས་ཟིན་ན། དེ་ཡང་ཞུ་བ་དེ་སྔ་མ་ནོར་བར་གསུངས་པའམ། དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡང་དག་གསུངས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚིག་དང་དོན་གོང་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཡང་དག་པར་མ་ནོར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་དང་མི་འཇལ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མཆོད་པ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་དང༌། ཆུང་ཟད་ལུས་པ་མཆིས་པ་བཤད་པར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཏེ་ཞུ་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །
བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་གནང་བ་བྱིན་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བ།
དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་ལན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རྒྱུད་འདི་རྟོགས་དཀའ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་འདོད་པ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཡོན་ཏན་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོ་མོ་གང་ཞིག་སུ་ཡང་རུང་བས་ཚིག་དང་དོན་གང་ཞིག་རྒྱུད་འདིའི་ནང་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་དང་ཞུ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ལེགས་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལྟ་བུས་ཞུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པའོ་ཞེས་དགྱེས་ཤིང

【汉语翻译】
对于逝者请问而说的章节，就做这个吧。 “难以理解的那个使其小”啊。 题为这样的续部的体性，是以三种隐秘隐藏，续部搅乱，经文压缩，诀窍隐藏，难以直接理解的那个，想要理解并领会，题为这样啊。 那个意义，菩萨们再三请问，如来们依次宣说，也不是像下乘者那样仅仅为了自己的利益和个人的安乐，为了利益众生啊。 题为这样，那是请问者菩萨们，与“大菩萨”之名相符而成就，并且显示此法也是大乘啊。 那么，秘密集会续部以前
已经依次分开广泛宣说了，那么，那个请问是说之前的错误，或者不是没有必要吗？为了这个意思，说了“所说的也是正确宣说的”，根本续部是什么，它的词和义，上面以前所说的也没有颠倒，而且为了正确无误地宣说。 即使具有殊胜圆满的功德，但是那些词义不符合，以及消除疑惑供养者的障碍，以及为了讲述稍微剩余的部分，向怙主您祈请，并且存在需要请问之处，显示了这个意思啊。
第四，如来们善说并允许讲述的场合分开。
那样请问之后，紧接着，眷属的如来，毗卢遮那佛等所有那些，全部都对请问者的菩萨们，回答如下面将要出现的这样说道。 什么是呢？ 无论谁，这个续部难以理解。 那些全部都想请问。 好啊好啊大菩提。 好啊好啊功德处。 这样说道。 种姓之子，无论男女，无论谁，词和义，这个续部中的难以理解并领会的那些全部，为了全部无余地理解并领会。 请问和想要请问也是好的，像您这样的大菩萨请问，是非常好的啊，这样欢喜着。

【英语翻译】
This is to be done for the chapter of asking and speaking to the departed ones. "Make that which is difficult to understand small." The nature of this tantra, which is called, is hidden by three secrets. The tantra is confused, the scriptures are compressed, and the instructions are hidden, so that it is difficult to understand directly. It is said that it is desired to understand and comprehend that which is difficult to understand. That meaning, the Bodhisattvas repeatedly asked, and the Tathagatas successively spoke, not like the lower vehicle practitioners, only for their own benefit and personal happiness, but for the benefit of sentient beings. It is said that the Bodhisattvas who asked are in accordance with the name "Great Bodhisattvas" and have achieved it, and it is shown that this Dharma is also the Mahayana. Then, the Guhyasamaja Tantra was previously
has been successively separated and widely proclaimed. Then, is that request saying that the previous one was wrong, or is it not unnecessary? For this meaning, it is said that "what was said was also correctly proclaimed," and whatever the root tantra is, its words and meanings, what was said above before has not been reversed, and it is said that it was correctly and without error. Even if it possesses excellent and perfect qualities, but those words and meanings do not match, and to eliminate the obstacles of those who doubt and offer, and to explain the slightly remaining parts, I pray to you, Protector, and there are places that need to be asked, showing this meaning.
Fourth, the occasion is separated when the Tathagatas speak well and grant permission to speak.
Immediately after asking that, all of the retinue Tathagatas, such as Vairochana, answered the Bodhisattvas who asked, saying the following words that will appear below. What is it? Whoever, this tantra is difficult to understand. All of those want to ask. Good, good, great Bodhi. Good, good, abode of qualities. It is said. Son or daughter of the lineage, whoever, words and meanings, all of those that are difficult to understand and comprehend in this tantra, in order to fully and completely understand and comprehend without leaving anything out. Asking and wanting to ask is also good, and it is very good that a great Bodhisattva like you asks, rejoicing in this way.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུ་བར་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་སྐབས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་སྐྱེ་ཞིང་འཇུག་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་ནས་སྦྱངས་པས་འབྲེལ་བའི་འཕྲོ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་གཉིས་པ་ནི་ཐོས་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་ཏེ། དེས་ནི་སྔགས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་བའི་ཤེས་རབ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་བསལ་བའི་དོན་ཞུ་བ་ཡང་ལེགས་སོ་
ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་པོས་པའི་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞུས་ནས་ངེད་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དམ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདི་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཁྱེད་ཞུ་བ་པོ་དང༌། ངེད་སྟོན་པ་པོ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་ཞུས་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
ལྔ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྐང་ཐོན་དུ་ཞུས་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གནང་བ་བྱིན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་དེའི་རྟགས་སྔོན་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་སྤྱད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱན་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཟ་མ་ཟིམ་ཙམ་དུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལེགས་པར་གདངས་ཏེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་འབད་ནས་ཞལ་དུ་བལྟ་བ་ནི་སྤྱན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བལྟས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏེ། ལན་གསུམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་ལས་མི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་

【汉语翻译】
赐予准许并开启机会，对此，第一次说“好啊”是指菩萨你们对于金刚乘秘密续产生信仰并进入，很好啊，这表明了由于先前的修习而有联系的延续。第二次说“好啊”是指对于所听闻的产生怀疑的分别念也很好啊，这表明了咒语具有与一切不同的独特的智慧。第三次说“好啊”是指请求消除那些怀疑的意义也很好啊，这表明了具有能够确定咒语的缘分。第四次说“好啊”是指为了利益众生而请求也很好啊，这表明了与下乘的区别。“菩提大”是指对于菩萨们以共同的方式普遍称呼的词语。意思是说菩提萨埵，大菩萨。“功德决定”是指你们请求之后我们所说的续，或者说这个续的意义是世间和出世间，以及如来身语意的续中所具有的一切伟大功德的来源，这也表明了具有伟大功德的这个续产生的地方是你们请求者和我们宣说者双方，因此为了请求的缘故而宣说。这是所要表明的。
第五，菩萨们对于没有断除的疑惑，一个个地彻底地请求。
如来们如此说道并赐予准许之后，随即，从那以后，菩萨大菩萨慈氏等所有那些都生起了极大的欢喜，作为那个标志，先前良好地修习和实践所成就的果实，如同莲花花瓣绽放一般，不是稍微张开，而是完全舒展开来，努力不眨眼地瞻仰尊容，这被称为眼广张，如此瞻仰之后，一次又一次，这是增加的意思，顶礼三次，显示了与先前不同的特征，身体顶礼的

【英语翻译】
Permission was granted and the opportunity was opened. The first "Good!" refers to you, Bodhisattvas, generating faith in and entering the Vajrayana secret tantra. Good! This indicates the continuation of the connection due to previous practice. The second "Good!" refers to the arising of doubts about what was heard. That's also good! This indicates that mantra possesses unique wisdom that is different from all others. The third "Good!" refers to requesting the meaning to dispel those doubts. That's also good! This indicates having the fortune to ascertain the meaning of mantra. The fourth "Good!" refers to requesting for the benefit of sentient beings. That's also good! This indicates the distinction from the lower vehicles. "Great Bodhi" refers to a common term of address for Bodhisattvas in general. It means Bodhisattva, great being. "Merit is certain" refers to the tantra that we speak after you request, or the meaning of this tantra is the source of all the great qualities possessed by the tantras of the body, speech, and mind of the world, the world beyond, and the Tathagatas. It also indicates that the place where this tantra, which possesses great qualities, arises is both you, the requesters, and us, the speakers. Therefore, it will be spoken for the sake of the request. This is what is to be indicated.
Fifth, the Bodhisattvas individually and thoroughly requested about the doubts that had not been resolved.
Immediately after the Tathagatas spoke thus and granted permission, from then on, all those Bodhisattvas, great beings such as Maitreya, generated great joy. As a sign of that, the fruit of previous well-cultivated and practiced deeds, like the petals of a lotus flower opening, not just slightly opened, but fully unfolded, striving not to blink their eyes while gazing at the face, this is called wide-eyed. After gazing in this way, again and again, this is the meaning of addition, prostrating three times, showing a characteristic different from the previous one, prostrating with the body.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ན་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་སྲི་ཞུ་དང༌། སེམས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་དུ་ན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་མི་གཉིས་པའི་འདུད་པ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་དོན་རྣམས་རིམ་པར་ཞུས་ལ། དེ་ནས་གསང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་སྩལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གོང་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བསྙགས་པའི་ཚིག་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ནི། རང་བཞིན་དང༌། གབ་པ་དང༌། སྦས་པ་དང༌། མི་བསྟན་པའི་གསང་བ་ཞེས་འབྱུང༌། གསང་བའི་གཞུང་གཞན་ལས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་དང༌། རྒྱུད་མ་འདྲེས་པས་གསང་བ་དང༌། ལུང་མེད་པས་གསང་བ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཞེས་འབྱུང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་གསང་བ་ཞེས་བཤད། གདན་བཞི་པ་ལས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བཤད་པ་མཆིས་ན། རྒྱུད་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དང་པོའོ། །འདུས་པ་ཡང་ཚིག་འདུས་པ་དང༌། དོན་འདུས་པ་དང༌། རང་བཞིན་འདུས་པ་ཞེས་བཤད་པ་མཆིས་ན་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ན་ནི་འདུས་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དཀྲུགས། །ལུང་གཅུས། །མན་ངག་སྦས་ཞེས་གསུངས་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དཀྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲང་ཐང་དུ་རིམ་པར་སྟོན་པ་ལགས་སམ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དཀྲུགས་ཏེ་འདུག་པའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་མན་ངག་གིས་རིམ་པར་སྤྲེལ་ནས་སྟོན་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བམ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྦྱོར་བ་ཞེས་མཆི་བ་མཆིས་ན་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བགྱི་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དཀྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་རྒྱུད་ཅེས་བགྱི་བར་བཤད། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་མ་ཆད་པ་ལས་རྒྱུད་ཅེས་བཤད། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཅེས་བཤད་པ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་

【汉语翻译】
那时从语言和心意方面也显示了顶礼，即身体恭敬，语言服侍，心意生起信心。三是显示了从共同和不共同甚深方面生起无二的敬礼。那样顶礼后，依次请问产生怀疑的意义。之后，“秘密如何？”等，到“坛城一切瑜伽士，如何赐予教诲？”之间，出现五十六个请问词。其中“那”是指之前上面所说的根本续十八品半，那是重复的词。“秘密如何？”是指，幻化中说，自性、隐藏、遮蔽、不显示的秘密。其他秘密经中说，自性秘密，不杂经的秘密，无教的秘密，非器皿的秘密。结合续中说，拉西雅等四位天女称为秘密。四座续中说，方便和智慧称为秘密。如果存在这些说法，那么这部续的场合中，对于什么而做，这是第一个请问。“集合”也有词集合、意义集合、自性集合的说法，那么在此情况下，如何是“集合”呢？这是第二个请问。所有密咒的续，扰乱、挤压、隐藏口诀，如果这样说，那么此时如实正直地依次显示吗？或者经的体性扰乱而存在的意义关联，用口诀依次连接而显示吗？这是第三个请问。止观、有相和无相、方便和智慧或者仅仅是智慧入定之外，存在结合的说法，那么这部续的观点，结合的意义如何呢？这是第四个请问。有些经中说，从扰乱的体性称为经，有些经中说，从经不断绝称为经，有些经中说，因为传承所以称为经。那么此时经的意义和体性如何呢？

【英语翻译】
At that time, prostration was shown also through the gates of speech and mind, namely, the body being respectful, speech being in service, and the mind generating faith. Thirdly, it was shown that from the profound aspects of both common and uncommon, a non-dual reverence arises. After prostrating in that way, the meanings about which doubts arise are asked in sequence. Then, from "How is the secret?" and so on, up to "How should the yogi of all mandalas bestow the teachings?" there appear fifty-six questions. Among them, "that" refers to the eighteen and a half chapters of the root tantra previously mentioned above, and it is a word of repetition. "How is the secret?" refers to what is said in the Mayajala: the secret of nature, concealment, hiding, and non-disclosure. In other secret scriptures, it is said that the secret is of nature, the secret is of untainted tantra, the secret is of no teaching, and the secret is of unsuitable vessels. In the Yoga Tantra, the four goddesses, such as Lasya, are called secret. In the Four Seats Tantra, method and wisdom are called secret. If these statements exist, then in the context of this tantra, what is being done for what is the first question. There are also statements about "assembly," such as the assembly of words, the assembly of meanings, and the assembly of nature. So in this case, how is it an "assembly"? This is the second question. It is said that all mantra tantras are disturbed, squeezed, and the oral instructions are hidden. If this is said, then in this case, are they shown in sequence, straight and upright, as they are? Or are the connections of meaning, where the nature of the tantra is disturbed, shown by connecting them sequentially with oral instructions? This is the third question. If there is a statement that "union" exists apart from shamatha and vipashyana, signs and signlessness, method and wisdom, or just samadhi in wisdom, then according to the view of this tantra, what is the meaning of "union"? This is the fourth question. In some tantras, it is said that it is called a tantra from the nature of disturbance. In some tantras, it is said that it is called a tantra from the unbroken continuity of the tantra. In some tantras, it is said that it is called a tantra because of the lineage. So in this case, what is the meaning and nature of the word "tantra"?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་སཾ་གྲ་ཧ་ལས་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་
དང་། བཅུ་དྲུག་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་ཁོ་ནར་བཤད། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་ནི་གསུམ་དུ་འབྱུང༌། །སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ནི་བཅུར་བཤད། ཟླ་གསང་ལས་ནི་བདག་དང་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་ན། རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་དམ་ཚིག་ལས་གསང་བར་བཤད། ཐེག་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞལ་སྦྱོར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་གཞག་པ་ལ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བཤད། ཐེག་པ་སྤྱིའི་ལུགས་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བཤད་ན་དེ་འདི་ལས་གསང་བ་རྣམས་པ་དུ་ཡོད་པར་བཞེད། གང་ཁོ་ན་ལ་གསང་བ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་མཆོད་པ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་མཆི་བ་མཆིས། ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་ལས་ཡང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད། རྒྱུད་འདི་གསང་བ་དང༌། གསང་ཆེན་དང༌། དམ་པ་གསུམ་དུ་གླེང་བའི་འབྲས་བུ་འདུས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ན། འདི་ལས་གསང་བ་དུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བཤད་པའི་སྒྲ་ཡང་མང་དུ་གསུངས་ན། གསང་ཆེན་ཞེས་བཤད་པ་གསང་བ་དང་ཁྱད་པར་མཆིས་སམ་མ་མཆིས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་མཆོག་ལ་བགྱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ལ་མཆིན་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ལ་འཚལ་པ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དགུ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། གསང་བའི་ས་བོན་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མཆིས་སམ་མ་མཆིས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའམ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མཆིན་གད་ལ་བགྱི། འདིའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་ཕོ་མོ་ཀུན་ལ་ཡང་བགྱི་ན་འདིའི་ལེའུ་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་ན། འདི་དག་གཅིག་གམ་སོ་སོ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་འ

【汉语翻译】
第五品。 又是，在结合续《桑扎合》中说，有三十七、十六、四、三、二种。 在《秘密藏》中出现三种。 在《显现幻化网》中说了十种。 在《月密》中说是自、本尊、咒、手印。 那么，请问这部续中说了有多少种如是？这是第六品。 所谓秘密，在结合续中说是从誓言中产生的秘密。 按照此乘的说法，方便和智慧交合，以及从金刚莲花中产生的也称为秘密。 按照共同乘的说法，对身语意也说身语意的秘密，那么，您认为这里有多少种秘密？ 什么是唯一的秘密？这是第七品。 在结合续中，最极秘密是指四种供养和十六种供养。 在此乘的论典中，也说了大秘密。 这部续是谈论秘密、大秘密、殊胜三种果的聚集之法，那么，请问这部续中显示了多少秘密？这是第八品。 既然说了许多秘密这个词，那么，请问所说的大秘密和秘密之间，有区别还是没有区别？这是所问。 所谓殊胜，是指最胜，对世间和出世间都适用，那么，在此处应该如何理解？这是第九品。 菩提心在胜义、世俗、秘密种子这三者之间，有区别还是没有区别？ 誓言金刚或者慈爱等，是否可以称为菩萨？这是什么意思？这是第十品。 所谓明妃，是指从智慧中诞生和出现的佛和菩萨，以及所有男女本尊，那么，在此品的第一品，从三摩地坛城中也说了所有如来的身语意明妃之形，那么，这些是一个还是各个不同？应该如何理解其意义？这是第十一品。 在第一品讲述三摩地坛城中，从秘密坛城到外坛城迎请

【英语翻译】
The fifth chapter. Furthermore, in the Samgraha Tantra of Union, it is said that there are thirty-seven, sixteen, four, three, and two kinds. In the Guhyagarbha, there are three kinds. In the Manifestation of the Magical Net, ten kinds are taught. In the Chandra Guhya, it is said to be self, deity, mantra, and mudra. So, it is asked, how many kinds of suchness are taught in this tantra? This is the sixth chapter. The term "secret" is explained in the Union Tantra as secret from vows. According to this vehicle, the union of skillful means and wisdom, and what arises from vajra and lotus, are also called secret. According to the general vehicle, the secret of body, speech, and mind is also spoken of in terms of body, speech, and mind. So, how many kinds of secret do you consider there to be here? What alone is called secret? This is the seventh chapter. In the Union Tantra, the most secret refers to the four offerings and the sixteen offerings. In the treatises of this vehicle, the great secret is also spoken of. This tantra is said to be the Dharma that gathers the fruits of speaking of secret, great secret, and supreme. So, it is asked, how many secrets does this show? This is the eighth chapter. Since the word "secret" is spoken of in many ways, is there a difference between what is called "great secret" and "secret," or is there no difference? This is the question. The term "supreme" refers to the best, and it applies to both the mundane and the supramundane. So, how should it be understood in this context? This is the ninth chapter. Is there a difference or no difference between the ultimate, relative, and secret seed of bodhicitta? Can the samaya vajra or love, etc., be called a bodhisattva? What does this mean? This is the tenth chapter. The term "vidyadhara" refers to the Buddhas and Bodhisattvas who are born from and arise from wisdom, as well as all male and female deities. So, in the first chapter of this section, it is also said in the mandala of samadhi that the forms of the vidyadharas of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Are these one or separate? How should one understand their meaning? This is the eleventh chapter. In the first chapter, which explains the mandala of samadhi, inviting from the secret mandala to the outer mandala

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དྲེན་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛི་ན་ཛིཀ་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གདོན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་མ་བརྗོད་པར་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བརྗོད་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་མཆིས་སམ་མ་མཆིས། སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཟླས་པ་གཉི་གའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། རྐེད་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་ཞེས་མཆི། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཤད་ན། ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་གིས་ནི་རིགས་ལྔའི་ཞེས་བཤད་ན་རྒྱུད་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དུར་བཞེད། རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཆོས་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ལ་བགྱི་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ལ་སེམས་ཐོགས་པ་ལ་བགྱི་ན་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་དགུ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བགྱི་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཁེངས་པ་ང་རྒྱལ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། ཆུང་ངུ་
བས་བདག་ཆེ་ལ་ཆེ་བ་དང་བདག་མཚུངས་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགྱི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བགྱི་བ་འདོད་པ་དང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ལ་བགྱི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བགྱི་བ་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བདག་ལ་ཡོད་ལ། གཞན་ལ་མེད་པའམ་ཡང་ན་མཉམ་པར་གྱུར་ན་སྙམ་ནས་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་བགྱི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་

【汉语翻译】
請問憶念之時，念誦咒語「班雜達哩嘎」 (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城體：वज्रधृक，梵文羅馬擬音：vajradhṛk，金剛持)的意義是什麼？這是第十二個問題。同樣地，請問以「吉納吉嘎」召請毗盧遮那佛，這是第十三個問題。請問以「惹納達哩嘎」召請寶生佛，這是第十四個問題。請問以「阿若哩嘎」召請無量光佛，這是第十五個問題。請問以「札嘉達哩嘎」召請不空成就佛，這是第十六個問題。不念誦這些咒語而召請，以及念誦後召請，有差別和區別嗎？召請和念誦兩者的咒語和心咒是相同的嗎？這是第十六個問題。在事部經典中，從喉嚨、心間和腰部產生的被稱為「種姓」。在瑜伽部經典中，從如來藏中產生的被稱為「如來種姓」等等。如果這個傳承的論典說「五種姓」，那麼在這個經典的語境中，「種姓」是多種多樣的。種姓的本質實際上是什麼？這是第十七個問題。在特徵乘或一般佛法的觀點中，被稱為「愚癡」的是對欲界中行為的原因、結果和究竟的意義感到迷惑和不了解。那麼，在這個語境中，被稱為「愚癡」的是什麼？這是第十八個問題。被稱為「瞋恨」的是具有九種惱害的對象，對他人心生厭惡。那麼，在這個語境中，被稱為「瞋恨」的是什麼？這是第十九個問題。被稱為「我慢」的是基於對壞聚見的我和我所的執著而產生的傲慢，存在於七種我慢的本質中，例如，認為自己比小的更大，或與大的相等。那麼，在這個語境中，被稱為「我慢」的是什麼？這是第二十個問題。被稱為「貪欲」的是產生慾望和貪求，執著於三界的身體和享受。那麼，在這個語境中，被稱為「貪欲」的是什麼？這是第二十一個問題。被稱為「嫉妒」的是希望自己擁有他人的圓滿，而他人沒有，或者希望與他人平等，因而內心煩亂。那麼，在這個語境中，被稱為「嫉妒」的是什麼？

【英语翻译】
What is the meaning of reciting the mantra "Vajradhṛk" (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城體：वज्रधृक，梵文羅馬擬音：vajradhṛk，Holder of the Vajra) during remembrance? This is the twelfth question. Similarly, what does it mean to invoke Vairochana with "Jinajik"? This is the thirteenth question. What does it mean to invoke Ratnasambhava with "Ratnadhṛk"? This is the fourteenth question. What does it mean to invoke Amitabha with "Arolik"? This is the fifteenth question. What does it mean to invoke Amoghasiddhi with "Prajñādhṛk"? This is the sixteenth question. Is there a difference or distinction between invoking without reciting these mantras and invoking after reciting them? Are the mantras and heart mantras for both invocation and recitation the same or not? This is the sixteenth question. In the Kriya Tantra, it is said that what arises from the throat, heart, and waist is called "lineage." In the Yoga Tantra, it is said that what arises from the Tathāgatagarbha is called the "Tathāgata lineage," and so on. If the texts of this vehicle say "five lineages," then in the context of this tantra, "lineage" is understood in various ways. What is the actual nature of lineage? This is the seventeenth question. In the characteristic vehicle or general Dharma system, "ignorance" is defined as being confused and not understanding the causes, results, and ultimate meaning of actions in the desire realm. So, in this context, what is meant by "ignorance"? This is the eighteenth question. "Hatred" is defined as being attached to others with nine objects of torment, causing mental distress. So, in this context, what is meant by "hatred"? This is the nineteenth question. "Pride" is defined as arrogance arising from clinging to the aggregates as self and mine, existing in the nature of the seven types of pride, such as thinking oneself greater than the small or equal to the great. So, in this context, what is meant by "pride"? This is the twentieth question. "Desire" is defined as generating lust and longing, clinging to the body and enjoyments of the three realms. So, in this context, what is meant by "desire"? This is the twenty-first question. "Jealousy" is defined as being disturbed when others have perfections that one wishes to have, or when others do not have them, or wishing to be equal to others. So, in this context, what is meant by "jealousy"?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པའམ། །གཉིས་སུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་མཆི། འདི་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གསུངས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གླེང་གཞི་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་མཆི། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འཇུག །འདིར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་གསུངས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ། །འདི་ལ་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་འབྱུང་བ་ལ་ལེའུ་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྨོས་པའི་མཚན་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་པའི་དོན། ཅིའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ལ་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་
ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་པའོ། །སྔགས་སྤྱོད་པའམ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཐོགས་ནས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པས་སྒྲུབ་ཅེས་མཆི་ན་སྒོ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་བགྱི་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱ་ཞེས་ཀྱང་མཆི། རིགས་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གསུང་ན་ཐབས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་ཞེས་མཆི་བ་མཆིས་

【汉语翻译】
被问及“是的”是第二十二个问题。被问及“金刚咒语是怎样的呢？”是指身语意金刚，以及生起它们的咒语是怎样的呢？或者，第二种情况是，从身语意智慧金刚中生起的坛城本尊们的生起和念诵咒语是怎样的呢？这是第二十三个问题。其他的论典中说“对没有后悔感到欢喜”。这里也说到“嗔恨欢喜母”等等。在这种情况下，被问及“欢喜母”的含义是什么，这是第二十四个问题。所有续部的特征都说“开端圆满”。同样，对于种姓、光荣和财富等等一切，也用“圆满”这个词。这里第一品中也说“如来佛母之殊胜圆满”。在这种情况下，被问及“圆满”应该如何解释，这是第二十五个问题。这里会出现十个大忿怒尊，第一品中提到了四个忿怒尊的名号，其中“阎魔法王究竟”的含义是什么？被问及“为什么称为阎魔法王究竟”，这是第二十六个问题。被问及“智慧究竟”是什么意思，这是第二十七个问题。被问及“马头明王称为莲花究竟”是什么意思，这是第二十八个问题。被问及“甘露漩涡称为障碍究竟”是什么意思，这是第二十九个问题。十方四时的所有怙主，或者这个坛城的所有怙主，在所有时间和情况下，利益众生的方式和形态是怎样的呢？这是第三十个问题。如果说念诵咒语或者咒语的修行，是佩戴尸陀林的装饰品，以猛烈的行为来成就，那么三门如何结合并如何修行呢？这是第三十一个问题。念诵的方法也说仅仅是金刚念诵。也说到四种姓的念诵等等，那么应该如何寻求方法呢？这是第三十二个问题，用“是”这个词来印证手印。

【英语翻译】
The question of saying "Yes" is the twenty-second. The question of "What is the Vajra mantra like?" refers to the body, speech, and mind Vajra, and what is the mantra that generates them like? Or, secondly, what are the generation and recitation mantras of these mandala deities that arise from the body, speech, mind, and wisdom Vajra? This is the twenty-third question. In other treatises, it says, "Joyful in the absence of regret." Here, it is also said, "Wrathful Joyful Mother," and so on. In this case, the question is, "What is the meaning of 'Joyful Mother'?" This is the twenty-fourth question. The characteristic of all tantras says, "Perfect in the beginning." Similarly, the word "perfect" is also used for all things such as lineage, glory, and wealth. Here, in the first chapter, it is also said, "The supreme perfection of the Thus-Gone One's consort." In this case, the question is, "How should 'perfection' be explained?" This is the twenty-fifth question. Here, ten great wrathful ones will arise, and in the first chapter, the names of four wrathful ones are mentioned, among which, what is the meaning of "Yamantaka Ultimate"? The question is, "Why is it called Yamantaka Ultimate?" This is the twenty-sixth question. The question is, "What is the meaning of 'Wisdom Ultimate'?" This is the twenty-seventh question. The question is, "What is the meaning of calling Hayagriva 'Lotus Ultimate'?" This is the twenty-eighth question. The question is, "What is the meaning of calling Amrita Nectar 'Obstacle Ultimate'?" This is the twenty-ninth question. How do all the protectors of the ten directions and four times, or all the protectors of this mandala, act and behave in all times and circumstances for the benefit of beings? This is the thirtieth question. If it is said that practicing mantras or the practice of mantras is accomplished by wearing the ornaments of the charnel ground and by fierce actions, then how are the three doors combined and how should one practice? This is the thirty-first question. The method of recitation is also said to be only Vajra recitation. It is also said that there are recitations of the four lineages, and so on, so how should one seek the method? This is the thirty-second question, and the word "is" is used to seal the mudra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན། འདིའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་གསུམ་པའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་མཆི། ནམ་མཁའ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་མཆི་ན། འདིའི་སྐབས་གདལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་མཆི་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་སྡོམ་པ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་ལྔ་པའོ། །དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པས་ནི་བདག་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ལགས་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གིས་དུག་གསུམ་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་མཆི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་དྲུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་གཞན་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཆི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དུ་བྲིས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་མཆི། ཟླ་གསང་ལས་ནི། བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་མཉམ་གཞག་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། །སྦྱོར་བ་ལས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་
པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་བདུན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའང་མཆིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཡུམ་ལ་དགོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མང་པོར་འབྱུང་བ་མཆིས་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་གང་ལ་བགྱི། ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་བརྒྱད་པའོ། །མེ་ཏོག་ཀྱང་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རི་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་ལ་སོགས་པ། མིང་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆི། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁྲག་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ཅེས་མཆི། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ཅེས་མཆིན། འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་དགུ་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ཡང༌། མདོ་སྡེ་ལས་ནི་སང

【汉语翻译】
那，这个时候请问，所谓“广植”是什么意思？这是第三十三（个问题）。其他经书中，法界和如来本身被称为法的来源。虚空、宫殿和秘密的虚空也被称为法的来源。这个时候请问，什么是“广植”？这是第三十四（个问题）。在名相乘中被称为“律仪”，而在密咒的开端则被称为“誓言”。这个时候请问，所谓“律仪”是什么意思？这是第三十五（个问题）。因为没有舍弃三毒，所以会损害自他，是堕入恶道的因。但密咒的经文说，运用三毒可以成就，并且可以利益众生。这个时候请问，应该如何理解其中的含义？这是第三十六（个问题）。在其他的坛城经文中，法身也有，色身，以及用颜料绘制的，瑜伽士所观修的也有。在《月密经》中说：“自性本然等持定，如是天之本然性，咒语手印本然性，以此坛城成殊胜。”《合经》中说：“诸佛一切菩提心，证悟无上胜菩提，胜者所说诸般智，彼乃坛城之精髓。”如果这样说，这个时候请问，所谓“坛城”是什么意思？这是第三十七（个问题）。手印也存在于世间的国王等等之中。在密咒的续部中，也有将手印置于身上、坛城上、明妃上，以及安置在他人身上进行守护等等的多种方法。这个时候请问，应该安放在哪里？如何安放？这是第三十八（个问题）。花朵在一些经文中，有水中生长的，陆地上生长的，山上生长的，乌巴拉花、莲花、姑母达花等等，以及名字、形状、气味和颜色等等。在一些经文中，血也被称为花。在一些经文中，手印也被称为花。这个时候请问，应该如何理解其中的含义？这是第三十九（个问题）。佛塔也是，在经藏中，

【英语翻译】
Now, at this time, the question is, what does it mean to "plant extensively"? This is the thirty-third (question). In other scriptures, the realm of Dharma and the Tathagata himself are called the source of Dharma. The sky, the palace, and the secret space are also called the source of Dharma. At this time, the question is, what is meant by "planting extensively"? This is the thirty-fourth (question). In the Vehicle of Characteristics, it is called "discipline," while at the beginning of mantra, it is called "vow." At this time, the question is, what is the meaning of "discipline"? This is the thirty-fifth (question). Because the three poisons are not abandoned, they harm oneself and others and are the cause of falling into the lower realms. But the tantric scriptures say that accomplishment can be achieved by using the three poisons, and that it can benefit sentient beings. At this time, the question is, how should the meaning be understood? This is the thirty-sixth (question). In other mandala scriptures, there is also the Dharmakaya, the Rupakaya, and those painted with pigments, and those meditated upon by yogis. In the Moon Secret Sutra, it says: "The nature of oneself is naturally in Samadhi, likewise the nature of the deity, the nature of mantra and mudra, with this the mandala becomes supreme." In the Union Sutra, it says: "The Bodhicitta of all Buddhas, realizes the unsurpassed Bodhi, whatever wisdom is spoken by the Victorious Ones, that is said to be the essence of the mandala." If it is said like this, at this time, the question is, what is the meaning of "mandala"? This is the thirty-seventh (question). Mudras also exist in worldly kings and so on. In the tantric scriptures, there are also many methods of placing mudras on the body, on the mandala, on the consort, and placing them on the bodies of others for protection, and so on. At this time, the question is, where should it be placed? How should it be placed? This is the thirty-eighth (question). Flowers, in some scriptures, are those that grow in water, those that grow on land, those that grow on mountains, Utpala flowers, lotus flowers, Kumuda flowers, and so on, as well as names, shapes, smells, and colors, and so on. In some scriptures, blood is also called a flower. In some scriptures, mudras are also called flowers. At this time, the question is, how should the meaning be understood? This is the thirty-ninth (question). Stupas are also, in the Sutra Pitaka,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་གནས་ལ་ཡང་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་མཆི། དགེ་བ་བཅུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན། གདན་དང༌། ཁྲི་དང༌། འཕང་དང༌། བུམ་རྟེན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང༌། ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཡང་མཆི། གདན་བཞི་པ་ལས་ནི་སྒྲོགས་པ་དྲུག་གི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ། ཟུར་བཅུ་གཉིས་བང་རིམ་བཞི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མཆོད་གནས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་ཡང་རྟག་པར་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་པའོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ནི། གཞི་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བ་ལ་ཞེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཞི་ལ་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆི།
འཇམ་དཔལ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཞེས་མཆི་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡང་བགྱི། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་སྒོམ་པ་ལ་བགྱི་བ་ལ་འབྱུང༌། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཀྱང་འབྱུང༌། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། གནས་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་བཏང་བ་དང༌། ཕྱག་བརྙན་པོ་ཉ་བཏང་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བའི་སྒྲ་ཡང་མང་དུ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྡ་ཚིག་གམ་དྲང་ཐད་དུ་ཐ་སྙད་ཇི་སྐད་བཏགས་ནས་འབོད་ཅེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའོ། །སྤྱན་དྲང་བའམ། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ལ

【汉语翻译】
眾多聖地匯聚之處亦有，身語意之形象亦有，十善至菩提分等，以成佛之法因、果、道莊嚴之法身形象，座墊、法座、坐墊、寶瓶座、寶瓶、瓶口、法輪、傘、頂飾莊嚴者亦有。四座者中，名為六聲之佛塔，有十二角、四層台階、十七法輪，三界之形象中，一切供養處恆常安住，此時應如何理解其義？此為第四十問。密宗精要中，無量基之智慧輪，名為“瓦拉”，乃宮殿之基。壇城之諸神亦有。
文殊菩薩中，稱智慧輪，亦可作宮殿。有時於諸神心中觀修。某些經文中說：壇城即是壇城，彼即是誓言。亦有輪迴之輪、煩惱之輪、佛法之輪之說，此時應如何理解其義？此為第四十一問。由三摩地生起，迎請智慧尊等咒語，亦有分為多種而宣說者，此時應如何理解迎請等咒語之方便？此為第四十二問。從法界勸請，從處所勸請，為調伏對象之義而勸請誓言之差別甚多，此時應如何理解勸請怙主？此為第四十三問。放出化身，放出替身，化身，以及念誦之增減放出的聲音亦多，此時應如何理解所謂“放出”之義？此為第四十四問。如是所宣說之彼等，應如何以隱語或直白之詞命名稱呼？此為第四十五問。迎請或勸請等所宣說之此等意義為何？

【英语翻译】
There are also places where many sacred sites gather together. There are also images of body, speech, and mind. The image of the Dharmakaya, which is adorned with the cause, effect, and path of the Buddha's teachings, from the ten virtues to the aspects of enlightenment. There are also those adorned with cushions, thrones, mats, vase stands, vases, mouths, wheels, umbrellas, and crests. Among the four seats, there is what is called the stupa of six sounds, which has twelve corners, four tiers, and seventeen wheels. It is said that all places of offering constantly reside in the image of the three realms. What should be understood in this context? This is the fortieth question. In the Essence of Secrets, the wheel of wisdom of the immeasurable base is called "Vala," which is said to be the base of the palace. There are also the deities of the mandala.
In Manjushri, it is called the wheel of wisdom, and it can also be made into a palace. Sometimes it occurs to meditate in the hearts of the deities. In some scriptures, it is said: The mandala is the mandala, and that is the samaya. There are also the wheel of samsara, the wheel of afflictions, and the wheel of Dharma. What should be understood in this context? This is the forty-first question. There are also mantras that arise from samadhi and invite wisdom beings, which are taught in many ways. What is the method of mantras such as invitation in this context? This is the forty-second question. There are many differences in urging from the Dharmadhatu, urging from the place, and urging vows for the sake of taming objects. How should one understand urging the protector in this context? This is the forty-third question. There are many sounds of sending forth emanations, sending forth substitutes, emanations, and the increase or decrease of recitations. How should one understand the meaning of "sending forth" in this context? This is the forty-fourth question. How should those teachings be named and called with coded language or straightforward terms? This is the forty-fifth question. What is the meaning of these teachings, such as invitation or urging?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་སཾ་གྲ་ཧ་ལས་ནི། དབང་རྣམ་པ་བཞི་འབྱུང༌། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ནི་ལྔ་ཞེས་འབྱུང༌། མཉམ་སྦྱོར་ལས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དབང་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་སོ་སོ་ལས་ཁ་ཟས་བསྟན་པའི་ཐབས་མང་པོར་གསུངས་པ་ཡང་མཆིས་ན།
གསང་བའི་རྒྱུད་ཐེག་པ་ལས་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་དགུ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བ་དབང་པོ་ལྔ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཐུན་མོང་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཐུན་མོང་ལས་དཔགས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བགྱི་བར་ནི་གསལ་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཐབས་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་དོན་གོང་དུ་ཞུས་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དང༌། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོའམ་གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རང་གི་སློབ་མ་ལ་བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆ་ཕྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ཐ་མའོ།། །།དེ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
问“嘎”是第四十六（问）。《合部续》中，生起四种灌顶。《秘密藏续》中说生起五种。在《平等合续》中，生起六种姓的顶饰等。此时，灌顶是怎样的呢？这是第四十七（问）。各个续部中生起多种不同的行仪差别。此时，明咒的行仪是怎样的呢？这是第四十八（问）。各个续部中也存在许多关于食物的开示方法。
《秘密续》乘中说，为了食用和守护誓言，应当享用五甘露和五境。此时，如何食用五甘露呢？这是第四十九（问）。作为五甘露之因的五境，又该如何享用呢？这是第五十（问）。其他续部中，生起共同的八大成就等。此时，共同的成就又是怎样的呢？这是第五十一（问）。从共同中推断，至高成就即不住涅槃大乐是明确的。此时，至高成就又是怎样的呢？这是第五十二（问）。请问两种成就又是怎样的呢？为了获得这些成就，有多少种修持方法呢？这是第五十三（问）。请问有多少种方法呢？通过这些方法所要成就的事物，即是方法的对境。那又是怎样的呢？这是第五十四（问）。如是请问的五十四个问题，以及上面已经问过的和下面将要问到的这些问题的意义是怎样的呢？被三种坛城所涵盖的，所有一切的主宰，以及成为主要者的自性大瑜伽士，如来您们，将如何对我们菩萨们和其他所化众生进行教导呢？同样，未来时将要出现的坛城的一切主宰或主要瑜伽士，将如何教导自己的弟子呢？这是第五十五（问）。同样，息灾等等细微的各种事业，又该如何进行呢？这是第五十六（问），即最后一个（问）。然后，

【英语翻译】
The question "Ga" is the forty-sixth (question). In the Samgraha Tantra, four types of empowerments arise. In the Guhyagarbha Tantra, it is said that five arise. In the Equal Union Tantra, the head ornaments of the six lineages, etc., arise. At this time, what is the nature of empowerment? This is the forty-seventh (question). In each tantra, many different types of conduct arise. At this time, what is the conduct of vidya-mantra? This is the forty-eighth (question). In each tantra, there are also many methods of teaching about food.
In the Secret Tantra Vehicle, it is said that in order to consume and protect the vows, one should enjoy the five ambrosias and the five senses. At this time, how should one consume the five ambrosias? This is the forty-ninth (question). How should one enjoy the five senses that are the cause of the five ambrosias? This is the fiftieth (question). In other tantras, common attainments such as the eight great siddhis arise. At this time, what are the common attainments? This is the fifty-first (question). Inferring from the common, the supreme attainment, the great bliss of non-abiding nirvana, is clear. At this time, what is the supreme attainment? This is the fifty-second (question). What are the two types of attainments? How many methods of practice are there to obtain these attainments? This is the fifty-third (question). How many methods are there? The object to be accomplished through these methods is the object of the method. What is that? This is the fifty-fourth (question). What is the meaning of these fifty-four questions, as well as the questions already asked above and those to be asked below? How will you, the Tathagatas, the masters of all that is encompassed by the three mandalas, and the great yogis of self-nature who are the main ones, teach us Bodhisattvas and other beings to be tamed? Similarly, how will the master of all mandalas or the main yogi who will appear in the future teach his disciples? This is the fifty-fifth (question). Similarly, how should one perform the various subtle activities such as pacifying? This is the fifty-sixth (question), which is the last (question). Then,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དེའི་དོན་དེ་རྣམས་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་
ཞུས་པའི་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དག་ཉེ་བར་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་གཞན་ལ་མི་དགོངས་པར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་གྱིས་མྱུར་བར་གསན་ནས་གསལ་བར་ཐོས་ཏེ། དོན་ཐུགས་ལ། མངའ་བར་གསུང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བཤད་ན། དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་ལ་འདུད་ཅིང་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅང་མི་གསུང་བ་དང༌། དོན་གྱི་གསུང་བདེན་པ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སེམས་དགའ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གནང་བ་མཛད་པར་རིག་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
所謂“所有如來”等等，是指大菩薩們在請問那些詞語的含義之後，所有毗盧遮那佛等如來，聽到那些大菩薩們請問的五十六個詞語時，所謂“仔細諦聽”，是指不考慮其他，而是考慮請問的菩薩們，以所請問的詞語的妙音迅速諦聽，清楚地聽聞，並將其含義銘記於心。所謂“專注於菩薩金剛持”，是指具有金剛般的五種智慧，是所有法的本性，安住於所有身和智慧的本質中的大金剛持。雖然是指這個，但在此處，為了成為請問者的菩薩們的行境，顯現為菩薩金剛持的身相，所以這樣說。所謂“專注於此，一句也不說”，是指為了使大金剛持的心意智慧中所具有的詞語的含義，通過專注於此的加持，在眷屬的如來們的心中各自顯現清楚。所謂“專注於菩薩金剛持”，以及如果向那些菩薩們講述要清楚顯現的含義，這樣可以使正法受到尊重，並且為了使未來時代追求密咒含義的瑜伽士，對精通密咒含義的自己的上師恭敬並努力，為了成就請問，所以一句也不說，並且以金剛般不可分割的甚深方式，以不言說的方式宣說佛法，為了使請問者的菩薩們的心生歡喜，並生起智慧顯明的解脫，所以一句也不說。之後，所有慈氏等大菩薩們，知道如來們考慮到這樣的含義而默許不語，非常歡喜，

【英语翻译】
The so-called "all Tathagatas" and so on, refers to the great Bodhisattvas who, immediately after asking the meanings of those words, all the Tathagatas such as Vairocana, upon hearing the fifty-six words asked by those great Bodhisattvas,
the so-called "listen closely," means not considering other things, but considering the Bodhisattvas who are asking, listening quickly with the melodious sound of the words asked, hearing clearly, and keeping their meanings in mind. The so-called "focusing on the Bodhisattva Vajradhara" refers to the great Vajradhara who possesses the five wisdoms like a vajra, is the nature of all dharmas, and abides in the essence of all bodies and wisdoms. Although it refers to this, here, in order to become the realm of experience for the Bodhisattvas who are asking, he manifests as the body of the Bodhisattva Vajradhara, so it is said. The so-called "focusing on this, not saying a word," means that in order to make the meanings of the words possessed in the mind and wisdom of the great Vajradhara, through the blessing of focusing on this, appear clearly in the minds of the retinue of Tathagatas individually. The so-called "focusing on the Bodhisattva Vajradhara," and if the meaning to be clearly manifested is explained to those Bodhisattvas, in this way, the Dharma can be respected, and in order to make the yogis who seek the meaning of mantras in the future, respect and strive for their own teachers who are proficient in the meaning of mantras, in order to accomplish the asking, so not saying a word, and in a profound way that is indivisible like a vajra, teaching the Dharma in a way that is not spoken, in order to make the minds of the Bodhisattvas who are asking happy, and to generate the liberation of clear wisdom, so not saying a word. After that, all the great Bodhisattvas such as Maitreya, knowing that the Tathagatas have considered such meanings and remained silent, were very happy,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བར་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་པོའི་ཐུགས་
རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བ་དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཆོས་གང་འཆད་པར་བཞེད་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དད་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གདོད་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་བསྐུལ་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་ཅང་མི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བསྐུལ་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་གསུང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཚིག་གི་གསུང་གི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་ཞུ་བ་དང༌། ཞུ་དོན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམས་རིམ་པར་བཤད་པར་ཞུ་བ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་ལན་གྲངས་དུ་མར་བསྐུལ་བའོ། །
དྲུག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བའི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་བཞག་ནས་གུས་པར་རྣ་བ་ལྷོགས་ལ་ཉོན་ཅིག་དང༌། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཚིག་དང་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཆོག་མོད། ལུས་དང་ངག་མཉམ་པར་གཞག་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་སྒོ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་ན་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོ

【汉语翻译】
在那期间，对于五部如来的慈悲自性，他们保持沉默不语的状态，（众人）再三地劝请。之所以沉默不语，也是为了如前所述的缘故。如同其他续部中所说，当他们想要讲授的法时，首先要进入禅定，然后才开始讲法。那时，眷属们会请求和劝请，然后他们才会讲授。因此，这里也显示了对于保持沉默不语的状态需要劝请。所谓“再三地”，是为了请求将安住于意义之语的状态转化为宣说词语之语的声音，并且为了祈请依次讲述五十六种请求事项而多次劝请。
第六，如来们通过回答所请而断除疑惑。
在那样劝请之后，从那时起，所有如来，即毗卢遮那佛等，都对慈氏菩萨等菩萨们说了这样的教诲。内容是：诸身语意金刚，置于身语意金刚，安住菩提心自在，广大的（法）要善听。如是说，请问者的菩萨们，你们将真实的世俗和胜义的身语意金刚这三种，安放在如来所拥有的真实的世俗和胜义的身语意金刚这三种之上，平等且无分别地安放，恭敬地倾听。你们所请求的广大词句和意义，我将予以开示。在此，仅仅安住于心平等就足够了，为什么还需要安住于身和语平等呢？这是为了显示一切法都汇集于身语意金刚这三种之中，为了通过安住三门平等来证悟其意义。如果菩萨的三门需要安住于如来的三门平等，那又有什么必要呢？如果轮回和涅槃或者有情和佛陀不是各自独立的，没有差别，那么菩萨和如来平等且无分别，又有什么可说的呢？这是为了显示不是各自独立的，没有差别。如果那样的话，菩萨对于如来

【英语翻译】
In the meantime, regarding the compassionate nature of the five Tathagatas, they remained silent, and (the assembly) repeatedly urged them. The reason for their silence was for the reasons mentioned earlier. As stated in other tantras, when they wished to teach a particular Dharma, they would first enter into meditative absorption and then begin to teach. At that time, the retinue would request and urge them, and then they would teach. Therefore, here it is also shown that it is necessary to urge them when they remain silent. The term "repeatedly" is to request that the state of abiding in the speech of meaning be transformed into the sound of uttering words, and to request that the fifty-six points of inquiry be explained in sequence, and thus to urge them many times.
Sixth, the Tathagatas dispel doubts by answering the questions.
Immediately after such urging, from then on, all the Tathagatas, such as Vairochana, spoke these instructions to the Bodhisattvas, such as Maitreya. What were they? The Vajras of body, speech, and mind, placed upon the Vajras of body, speech, and mind, abide in the sovereign Bodhicitta, listen well to the vast (Dharma). Thus it was said, "You Bodhisattvas who are the questioners, place the three aspects of the true conventional and ultimate Vajras of body, speech, and mind upon the three aspects of the true conventional and ultimate Vajras of body, speech, and mind possessed by the Tathagatas, equally and without separation, and listen attentively. I shall reveal these vast words and meanings that you have requested." Here, it is sufficient to abide in the equality of mind, but why is it necessary to abide in the equality of body and speech? This is to show that all Dharmas are gathered into the three aspects of the Vajra of body, speech, and mind, and to realize their meaning by abiding in the equality of the three doors. However, if the three doors of a Bodhisattva need to abide in the equality of the three doors of a Tathagata, what is the necessity? If Samsara and Nirvana, or sentient beings and Buddhas, are not separate and without difference, then what need is there to even mention that Bodhisattvas and Tathagatas are equal and without separation? This is to show that they are not separate and without difference. If that is the case, then the Bodhisattva towards the Tathagata

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞུ་བ་དང་ཉན་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་རྟོགས་ཚབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་གྲགས་ཤིང་དེ་དག་གིས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་མ་བྱང་བ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་མི་མཐུན་པ་དག་གི་རྒྱུད་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མདོར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལ་གནས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་བསྟན་ནས་མ་རྟོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ་ཞེས་སྨོས་པའང་དཔེར་ན། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་དགུའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། འདྲ་བར། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་པས་སམ། གཉིས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་སྟོན་པས་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གསུམ་དུ་ནི་དོན་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་དོན་ཞུས་པས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་དོན་ཞུས་པས་རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པས་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཚེ་གཅིག་གི་ས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཞུས་པས་དུས་མྱུར་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མི་གཡོ་བར་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པས་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པ་ཞུས་པས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
为什么要请问和听闻呢？虽然胜义谛中是这样，但在世俗谛中，智慧和胜慧有很大差别，所以显示了证悟程度的大小有差别。即使胜义谛中智慧和胜慧没有差别，但在未来的时候，为了使其他众生知晓，并且为了运用那些没有成熟的众生的相续，以及为了调伏菩萨进入解脱之门的不同方式的相续，其理由也如前所述。因此，这样宣说没有矛盾。总之，安住于证悟平等性显现的状态中，宣说平等性如何的意义，是为了引导未证悟的所化众生安住于平等性中。宣说平等性的意义，就是这金刚乘。这里所说的菩提心自在，比如，就像对天和人等众生的主宰称为自在一样。同样，提到慈氏等菩萨，这些菩萨也是无法用言语表达的菩萨中的主宰，所以这样称呼。所谓“广大”，是因为这部续部能显示一切法都汇集于身语意金刚三者的意义吗？二是，因为显示了极其深奥的意义，所以称为词句广大。三是，因为具有七种意义而广大，即：为了利益一切众生而请问，所以发心广大；以无分别心请问不可思议的意义，所以积聚广大；请问一切法都汇集于身语意金刚三者的意义，所以证悟广大；为了获得不住涅槃

【英语翻译】
Why is it necessary to ask and listen? Although it is so in the ultimate truth, in the relative truth, there is a great difference between wisdom and jñana, so it shows that there is a difference in the degree of realization. Even if there is no difference between wisdom and jñana in the ultimate truth, in the future, in order to make other sentient beings know, and in order to use the continuums of those who have not matured, and in order to tame the continuums of the different ways in which bodhisattvas enter the gate of liberation, the reason is as previously stated. Therefore, there is no contradiction in teaching in this way. In short, by abiding in the state where the realization of equality has manifested, teaching the meaning of how equality is, is to guide the disciples who have not realized it to abide in equality. The meaning of teaching equality is this Vajrayana. Here, the term Bodhicitta Lord is used, for example, just as the lords of beings such as gods and humans are called lords. Similarly, mentioning Maitreya and other bodhisattvas, these bodhisattvas are also the lords among the bodhisattvas who cannot be expressed in words, so they are called this. The so-called "vast" is because this tantra shows the meaning that all dharmas are gathered in the three vajras of body, speech, and mind? Secondly, because it shows an extremely profound meaning, it is called vast in words. Thirdly, it is vast because it has seven meanings, that is: because it is asked for the benefit of all sentient beings, the intention is vast; because the inconceivable meaning is asked with non-discriminating mind, the accumulation is vast; because the meaning that all dharmas are gathered in the three vajras of body, speech, and mind is asked, the realization is vast; in order to obtain non-abiding nirvana

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ལྟར་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཚིག་གི་གདམས་ངག་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་སོ་དང་པོ་ནི། ཆོས་བཤད་པར་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་ཉན་པའི་ཚུལ་དང༌། རིམ་པ་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་ནི་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ནི། །འདིའི་བཤད་པས་བདག་ཅག་ལ་ཕན་ཞིང་དགའ་བར་མ་ཟད། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེས་མཁྱེན་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བར་རང་རང་གིས་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་སུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞུ་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པ་
སྟེ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཡེང་བ་མེད་ཅིང་བག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅང་མི་གསུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་ཞུ་བ་ཡིན་པའི་སློབ་མར་དགོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་ཡང་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་པ

【汉语翻译】
所作等，是说所有这些的随顺之语。如是赐予开许之后，以慈悲摄受并饶益的语言教诲，如是宣说。对此欢喜，世尊善哉善哉！善逝善哉，如是禀告。所谓“善哉”第一是指：赐予宣说佛法的开许，以及听闻的方式，次第开示，善哉。第二个“善哉”是指：如所请问，开示其义，善哉。第三个“善哉”是指：此开示不仅利益和欢喜我等，而且对于未来有缘以密咒获得解脱的众生，也成为利益和欢喜生起之因，故而禀告善哉。所谓“德”是剩余之词。如是禀告之后，菩萨摩诃萨金刚持之身语意金刚等，各自的身语意金刚观想，以观想的加持，以彼等所知的传承，各自欲证悟，以及为了观待平等性之义，以及请问，以及所赐予的开许之义也融入身语意中。而且，在真实名言中，虽然显现为各异，但在胜义谛的身语意之体性中无有差别，即并非各异，而是不异的觉悟显现之后，金刚持大士的身语意和菩萨各自的身语意无有差别的自性，如实证悟的显现。所谓“不再言语”，是指为了听闻佛法，无有散乱且谨慎地安住之义。所谓“其后彼等如来”，是指如是菩萨们不再言语之后，紧接着，眷属的如来，毗卢遮那佛等所有这些，从各自的意无分别智之体性中，生起清净世间智，心想这些菩萨是如实请问的弟子，并且心想现在和未来的其他所化众生也将获得利益。

【英语翻译】
deeds, etc., are words that follow all of these. Thus, after granting permission, the verbal instructions that are received with compassion and benefit are spoken in this way. Rejoicing at this, the Blessed One, "Well done, well done! Well gone, well done," he reported. The first "well done" refers to: granting permission to teach the Dharma, as well as the manner of listening, and showing the order, well done. The second "well done" refers to: explaining the meaning of what was asked, well done. The third "well done" refers to: this explanation not only benefits and pleases us, but also becomes a cause for benefiting and generating joy for future beings who have the fortune to attain liberation through mantra, therefore, well done, he reported. The word "te" is a residual word. After reporting in this way, the body, speech, and mind vajras of the Bodhisattva Mahasattva Vajradhara, etc., each visualizing their own body, speech, and mind vajras, with the blessing of that visualization, with the lineage known by them, each desiring to realize, and for the sake of contemplating the meaning of equality, and the meaning of asking, and the permission granted are also integrated into body, speech, and mind. Moreover, in true conventional truth, although they appear as distinct, in the essence of the body, speech, and mind of ultimate truth, there is no difference, that is, not distinct, but the realization of non-duality manifests, and the nature of the body, speech, and mind of the great Vajradhara and the body, speech, and mind of each Bodhisattva are non-different, the manifestation of truly realizing. The phrase "no longer speaking" means that in order to listen to the Dharma, there is no distraction and they abide with mindfulness. The phrase "then those Tathagatas" means that after the Bodhisattvas no longer speak, immediately after that, the retinue of Tathagatas, Vairochana Buddha, etc., all of these, from the essence of their own minds' non-discriminating wisdom, generate pure worldly wisdom, thinking that these Bodhisattvas are disciples who are truly asking, and thinking that other beings to be tamed in the present and future will also benefit.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པར་ངེས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་དང༌། གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ཚིག་མཐུན་པར་གཅིག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞུས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་འདིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཤིང་གོ་ལ། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གང་ལ་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རིམ་པར་བཤད་དེ། དང་པོ། །གསང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། གསང་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསང་བའི་སྒྲ་མང་པོར་བསྟན་པ་ཡོད་ན་ཡང་འོ་སྐོལ་ཅག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ལ་མི་བྱའི། གང་ལ་ཞེ་ན། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ན་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་དང༌། ཟབ་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་བ་དང་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གསང་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་བ་ནི། །རྒྱུ་མི་གཙང་བར་ལྟ་བ་ནི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་སངས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང༌། དུག་ལྔ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་པ་མེད་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་སོལ་དང་ལིག་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གསང་བ་ནི། ཕོ་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འབྱུང་བ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ལ

【汉语翻译】
以大悲心生起而显现成就，加持之，名为“加持”。必定会说法，不会改变。因此，菩萨摩诃萨等都说了。说成一个声音，就是如来所有的一切想法，声音的音调和词语一致，像一个声音一样，对五十六个问题，如所提问的那样，一定作答并授记。虽然是这样，但是以这个乘调伏的人们，会如实地听闻和理解这个续。以其他乘调伏的人们，会如自己所喜欢的那样听闻和领悟。为什么呢？因为如来的神变、奇变和解脱是无边的，是超越思量和测量的。现在依次讲述五十六个问题。第一个问题是：秘密应该如何做？回答是：秘密的开示是：身语意是三种。这样说，虽然在其他乘和续中有很多关于秘密的开示，但是我们对所有佛和菩萨开示的菩提心金刚所说的这个续的意图不是指那些。那么是指什么呢？总的来说，如果广说，是指共同的四种秘密和甚深的秘密三种。其中，共同的四种秘密是：因和果的秘密，见和行的秘密。因和果的秘密是：视不净为因，即从父母的精血中成佛和将菩萨的身观想为手印，从因三毒和五毒中，果成就三身和五部，以有漏的蕴、界、处，以无漏成就天和天女的坛城，从煤炭和雌黄等物质中成就共同和殊胜的两种悉地，以及成为成就的方法。见和行的秘密是：男女观修方便和智慧，从而了知其增上生是菩提心的自性。

【英语翻译】
Blessing is achieved by generating great compassion, and it is called "blessing." It will definitely teach the Dharma and will not change. Therefore, Bodhisattvas and Mahasattvas have all spoken. Speaking in one voice means that all the thoughts of the Tathagatas, the tone and words of the voice are consistent, like one voice, and the answers to the fifty-six questions are definitely answered and prophesied as asked. Although this is the case, those who are tamed by this vehicle will hear and understand this tantra as it is. Those who are tamed by other vehicles will hear and understand as they please. Why? Because the miraculous transformations, wonders, and liberations of the Tathagata are boundless and beyond measure. Now, the fifty-six questions will be explained in order. The first question is: How should secrets be done? The answer is: The teaching of secrets is: body, speech, and mind are three types. It is said that although there are many teachings about secrets in other vehicles and tantras, our intention of this tantra spoken by Bodhicitta Vajra, which is taught to all Buddhas and Bodhisattvas, does not refer to those. Then what does it refer to? Generally speaking, if explained extensively, it refers to the four common secrets and the three profound secrets. Among them, the four common secrets are: the secret of cause and effect, and the secret of view and conduct. The secret of cause and effect is: viewing impurity as the cause, that is, becoming a Buddha from the sperm and blood of parents and visualizing the body of a Bodhisattva as a mudra, from the cause of the three poisons and the five poisons, the fruit achieves the three bodies and the five families, with the defiled aggregates, realms, and sources, the undefiled achieves the mandala of gods and goddesses, from substances such as coal and orpiment, the two types of common and supreme siddhis are achieved, and it becomes the method of achievement. The secret of view and conduct is: men and women meditate on skillful means and wisdom, thereby realizing that their higher birth is the nature of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བདག་གིས་རོལ་ཅིང་གཞན་ལ་མཆོད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་དར་ལ་བབ་པ་དང༌། འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །ཟབ་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བཤད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་སྐུ། དེ་ཉིད་མཚན་མའི་རྣམ་པས་དབེན་པ་ནི་གསུང༌། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཐུགས། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་མ་གསང་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་ན་འདུས་པའོ། །ནང་གི་དབང་
དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་ན། ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་གྱུར་བ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པ་དེའི་དོན་རྒྱུད་འདིར་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་དུ་བཤད་པ་ནི། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཉན་ཐོས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཆགས་པ་རང་དགར་སྤྱོད་པ་གཉི་གའི་དོན་བྱེད་ནུས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། དེའི་དུས་ན་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྦྱོར་བའི་བརྡ་དང་གསང་བའི་སེ་གོལ་གྱིས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། དེ་ལྟར་རོལ་པ་མཛད་པ་ལས་ཡབ་ཀྱི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚན་དང་བ་བཅག་པའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་འབར་བ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། མ་རེག་པ་ཉེར་ཐོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །འབྲིང་དུ་ཕྱེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ན་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་བ་གང་ལ་མོས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ་ད

【汉语翻译】
从污垢中产生的五种物质被加持为五种甘露，五种铁钩被加持为五位佛母。当这些转化为智慧甘露的本质时，我享用并供养他人，金刚萨埵的寿命、无病安乐达到顶峰，如愿以偿地来去等等都能实现。甚深的三种秘密是：身、语、意是金刚的三种秘密。这又是从外在方面来说的，具体来说：一切法显现为各种各样的形态是身，其本身远离相状是语，相状和无相状二者无二是意。像这样，不保密，也不会成为他人能理解的对境，这就是秘密。一切法都汇集于此，所以是汇集。从内在方面来说：身体的一切活动都显现为手印是身之秘密，口中的一切言语都转化为咒语是语之秘密，心中所忆念的一切都了知为禅定是意之秘密。如来的一切事业都汇集于此，因此经中说此义汇集于此续。从秘密方面来说：导师菩提心金刚父母与四种手印相结合，处于无二的状态。声闻乘舍弃贪欲，世间人随意享用贪欲，虽然能成办二者的利益，但不会成为他们的对境，这是身之秘密。那时，父母各自结合的表示和秘密的铃铛发出快乐的声音，从殊胜菩提心的光芒中，产生语字咒语的光芒，这是语之秘密。像这样，在嬉戏玩乐中，父亲殊胜的菩提心如种子般的月亮般盘绕，母亲秘密的菩提心如乳汁般的精液般燃烧，二者混合，放射出五种智慧的光芒，并生起秘密的坛城，未触及之处安住于执取，这是意之秘密。如果分开来说，并结合续部的意义来解释：法身安住于无相的境界中，但色身显现为各种不同的相状，因此示现为众生所喜爱的身

【英语翻译】
The five substances arising from defilement are blessed as five amṛtas, and the five iron hooks are blessed as five consorts. When these are transformed into the essence of wisdom amṛta, if I enjoy and offer them to others, the life of Vajrasattva, health, and supreme bliss will reach their peak, and going and coming as desired, etc., will be accomplished. The three profound secrets are: body, speech, and mind are the three vajra secrets. This is also explained from the external aspect: all dharmas appearing in various forms are body, their very nature being devoid of characteristics is speech, and the inseparability of characteristics and the absence of characteristics is mind. As such, without being concealed, it does not become an object of experience that can be understood by others, this is the secret. Since all dharmas are gathered there, it is a gathering. From the internal aspect: all movements of the body appearing as mudras are the secret of body, all speech of the mouth transformed into mantras is the secret of speech, and all thoughts of the mind known as samādhi are the secret of mind. All the activities of the Tathāgata are gathered there, therefore it is taught in this tantra that this meaning is gathered in this continuum. From the aspect of secrecy: the teacher, the Bodhicitta Vajra father and mother, combined with the four types of mudras, abide in a state of non-duality. The Śrāvakas abandon attachment, and worldly people freely enjoy attachment, although they can accomplish the benefit of both, they do not become their object of experience, this is the secret of body. At that time, the signs of the father and mother's respective union and the sound of bliss from the secret bell, and from the light of the supreme Bodhicitta, the emanation and gathering of speech syllables of mantras arise, this is the secret of speech. In this way, in the midst of playful enjoyment, the father's supreme Bodhicitta coils like a seed-like moon, and the mother's secret Bodhicitta blazes like milk-like semen, and from the mixing of the two, the light of the five wisdoms radiates and generates the secret mandala, and the untouched abides in grasping, this is the secret of mind. If explained separately and applied to the meaning of the tantra: although the Dharmakāya abides in the state of no characteristics, the Rūpakāya appears in various different forms, therefore it shows the form that beings desire.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གསང་བའི་ཐེག་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། གསུང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བཞིན་སྒྲ་ཐ་དད་པས་ཐེག་པ་སོ་སོ་གང་གིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གསང་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། ཐུགས་རྣམས་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་
འཇུག་ཅིང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྒྱུད་འདིའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉི་ག་འདུས་པས་ནི་འདུས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པའི་གསང་བའི་སྒྲ་དེ་དག་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདུས་ཤེས་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འདུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་དང༌། ཆག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཉི་ག་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་མཚོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲིན་ལས་ལ་དམིགས་ནས་ནི་ལྟ་བ་འབྱུང་ལ། ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ནས་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཅིང་ཡ་ཆར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སྐུའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ལ། གསུང་གི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱོབས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། 

【汉语翻译】
嗡。以秘密乘调伏的众生，于母之莲花（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：莲花）中安住于无二之状态，是为身之秘密。语无言说之状态中，不摇不动，以种种音声宣说以何种乘调伏之法，以及为秘密必将生起之所化众生讲说此续之义，是为语之秘密。心于无分别之状态中，虽不摇动，然亦等入众多三摩地之门，示现种种神变及幻化，以及等入名为大欲之状态等三摩地，并令此续之本尊及坛城显现，是为意之秘密。于彼处，显现为真实之世俗，以及胜义之身语意二者皆为聚集，故为聚集。然则，先前以共同与甚深之角度所说之秘密之语，彼等复又如何聚集耶？如是所宣说之义，聚集为四种手印，如何聚集耶？身之秘密一切皆聚集为身大印。何以故耶？身之种种行相显现，彼等一切皆由彼之差别所生故，虽聚集然亦聚集于彼本身。语之秘密一切皆聚集为法手印，何以故耶？意义之语甚深，以及语句之语广大，二者皆为语、法之手印之自性故。意之秘密一切皆聚集为誓言手印，何以故耶？誓言手印本身即是表示三摩地之差别，且三摩地之相亦显现为誓言手印故。见与行二者之秘密一切皆聚集为业手印，彼何以故耶？以事业为缘则生起见，以见为缘则趣入行，如是，如来之事业一切皆为见行双运且不相分离故。有者言，身之秘密一切皆由心智慧所生，故聚集为誓言手印，语之秘密一切皆依赖身而生，故聚集为大印。意之秘密一切皆由事业之力量所护，故聚集为业手印云。

【英语翻译】
Om. For those to be tamed by the secret vehicle, residing in the non-duality of the mother's lotus (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal Chinese meaning: lotus), is the secret of the body. Without moving from the state of unspoken words, teaching the Dharma with various sounds to tame beings with different vehicles, and explaining the meaning of this tantra to those who are to be tamed by the arising of secrets, is the secret of speech. Although the mind does not move from the state of non-conceptualization, it enters into many doors of samadhi, showing various miracles and transformations, and enters into samadhi such as the state called great desire, and causes the deities and mandalas of this tantra to appear, is the secret of mind. There, appearing as the true conventional, and the ultimate body, speech, and mind are both gathered, hence it is a gathering. How then do those secret words, which were previously spoken from the perspective of common and profound, gather again? The meaning thus taught is gathered into four mudras. How so? All the secrets of the body are gathered into the great mudra of the body. Why? Because all the various aspects of the body arise from its distinctions, and although gathered, they are gathered into itself. All the secrets of speech are gathered into the Dharma mudra. Why? Because the profound words of meaning and the vast words of speech are both the nature of the speech and Dharma mudra. All the secrets of mind are gathered into the samaya mudra. Why? Because the samaya mudra itself represents the distinctions of samadhi, and the signs of samadhi also appear as the samaya mudra. All the secrets of view and conduct are gathered into the karma mudra. Why? Because view arises in dependence on activity, and conduct is entered into in dependence on view. Thus, all the activities of the Tathagata are the union of view and conduct and are inseparable. Some say that all the secrets of the body arise from the wisdom of the mind, and therefore are gathered into the samaya mudra. All the secrets of speech arise in dependence on the body, and therefore are gathered into the great mudra. All the secrets of mind are protected by the power of activity, and therefore are gathered into the karma mudra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།འོ་ན་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཐུགས་སུ་བསྡུ། དུག་གསུམ་དང་དུག་ལྔ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི་
པས་ཐུགས་སུ་བསྡུ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རྡོ་སོལ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་རྫས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སྐུར་བསྡུ། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་གསུང་དུ་བསྡུ། གཟུགས་སྒྲ་དབྱེར་མེད་པའམ། གཟུགས་མེད་པ་ནི་ཐུགས་སུ་བསྡུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད། ཟག་པ་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་བསྡུ་ཐབས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་གསལ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པའི་སྤྱི་ལུགས་ལ་དགོངས་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་ན་སྐུའི་གསང་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད། གསུང་གི་གསང་བ་ནི་དབྱངས་ཐ་དད་པ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེ་དག་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་དོན་གོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུར་འདུས་སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་འདུས་ཏེ། རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཀྱི་སྤྱིའི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་ཕོ་མོར་གྲགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །འདུས་པ་ནི་དེ་ཡང་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འདུས་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བའི་ཚུལ་ནི། གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། འདུས་པ་ནི། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདུས་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གོང་མ་དང་མཐུན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལ་བྱའོ། །སྤྱིར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཀར་དམར་རྣམ་གཉིས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། གསང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ

【汉语翻译】
那麼，共同的四種秘密如何歸納為身語意呢？殊勝菩提心兩種是歸納於意。三毒和五毒也是從心所生的，所以歸納於意。五蘊和，煤炭等被說為修法材料的都歸納於身。所說的聲音是歸納於語。色聲無別，或者無色是歸納於意。有漏的蘊、界、處，無漏的觀修壇城的歸納方法也應如是理解。他們這樣說。為了喜歡簡潔明瞭的人們，考慮到乘的總體綱要而簡略地說：外在方面，身的秘密是相和好。語的秘密是不同的音調。意的秘密是成千上萬種不同的三摩地之門。雖然這些是為了不同眾生的利益而示現的，但由於未淨化的有情眾生即使看到和聽到，也無法理解其中的含義。因此，被稱為自性秘密。所謂的「聚集」，是指一切顯現都聚集於身，一切聲音都聚集於語。一切心的念頭和分別都聚集於意。也應如此理解續部首尾的總體含義。內在方面，秘密是指世間顯現的男女之身語意三者，以及不動佛父母的身語意無別。所謂的「聚集」，是指這些也聚集於如種子月亮般的狀態中。秘密的方面是：秘密是指一切如來的身語意金剛精華，即如種子月亮般。所謂的「聚集」是：從那裡聚集了一切佛的身語意廣大功德。那麼，瑜伽士的場合中如何結合呢？那也與上述相同。將身語意三者結合為身語意，以及父母紅白菩提心融合在一起。應如上述方式結合。總的來說，瑪哈瑜伽的觀點中的秘密是：父母等一切本尊的身語意聚集，是指紅白菩提心二者在秘密的虛空中融合的狀態中，一切本尊都聚集於此。其他人說：秘密是母...

【英语翻译】
So, how are the four common secrets summarized into body, speech, and mind? The two kinds of superior Bodhicitta are summarized into mind. The three poisons and five poisons also arise from the mind, so they are summarized into mind. The five aggregates and, coal and so on, which are said to be materials for practice, are all summarized into body. The sound of speech is summarized into speech. Form and sound are inseparable, or formlessness is summarized into mind. The method of summarizing the contaminated aggregates, elements, and sense bases, and the uncontaminated mandala meditation should also be understood in the same way. They say so. For the sake of those who like concise and clear meaning, considering the general outline of the vehicle, it is briefly explained: In the external aspect, the secret of the body is the marks and signs. The secret of speech is the different tones. The secret of the mind is the hundreds of thousands of different doors of Samadhi. Although these are shown for the benefit of different beings, because impure sentient beings, even if they see and hear, cannot understand the meaning of them. Therefore, it is called the secret by nature. The so-called "gathering" means that all appearances are gathered into the body, all sounds are gathered into the speech. All thoughts and discriminations of the mind are gathered into the mind. The overall meaning of the beginning and end of the Tantra should also be understood in the same way. In the internal aspect, the secret refers to the body, speech, and mind of the male and female that appear in the world, and the inseparable body, speech, and mind of the Akshobhya Buddha parents. The so-called "gathering" refers to these also gathering in a state like a seed moon. The aspect of secret is: The secret refers to the Vajra essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, that is, like a seed moon. The so-called "gathering" is: From there, the great qualities of the body, speech, and mind of all Buddhas are gathered. So, how to combine in the case of a yogi? That is also the same as above. Combining the three of body, speech, and mind into body, speech, and mind, and the father and mother white and red Bodhicitta are fused together. It should be combined in the same way as above. In general, the secret in the view of Mahayoga is: The gathering of the body, speech, and mind of all deities such as the father and mother, refers to the state in which the two white and red Bodhicitta are fused in the secret space, and all deities are gathered there. Others say: The secret is the mother's...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ག་འདུས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་རིག་པས་ཁམས་གསུམ་དང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་འདུས་པ་གཉི་གའི་དོན་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཞུས་ཚིག་གི་གྲངས་བགྲང་བ་དང༌། འབྲུ་གཉེར་གྱི་དོན་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་འདུ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བཤད་པ་དང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ། རྩ་བ་སེམས་དང་སེམས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་སུ་འདུས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་ལ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་པས་ན། འདུས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གསང་བའི་དོན་ཚང་ལ། གསང་བའི་དོན་ཡང་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཚང་བས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཡང་གང་ཟག་འགའ་ཡིས་རང་བཟོའམ། སངས་རྒྱས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་འདོད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། དེར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་པས་འདུ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པས་བསྡུས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་ལ། འདིའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་དག་པར་སྣང་བའི་འཁོར་བའི་

【汉语翻译】
འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中）就是说所有的天神都集中在那里。所有如来都如此知晓，并以智慧从三界和轮回中解脱。众生却不如此领悟，因此在三界中轮回漂泊。如此秘密和འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中）二者的意义已经解说完毕。然而，为了数清请问词的数量，并阐明词句的含义，对于名为འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中）的第二个请问词，也将进行解说。诸佛所教导的，被称为འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中），意为集中。这既是从导师的角度进行解说，也是从教法的角度进行解说。其中，从导师的角度进行解说，即成佛或众生的相续，或者说，以根本的心和心象所包含的一切法，都集中于身语意三种形式中。而身语意三种形式，也集中于导师菩提心金刚的身语意金刚般不可分割的自性中。这身语意也集中于紅白菩提心中，紅白菩提心也集中于身语意三种形式中。由于一个的体性变成了一个，所以一切都集中了，而其他人不这样领悟，因此，འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中）本身也包含了秘密的意义，而秘密的意义也包含了འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中）的自性，因此一个的体性安住于另一个之中。如此解说，并非某些人自创，也不是仅仅一位佛随心所欲地说出的。而是过去、现在、未来三世诸佛，以及十方一切诸佛，从他们的口中说出并教导的。如此教导，也用འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中）这个词来表达，因为一切法都无不集中于此，所以被称为集中。如果从教法的角度进行解说，那么十方三世一切诸佛所教导的，以因和果的乘所包含的，显示轮回和涅槃的意义，以及有为法和无为法，有漏和无漏所包含的一切法的特征和解释，都集中在这个密宗འདུས་པ་（འདུས་པ་，梵文天城体：samāhita，梵文罗马拟音：samāhita，汉语字面意思：集中）之中，而这个意义却没有集中在那些之中。为什么呢？因为不清净显现的轮回的

【英语翻译】
འདུས་པ་ (འདུས་པ་, Devanagari: samāhita, Romanized Sanskrit: samāhita, literal meaning: concentrated) means that all the gods are concentrated there. All the Tathagatas know this and are liberated from the three realms and samsara through wisdom. Sentient beings do not understand this, and therefore wander in samsara in the three realms. Thus, the meaning of both secret and འདུས་པ་ (འདུས་པ་, Devanagari: samāhita, Romanized Sanskrit: samāhita, literal meaning: concentrated) has been explained. However, in order to count the number of interrogative words and clarify the meaning of the phrases, the second interrogative word called འདུས་པ་ (འདུས་པ་, Devanagari: samāhita, Romanized Sanskrit: samāhita, literal meaning: concentrated) will also be explained. What all the Buddhas teach is called འདུས་པ་ (འདུས་པ་, Devanagari: samāhita, Romanized Sanskrit: samāhita, literal meaning: concentrated), which means concentration. This is explained from the perspective of the teacher and from the perspective of the teachings. Among them, explaining from the perspective of the teacher means that all the dharmas that are formed in the continuum of Buddhas and sentient beings, or that are contained by the root mind and mind-appearance, are concentrated in the three forms of body, speech, and mind. And the three forms of body, speech, and mind are also concentrated in the indivisible nature of the teacher's Bodhicitta Vajra's body, speech, and mind Vajra. That body, speech, and mind are also concentrated in the two white and red Bodhicittas, and the white and red Bodhicittas are also concentrated in the three forms of body, speech, and mind. Because the nature of one becomes one, everything is concentrated, but others do not understand it that way. Therefore, འདུས་པ་ (འདུས་པ་, Devanagari: samāhita, Romanized Sanskrit: samāhita, literal meaning: concentrated) itself also contains the secret meaning, and the secret meaning also contains the nature of འདུས་པ་ (འདུས་པ་, Devanagari: samāhita, Romanized Sanskrit: samāhita, literal meaning: concentrated), so the nature of one dwells in the other. That explanation is not self-created by some people, nor is it spoken arbitrarily by just one Buddha. It is what all the Buddhas of the past, present, and future, and all the Buddhas in the ten directions, have spoken and taught from their mouths. That teaching is also expressed in the word འདུས་པ་ (འདུས་པ་, Devanagari: samāhita, Romanized Sanskrit: samāhita, literal meaning: concentrated), because all dharmas are concentrated there, it is called concentration. If explained from the perspective of the teachings, then all the teachings of all the Buddhas of the ten directions and three times, contained by the vehicle of cause and effect, showing the meaning of samsara and nirvana, and the characteristics and explanations of all the dharmas contained by conditioned and unconditioned, defiled and undefiled, are concentrated in this Guhyasamaja Tantra, but this meaning is not concentrated in those. Why? Because the impure appearance of samsara

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གནས་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་སྦྱང་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་འདི་ལས་ཞིབ་ཏུ་སྟོན་ལ། གཞན་ལས་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི། འདི་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་འདུས་པས་ན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདུ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདུ་ཞིང་འུབ་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་མ་འདུས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རེས་འདུ་རེས་མི་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྔོན་ཡང་འདུས་ད་ལྟར་ཡང་འདུས་ཕྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་འགྱུར། དུས་གསུམ་མམ་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་ཆེ་ཞིག་གམ་མང་པོ་འདུས་པའི་མཐུས་ནན་བཅིངས་སུ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན། རང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ་བར་བསྟན་པས་ན། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་འདུ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་འདུ་བའམ་འུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གྱི་དོན་ནི་འདུས་པ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་མ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སླད་དུ་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་བར་བཀྲལ་ཟིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་ཤིང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ཐོས་པ་དང༌། འདིའི་རྣམ་པར་དགྲོལ་ཞིང་བཤད་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཐོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་དག་ལ་ཚིག་དོན་མི་གསལ་བ་དག་རྟོགས་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐབས་འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ཞིང་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
一切法皆因未悟之故，身语意三处于染污状态。当其清净且证悟圆满之时，脱离染污，即转化为如来之身语意金刚三者。如是，以证悟圆满而获得功德圆满之相，所示现之身语意三之坛城，以及于彼处灌顶，以及修彼之三摩地，以及经由三摩地之门径调伏自心，以及所应修持之方便之多种相状，以及共同与殊胜成就之相，以及成就彼之功德等等，皆于此续中广为详述。其他经典仅述其部分，而非如是广述。因此，一切诸佛之教法皆汇集于此《密集》续中，故名“密集”。所谓“汇集”者，犹如一切江河溪流皆汇入大海，无有丝毫未汇集于此者。且非一时汇集一时不汇集，过去已汇集，现在亦汇集，未来亦将汇集，应如是了知三时或四时平等性。又，非由世间或世间之主宰大自在天等众多汇集之力而强制约束，乃是依自性法性之理而如是成立。如是宣说故，名“密集”，即是汇集之义。所谓“密集”之义，即是汇集或聚集之义。何以故？因他者之义汇集于此，而此续之义不汇集于他处。彼等之理路虽已于解释根本续之时详尽阐述，然为利益无缘听闻根本续，亦无缘得见以大释论汇集之典籍者，令彼等听闻此后续，以及听闻此解说阐释之文字者，而生起亲近之意乐，并为使先前于根本续中广为阐述之词义不甚明了者易于领悟，故于此处亦稍作阐释与分别。

【英语翻译】
All dharmas remain in a state of defilement in body, speech, and mind due to the power of non-realization. When they are completely purified and realization is perfected, being free from defilement, they are transformed into the three vajras of body, speech, and mind of the Tathagata. Thus, the mandala of the three aspects of body, speech, and mind, which demonstrates the characteristics of attaining perfect qualities through perfected realization, and the empowerment therein, and the samadhi of meditating on it, and the purification of the mind through the gateway of samadhi, and the many aspects of the methods to be practiced, and the characteristics of common and supreme accomplishments, and the qualities of accomplishing them, and so on, are extensively and thoroughly explained in this tantra. Other tantras only explain some aspects, but not as extensively as this. Therefore, all the teachings of the teachers of all Buddhas are gathered in this Guhyasamaja Tantra, hence it is called "Guhyasamaja" (Assembly of Secrets). The term "assembly" means that just as all rivers and streams gather into the great ocean, there is nothing that is not gathered here. It is not that it gathers sometimes and does not gather at other times. It has gathered in the past, it gathers now, and it will gather in the future. One should understand that the three times or four times are equal in this way. Moreover, it is not forcibly bound by the power of the assembly of worldly beings or the great lord of the world, such as Maheshvara. It is established in this way by the reason of the nature of one's own nature, the dharma. Therefore, it is said to be "Guhyasamaja," which means assembly. The meaning of "Guhyasamaja" is said to be assembly or gathering. Why? Because the meaning of others is assembled here, but the meaning of this tantra is not assembled elsewhere. Although the reasons for these have already been explained in detail when explaining the root tantra, nevertheless, for the benefit of those who have no opportunity to hear the root tantra or to see the texts compiled with great commentaries, and to generate a close intention for those who hear this subsequent tantra and hear the words of this explanation and exposition, and to make it easier for those who are not clear about the words and meanings that were extensively explained in the root tantra, a little explanation and differentiation is also made here.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཞུས་ཚིག་གསུམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དག་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ལྷའི་གྲངས་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ན། །དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་སྦྱར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་བསལ་མ་ཤེས། དྲང་ཐད་དུ་བརྟགས་ནས་ནན་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བར་བཤད་པའི་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་པའི་ཤན་པ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དུག་གསུམ་དངོས་སུ་སྤྱད་ཅིང་མ་སྤངས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་གྱི། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་
ཏོ། །དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་བསལ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་འདིའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས། སེམས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་ཉིད་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དུག་གསུམ་དང་དུག་ལྔ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་གཉིས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བའི་རྡ

【汉语翻译】
现在是第三个问题：续部的关联是怎样的？回答是：第五品和第九品，第十七品和第十三品，是佛和菩萨们大成就的教导。等等这些所说之义是：有些人说这是天神的数量，这是将根本续部的意义与后来的续部混合，因疑惑而无法消除。只是直接考察后，强行结合而说的。这里说的第五品，指的是第五章节。其中说到，对于那些永远无法在其他乘中成就，不适合作为教法容器的恶劣种姓、污秽之人等，以及那些致力于杀戮的众生，行不善十业和五无间罪的屠夫和妓女等，如果按照这个续部的方法修持，就能领悟法无我的意义而成就。直接运用且不舍弃三毒，就能解脱和获得自由。诋毁上师的人是无法成就的。第九品指的是第九章节。其中展示了领悟胜义谛的誓言，以及从领悟中产生的五种姓的誓言，以及菩萨们对此产生疑惑后消除，转为惊叹的情景。这两个章节是相关的。为什么呢？因为第五品中所说的被调伏者的特征，即使具备了这些特征，如果他们对展示法平等性的意义产生信任，并且安住于心的本质而不偏离，这就是第九品中安住于领悟胜义谛的誓言。并且，反复串习，就是第五品中领悟法无我之义而成就的特征。如果守护从胜义谛誓言中产生的五种姓的誓言，那么三毒和五毒本身就会在身语意金刚和五种姓五智的境界中完全清净，因此不舍弃三毒而直接运用就能成就，所以这两个章节是相关的。因此，按照这个乘的观点，所有的成就都是秘密的。

【英语翻译】
Now the third question: What is the connection between the tantras? The answer is: the fifth and ninth chapters, the seventeenth and thirteenth chapters, are the teachings of great accomplishment for Buddhas and Bodhisattvas. The meaning of these is: Some say that these are the numbers of deities, but this is mixing the meaning of the root tantra with the later tantras, and failing to eliminate doubts. It is merely speaking after directly examining and forcibly combining them. Here, the fifth chapter refers to the fifth chapter. In it, it is said that for those who can never achieve in other vehicles and are not suitable as vessels for the teachings, such as those of evil lineage and defiled people, and those who are devoted to the act of killing beings, butchers and prostitutes who practice the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, if they practice according to the methods of this tantra, they will realize the meaning of the selflessness of phenomena and achieve accomplishment. By directly using and not abandoning the three poisons, one will be liberated and attain freedom. Those who slander the guru will not achieve accomplishment. The ninth chapter refers to the ninth chapter. In it, it shows the samaya of realizing the ultimate truth, the samayas of the five families that arise from that realization, and the scene where Bodhisattvas dispel doubts and transform into amazement. These two chapters are related. Why? Because even if those who are to be tamed, as mentioned in the fifth chapter, possess these characteristics, if they develop a mind of trust in the meaning of this teaching that shows the equality of phenomena, and abide in the essence of the mind without deviating, this is abiding in the samaya of realizing the ultimate truth in the ninth chapter. And, repeatedly familiarizing oneself with it is also the characteristic of achieving accomplishment by realizing the meaning of the selflessness of phenomena in the fifth chapter. If one protects the samayas of the five families that arise from the samaya of the ultimate truth, then the three poisons and the five poisons themselves will be completely purified in the realm of body, speech, and mind vajra, and the five families and five wisdoms. Therefore, one will achieve accomplishment by directly using the three poisons without abandoning them, so these two chapters are related. Therefore, according to the view of this vehicle, all accomplishments are secret.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བས་ཐུགས་དང་འགལ་བར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་ཀྱི་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔར་མི་དགེ་བ་སྤྱད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཆོས་འདིའི་གཞུང་ལས་དད་པ་གཏིང་ནས་གཡོས་ནས་འཇུག་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་འདི་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དེ་གཉིས་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་
དམ་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་བ་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ནས། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གནས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་བ་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཉམ་ཆུང་ན་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཨ་ཛ་ན་དང་ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་མཆན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྟོག་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་ལྟ་བ་དེའི་ནང་དུ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའང་འདུས་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་གིས་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་དང་གྲུབ་པ་གང་འདོད་པ་བརྩམ་པ་དང༌། དེའི་དུས་ཉམ་ཆུང་ན་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དགོས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། བཅུ་བདུན་པ་དེ་དང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དེར་འབྲ

【汉语翻译】
这依赖于金刚上师。金刚上师与金刚萨埵无异，如果违背了他的意愿，就不会成就，并且说会堕入恶道。即使过去已经造作了恶业，如果从这部经的教义中生起深刻的信仰而进入，也一定会成就。这是因为密咒金刚乘的续部显示了方法广大且门径宽广。这两个章节，以及第十七和第十三章节，在此相关联。为什么呢？因为在第十七章中，提到了所有佛陀的身语意金刚誓言，以及独觉佛、声闻、梵天、摩诃提婆、百施、夜叉、夜叉女等的誓言，以及如来的一切行为、身心的戒律，以及所有修行的戒律等等，并阐述了金刚上师的功德，并显示了身语意的成就安住于此。还有食物的加持，以及身语意金刚的供养，以及所有如来的秘密供养，以及在进行四种修持时，如果虚弱则生起威严，以及生起三摩地的坛城，以及灌顶弟子，以及出现阿阇梨和放血等等。因此，具备第五章所说的注释的瑜伽士，守护第九章所说的五部誓言，并安住于真如的誓言，断除分别的疑惑，不舍弃三毒而修行，认为这样可以成就。在其中，第十七章的声闻和独觉佛的誓言等等，以及四支近修的戒律等等也包括在内。所有的誓言和戒律也都是五部誓言的支分，因此具备根本和支分的誓言，加持食物并自己食用，以及供养他人，以及修习三摩地，以及灌顶弟子，以及开始任何想要的事业和成就，并且在那时如果虚弱则必须生起威严。因此，第九章和第十七章相关联，第十七章与第十三章相关联。

【英语翻译】
This depends on the Vajra Master. The Vajra Master is no different from Vajrasattva, and if one goes against his wishes, one will not achieve accomplishment and it is said that one will fall into the lower realms. Even if one has already committed evil deeds in the past, if one enters with deep faith from the teachings of this scripture, one will definitely achieve accomplishment. This is because the tantras of the Secret Mantra Vajrayana show that the methods are vast and the gateways are wide open. These two chapters, as well as the seventeenth and thirteenth chapters, are related here. Why? Because in the seventeenth chapter, the Vajra vows of body, speech, and mind of all Buddhas are mentioned, as well as the vows of Pratyekabuddhas, Shravakas, Brahma, Mahadeva, Indra, Yakshas, Yakshinis, etc., as well as all the conduct of the Tathagatas, the vows of body and mind, and the vows of all practices, etc., and the qualities of the Vajra Master are explained, and it is shown that the accomplishments of body, speech, and mind reside therein. There is also the blessing of food, the offerings of body, speech, and mind Vajra, and the secret offerings of all the Tathagatas, and the generation of splendor when one is weak during the performance of the four types of recitation and accomplishment, and the generation of the mandala of Samadhi, and the empowerment of disciples, and the appearance of Acharyas and bloodletting, etc. Therefore, the yogi who possesses the commentaries mentioned in the fifth chapter, protects the five families of vows mentioned in the ninth chapter, and abides in the vows of Suchness, cuts off doubts of discrimination, and practices without abandoning the three poisons, believing that this will lead to accomplishment. Within that, the vows of Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., of the seventeenth chapter, as well as the vows of the four branches of recitation, etc., are also included. All vows and precepts are also branches of the five families of vows, so possessing the vows of root and branch, blessing food and eating it oneself, and offering it to others, and meditating on Samadhi, and empowering disciples, and initiating whatever activities and accomplishments one desires, and if one is weak at that time, one must generate splendor. Therefore, the ninth and seventeenth chapters are related, and the seventeenth chapter is related to the thirteenth chapter.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གསུམ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་དུས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལས་རྣམ་བཞི་དང༌། དེའི་ལྷ་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌།
བདག་གཞན་བསྲུང་བ་དང༌། ཆུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དང༌། དགྲ་རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནད་བསལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཆ་ལུགས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་དང་སྒྲུབ་པ་གང་འདོད་པ་བརྩམ་པ་དང་བཟའ་བ་དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། གཟུངས་དང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལས་བཞིའི་ཐབ་དང༌། ལྷ་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ན་གང་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་སྔོན་ལ། རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། དུག་ལྔའམ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་སྤྱད་པ་རིགས་དང་མི་དགེ་པ་བཅུ་སྤྱད་པས་དེ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པར་འབྲེལ། དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པར་འབྲེལ། བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པའི་དོན་དུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྟོན་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་འོ་སྐོལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་འབྲེལ་ཏེ། 

【汉语翻译】
因此，为什么呢？因为第十三品中，有身语意之念诵，五部之念诵，忿怒尊之念诵，同样地，三族姓之念诵，愚痴之念诵，贪欲之念诵，嗔恨之念诵，半男半女之念诵，彼时之陀罗尼，五部坛城之差别，四业，彼之本尊，猛厉事业之对治，
自他守护，水之神通，以足压海，压伏他方一切敌军，令敌昏昧，消除城市之疾病，调伏有情之等持，守护之轮，示现十忿怒尊之装束等。第十七品之总摄，安住誓言之等持修习并灌顶弟子，随欲发起任何事业与修法，以及食用，也都是从第十三品中出现的念诵之方法，陀罗尼和五部坛城之差别，四业之方法，本尊和猛厉事业之对治等，若依之而知，则随欲成就之差别一切皆能成就。彼等成就之方法，也已于彼中清楚地说明。各个部之誓言，念诵之方法，等持，若具足如是之义，则未舍弃三毒之身语意，以及行使五毒或五无间罪之部，以及行使十不善业，则彼即能于彼处清净，示现将成就为十忿怒尊，因此，如是关联。如是第五品和第九品关联。第九品和第十七品关联。第十七品和第十三品之义关联。那是导师菩提心金刚向我们眷属之佛陀和菩萨们开示大成就，应当了知之义。彼中所谓成就，应当知是成就任何果之因之义。如是。
第四品与第十六品，第八品以及第十二品，苦行律仪成就，是导师共同之事业。如是说，彼与第十三品和第四品关联。

【英语翻译】
Therefore, why is that? Because in the thirteenth chapter, there are recitations of body, speech, and mind, recitations of the five families, recitations of wrathful deities, and similarly, recitations of the three lineages, recitations of ignorance, recitations of desire, recitations of hatred, recitations of hermaphrodites, the dharanis of that time, the distinctions of the mandalas of the five families, the four actions, their deities, the antidotes to fierce actions,
Protection of oneself and others, the magic of water, pressing the ocean with one's foot, subduing all enemy forces of others, causing enemies to be deluded, eliminating diseases of cities, the samadhi for taming beings, the wheel of protection, showing the attire of the ten wrathful deities, etc. The summary of the seventeenth chapter, practicing samadhi while abiding in vows and empowering disciples, initiating any desired activities and practices, and also eating, are all methods of recitation that appear from the thirteenth chapter, the distinctions of dharanis and the mandalas of the five families, the methods of the four actions, the antidotes to deities and fierce actions, etc. If one relies on knowing these, then all the distinctions of achieving whatever one desires can be accomplished. The methods for accomplishing these have also been clearly explained therein. The vows of each family, the methods of recitation, samadhi, if one possesses such meanings, then the body, speech, and mind that have not abandoned the three poisons, and the family that practices the five poisons or the five inexpiable sins, and the practice of the ten non-virtuous actions, then one can purify oneself in that place, showing that one will achieve the ten wrathful deities, therefore, they are related in this way. Thus, the fifth chapter and the ninth chapter are related. The ninth chapter and the seventeenth chapter are related. The seventeenth chapter and the meaning of the thirteenth chapter are related. That is, the teacher Bodhicitta Vajra taught the great accomplishment to us, the Buddhas and Bodhisattvas of the retinue, and the meaning that should be understood. The so-called accomplishment therein should be understood as the meaning of the cause for accomplishing any result. Likewise,
The fourth chapter and the sixteenth chapter, the eighth chapter and the twelfth chapter, the accomplishment of ascetic vows, are the common activities of the teacher. Thus it is said, and it is related to the thirteenth chapter and the fourth chapter.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང༌། དབྱིབས་སུ་ལྡན་པར་ཐིག་བཏབ་ནས་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །ལེའུ་དགུའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཚང་བར་བསྲུང་བ་དེས་ལས་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ། གདོད་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དེ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། ཐིག་དང་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་དུས་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཤམ་པའི་ཐབས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། ལྷའི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཅིང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་དབོག་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཟུངས་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྒྲུབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གདུང་བ་བསལ་བ་དང༌། མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་ཡུམ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཞི་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌།
མཆོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཡང༌། ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་དགོད་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ཤེས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་མཆོད་ལ། གདོད་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་

【汉语翻译】
为什么呢？因为第四品中祈请宣说心之坛城，坛城之阿阇梨的尺度，以及心之坛城的尺度，在具备形状后用线条描绘并安请本尊，在那里迎请智慧坛城并作供养，会出现弟子灌顶，这是具备第五品特征的修法。第九品的五部誓言，以及第十七品身语意金刚誓言，誓言的支分，以及圆满守护一切修法的总集，由此发起四种事业，如果修成一切大小悉地，那么第十七品中说身语意的悉地安住于金刚阿阇梨，阿阇梨的功德也由此而生。因此，具有如是特征者，绘制坛城，作供养和灌顶，最初必须修成任何想要的悉地，因此才如此关联。第四品与第十六品相关联，为什么呢？因为第十六品中绘制语之坛城并安请本尊，加持线条和颜料，以及供养的时间，以及陈设奇妙食子的方法，以及进行火供，降下本尊的加持，以及将弟子引入坛城的仪轨，以及灌顶的宝瓶，以及灌顶方法的仪轨，授予四种誓言，以及秘密灌顶，修持并加持五种明咒和甘露，在开始修持之时消除饥渴的痛苦，差遣役使修法，以及掌控世间和出世间，以及作使女神，以及赞巴拉(ཛམྦྷ་ལ，Jambala，财神)，以及修持夜叉女，以及运用明妃禁行的明妃，以及食物，以及律仪，以及加持明妃等等，显示了如第四品一样绘制坛城，以及灌顶，
对于应当供养也显示了，知道加持线条颜料并安请本尊的方法，知道供养的时间，以奇妙的食子，以及通过火供使本尊欢喜而供养，最初将弟子引入坛城。

【英语翻译】
Why is that? Because in the fourth chapter, there is a request to explain the mandala of the mind, the measure of the mandala's acharya, and the measure of the mandala of the mind. After possessing form, lines are drawn and deities are invited. There, the wisdom mandala is invited and offerings are made, and the initiation of disciples will occur. This is the practice that possesses the characteristics of the fifth chapter. The five families of vows in the ninth chapter, and the body, speech, and mind vajra vows in the seventeenth chapter, the branches of the vows, and the complete protection of the entirety of practice, thereby initiating the four activities. If all major and minor siddhis are accomplished, then in the seventeenth chapter, it says that the siddhis of body, speech, and mind reside in the vajra acharya, and the qualities of the acharya also arise from this. Therefore, one with such characteristics draws the mandala, makes offerings, and performs initiations, and initially must accomplish whatever desired siddhi. Therefore, it is related in this way. The fourth chapter is related to the sixteenth chapter. Why is that? Because in the sixteenth chapter, the mandala of speech is drawn and deities are invited, the lines and colors are blessed, and the time of offering, and the method of arranging wonderful tormas, and the performance of fire offerings, the descent of the deities' blessings, and the ritual of leading disciples into the mandala, and the initiation vase, and the ritual of the initiation method, bestowing the four vows, and the secret initiation, practicing and blessing the five vidyas and amritas, eliminating the suffering of hunger and thirst at the time of entering practice, dispatching and employing practice, and controlling the mundane and supramundane, and the activating goddess, and Jambhala (ཛམྦྷ་ལ，Jambala，the god of wealth), and the practice of yakshini, and the vidya conductress who employs the consort, and food, and vows, and blessing the consort, etc., are shown. Like the fourth chapter, drawing the mandala, and initiation,
Regarding what should be offered, it is also shown that knowing the method of blessing lines and colors and inviting deities, knowing the time of offering, with wonderful tormas, and making offerings by pleasing the deities with fire offerings, initially leading the disciples into the mandala.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཕབ་སྟེ། སྡོམ་པ་ཕོག་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མདག་གཞུག་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་གང་དགོས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པས་དེ་དག་སྟོན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་དང་བརྒྱད་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མངག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ལ་གང་དགོས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པ་དེ་ཡང་དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གདོང་བརྩམས་ནས་གང་འདོད་པའི་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གཉིས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་རིལ་བུས་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རིག་འཛིན་རིལ་བུས་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྕགས་
ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དམ་རྫས་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཡུལ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན་ཆད་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་བཟའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཀྲེས་སྐོམ་བསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕོ་ཉ་ལ

【汉语翻译】
降下天神的加持，授予誓言后进行宝瓶等灌顶，以及秘密灌顶的陀罗尼，修行明妃禁行，享用五甘露食物，像这样通过真言的禁行，修成驱使役使，使者母，赞巴拉，夜叉女等，做任何需要做的事情。在这样修的时候，如果能做到不被饥渴所困扰而修持，就能成就，因为这些都已开示。因此，它们之间是相关的。第十六品与第八品相关联。为什么呢？因为第八品中，在会供处陈设会供的殊胜之处，以及通过三摩地和供养陀罗尼的差别进行加持。第十六品中安住于禁行的瑜伽士，将弟子引入坛城并进行灌顶，修成驱使役使等，开始做任何需要做的事情，也是首先在会供坛城的中央，通过会供使诸神欢喜，然后开始面对，如其所愿地修持，就能成就，因此它们之间是相关的。第八品同样与第十二品相关联。为什么呢？因为第十二品中，开示了成就悉地的无相三摩地，以及修持的处所，修持圣妙吉祥，通过妙吉祥丸修持，通过五部各自的持明丸修持，通过五部各自的三昧耶手印修持持明的方法，以及勾召一切的方法的结合，以及五种铁钩修持的差别，以及摄取誓言物的方法的三摩地，以及近修、修持的四支，以及修持的处所，以及修持的禁行，以及誓言的对境，以及不给予悉地则堕落的生处等等。因为具有合格的上师，以及开示弟子特征的瑜伽士，安住于根本和支分的所有誓言和戒律，具有食物的三昧耶，以及消除饥渴的三摩地，所以将弟子引入坛城并进行灌顶，然后是使者。

【英语翻译】
Descending the blessings of the gods, after bestowing the vows, performing empowerments such as the vase empowerment, and the dharani of the secret empowerment, practicing the conduct of vidyadharas, partaking of and enjoying the five ambrosia foods, and through such tantric conduct, accomplishing the dispatching and employing, the messenger mother, Jambhala, Yaksha women, etc., and doing whatever needs to be done. If, while accomplishing in this way, one can accomplish without being hindered by the suffering of hunger and thirst, then it will be accomplished, because these have been shown. Therefore, they are related in this way. The sixteenth chapter is related to the eighth chapter. Why? Because in the eighth chapter, the distinction of arranging the assembly offering in the place of the assembly, and the blessing that arises through the samadhi and the differences of the offering dharanis. In the sixteenth chapter, the yogi who abides in conduct, introduces the disciple into the mandala and performs the empowerment, accomplishes the dispatching and employing, etc., and begins to do whatever needs to be done, also first in the center of the assembly mandala, making the deities pleased through the assembly offering, and then beginning to face, as one wishes to accomplish, it will be accomplished, therefore they are related in this way. The eighth chapter is similarly related to the twelfth chapter. Why? Because in the twelfth chapter, the signless samadhi of accomplishing siddhis is shown, as well as the place of practice, the practice of the noble Manjushri, the practice with the Manjushri pill, the practice with the vidyadhara pills of each of the five families, the method of accomplishing vidyadhara from the samaya mudras of each of the five families, and the combination of the methods of summoning all, and the distinction of accomplishing from the five types of iron hooks, and the samadhi of the method of taking the samaya substances, and the four limbs of approach and accomplishment, and the place of accomplishment, and the conduct of practice, and the object of vows, and the places of birth where one falls if one does not give siddhis, etc. Because the yogi who has a qualified teacher, and who shows the characteristics of the disciple, abides in all the vows and precepts of the root and branches, has the samaya of food, and has the samadhi of eliminating hunger and thirst, therefore he introduces the disciple into the mandala and performs the empowerment, and then the messenger.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་བསྒོམས་ནས་སྒྲུབ་དགོས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རིལ་བུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་ན་རིག་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་བསྟན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་དེར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཤོམ་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །དྲག་ཤུལ་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའང་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང༌། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་བར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དང༌། རིལ་བུ་དང༌། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་
དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་བསྒོམས་པའི་དང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་སེམས་ཀྱི་གཟའ་གཏད་བསལ་ཞིང་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དྲུག་པ་དང་གཉིས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྒོམ་ཞིང་འགྲུབ་པ་དེ་ཡང་དང་པོར་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་

【汉语翻译】
为了成就等等悉地，为了通过荟供使本尊欢喜，必须修持圆满具足四支的念诵修持。通过修持圆满具足四支的念诵修持的瑜伽士，依靠药丸和手印等等来修持，将会成就持明和神通等等，因此这样关联。像这样的密咒的行仪，以及戒律，以及大小修法的开示，是为了描绘身语意坛城并在其中为弟子灌顶，以及为了想要准备一切大小修法的弟子们的共同事业而开示的。因此说：第六与第二，十五与十四，以猛厉随喜，近修亦是律。这样说了，十二与第六关联。为什么呢？第六品中开示了身语意加持的密咒，以及在这样加持之时，从自然成就的处所迎请并以供养使之欢喜，以及在无分别的境界中，止观双运，修持大手印方便与智慧之法，以及修持金刚微尘三摩地等等。第十四品中，文殊，药丸，持明修法，以及念诵修持四种出现，那也是通过无分别修持的最初，生起大手印父母，加持为身语意，通过金刚微尘三摩地净化心，如果修持，则消除心的魔障，四支圆满，如果修持任何想要之物，则会成就，因此这样关联。第六与第二关联，为什么呢？第二品中，身语意三者在一个自性中生起一个，以及五部各自的菩提心生起，如第六品中所说的那样修持并成就，那也是首先修持法无我大空性为菩提心的自性，从那最初生起大手印，身语意金刚三种无别。

【英语翻译】
In order to accomplish siddhis and to please the deity through the tsok offering, one must practice the complete four-limbed recitation practice. If a yogi who practices the complete four-limbed recitation practice relies on pills and hand gestures, etc., he will accomplish vidyadhara and clairvoyance, etc. Therefore, it is related in this way. Such tantric conduct, vows, and teachings on major and minor practices are taught as the common activity for disciples who wish to draw the mandala of body, speech, and mind, and to empower disciples therein, and to prepare all major and minor practices. Therefore, it is said: Sixth and second, fifteenth and fourteenth, with fierce joy, close practice is also discipline. Thus it is said that the twelfth and sixth are related. Why? The sixth chapter teaches the mantra of blessing body, speech, and mind, and at the time of such blessing, inviting from the spontaneously accomplished place and pleasing them with offerings, and in the state of non-discrimination, practicing shamatha and vipashyana equally, the method of meditating on the great seal of skillful means and wisdom, and meditating on the vajra subtle samadhi, etc. In the fourteenth chapter, Manjushri, pills, vidyadhara practice, and the four types of recitation practice arise, which are also from the beginning of meditating with non-discrimination, generating the great seal of father and mother, blessing them as body, speech, and mind, and purifying the mind with the vajra subtle samadhi, if one meditates, the mental obstacles will be eliminated, the four limbs will be complete, and if one practices whatever one desires, it will be accomplished, therefore it is related in this way. The sixth and second are related, why? In the second chapter, the three of body, speech, and mind arise as one in one nature, and the bodhicitta of each of the five families arises. As it arises in the sixth chapter, one practices and accomplishes it. That is, first one meditates on the selflessness of phenomena, the great emptiness, as the nature of bodhicitta, and from that beginning, one generates the great seal, and the three vajras of body, speech, and mind are inseparable.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་པ་དང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བུ་མོ་དགུག་པ་དང༌། ལས་རྣམ་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྟན་པས་སྡང་བ་ཅན་གཞན་ཚར་བཅད་ཅིང་བརླག་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒོམ་པའི་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རླུང་དང་ཁ་ཆར་བཅད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདྲ་ཞིང་ལུས་དང་དག་སེམས་བདག་མེད་པར་བསྟན་པར་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་བསྐྱེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་སྦྱངས་པ་དེས་བདག་ཉིད་གང་ལྟར་མོས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཡུམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྣམ་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་སྡང་བ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་
བའི་སྒོ་མང་པོས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་རྡུལ་ཚོན་འདྲི་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཁ་ཆར་དང་རླུང་བསལ་བ་དང༌། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བརྩམ་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དྲག་པོ་དང་བརླང་བར་སྣང་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཤམས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོ་ལྔ་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་བར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་བཞི་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང༌། ཁྲོ་བའི་སྔགས་དང༌། དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དགུག་པའི་ཐབས་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གནས་དང༌། གདུལ་བྱ་བསྐྲད་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། ཕུར་བུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་དང༌། ལྷ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འབྱུང་སྟེ། བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ལས་བཞི་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དམིགས་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
如果修习，就能成就，因此那样关联。第二品与第十五品相关联，为什么呢？因为第十五品中讲述了陀罗尼的特征和修习的方法，以及通过阎魔敌的修习来勾召明妃，以及进行息增怀诛四种事业，以及展示了多种猛厉事业的差别，从而制伏和摧毁怨敌，以及修成隐身术的十一种方法，以及使四支瑜伽的秘密真言得以悦意，以及断除风和冰雹，以及阐述了诸法如梦，身体和清净心皆无我。而第二品中，将身语意三者观为一体的自性，修习无有分别，通过在空性大菩提心的状态中修习心，从而将自身化现为随所欲乐的本尊身，以具足明妃誓言印，为了供养圣众和利益有情而进行四种事业，对于以寂静法不能调伏的怨敌，以猛厉事业的解脱之门多种方式进行制伏，以及进行有情灌顶，以及为了引入坛城而绘制彩粉时，消除障碍的冰雹和风，以及在修成隐身成就时，运用自他的利益，像那样行事也是通过近修、修持四支瑜伽的咒语使本尊欢喜之后，才开始进行。并且在证悟诸法无我如梦之后，即使做了显现为猛厉和粗暴的事业，也不会变成染污的习气，无论如何安排的事业都变成了智慧的积聚，因此那样关联。第十五品与第十四品相关联，为什么呢？因为第十四品中出现了部族母，以及忿怒咒，以及勾召的八种差别相的勾召方法，以及所有猛厉事业的所缘和，苦行和，处所和，驱逐所调伏者和，使之枯竭和，总的以及特殊的橛的材料和，本尊和加持的咒语。而第十五品中，出现四种事业和多种猛厉事业的差别，那也是具有苦行的咒师，通过修习忿怒尊的大手印，念诵咒语，从而了知事业的所缘。

【英语翻译】
If one practices, it will be accomplished, therefore it is related in that way. The second chapter is related to the fifteenth chapter. Why? Because the fifteenth chapter explains the characteristics of the dharani and the method of practice, as well as the method of summoning the consort through the practice of Yamantaka, and the performance of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the demonstration of various distinctions of wrathful activities, thereby subduing and destroying enemies, and the eleven methods of accomplishing invisibility, and the means of pleasing the secret mantras of the four limbs of yoga, and the cutting off of wind and hail, and the explanation that all phenomena are like dreams and that the body and pure mind are without self. And in the second chapter, the body, speech, and mind are viewed as the nature of one, and one cultivates without distinction, and by training the mind in the state of great emptiness and bodhicitta, one transforms oneself into the form of the deity one desires, and with the consort possessing the samaya mudra, one performs the four activities in order to worship the noble ones and benefit beings, and for enemies who cannot be subdued by peaceful means, one subdues them through various doors of liberation of wrathful activities, and one performs the empowerment of beings, and when drawing colored powders to enter the mandala, one eliminates the hail and wind that obstruct, and when accomplishing the siddhi of invisibility, one utilizes the benefit of oneself and others, and acting in that way is also done after pleasing the deity with the mantras of the four limbs of approach and accomplishment. And after realizing that all phenomena are selfless like dreams, even if one performs activities that appear wrathful and violent, they will not become stains of habit, and all the activities that are arranged will become accumulations of wisdom, therefore it is related in that way. The fifteenth chapter is related to the fourteenth chapter. Why? Because the fourteenth chapter contains the family mother, and the wrathful mantra, and the method of summoning the eight different aspects of summoning, and the object of all wrathful activities, and the asceticism, and the place, and the expulsion of those to be subdued, and the drying up, and the general and specific materials of the phurba, and the deity and the mantra of blessing. And in the fifteenth chapter, the four activities and the many distinctions of wrathful activities appear, and that is also because the mantra practitioner who possesses asceticism, through practicing the great hand seal of the wrathful deity, recites the mantra, thereby knowing the object of the activity.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་བཅད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། གང་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་འབྲེལ་ཚིག་མན་ངག་གིས་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བ་དེ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ལས་བརྒྱུད་ཅིང་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྔོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས། །
གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ལས་བཞི་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མི་གཟུང་བའོ། །བདུན་པ་གཅིག་པ་གསུམ་པ་དང༌། །བཅུ་པ་བཅུ་གཅིག་ལྔ་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ནི། །བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་བཞི་པ་དང་ལེའུ་བདུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུན་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འབྱུང་སྟེ། སྒོ་གསུམ་སྡོམ་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པས་མི་འགྲུབ་ཀྱི། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྟེན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་སྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་ལས་དགུག་པ་དང༌། ལས་བཞི་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འདོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། གདོད་ལས་གང་འདོད་པ་བརྩམས་ན་འགྲུབ་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བདུན་པ་དང་གཅིག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གདོན་པ་འབྱུང་བས། ལེའུ་བདུན་པའི་མཆོད་པ་དེ

【汉语翻译】
做了之后安住在与业相符之处，以勾招之业勾招，以橛钉钉住而断除，驱逐，使之干枯，无论如何如所愿地做就能成办，因此那样关联。如是第四品至第十品之间，以关联词口诀来连接间断的牵引收摄结合，那是不成为依循猛厉事业成办之法的遮障习气，而是以使坛城之神，或忿怒尊忿怒母欢喜之门，从安乐中传递并结合于大果位之方法而宣说，故名为近成就之总摄。上面所说的身语意金刚加持，以及先前自然。
成就的身语意金刚以光芒的钩子迎请后供养，陀罗尼的差别，以及结合，四业，猛厉等那些是近成就的总结而宣示，特别是唯独加持根基是不摄取的。第七、第一、第三，第十、第十一、第五，是成就之田的特征，是修持成就的总结。名为第十四和第七品相关联。为什么呢？因为第七品中，为了修行者应当守护的缘故，出现密咒的律仪，即三门律仪，不是以苦行而能成就，而是在会供轮中加持并依止五种欲妙，以及修持十六随念之方法，如是修持后宣示供养的功德。第十四品中，出现勾招之业，四业，猛厉之业，以及橛钉钉住的理由，那也是依止欲妙的瑜伽士以五欲的供养，以及修持十六随念所散发的光芒使诸神欢喜之后，最初无论想做什么事业都能成办，因此那样关联。第七品和第一品相关联，为什么呢？名为第一品的是根本第一品，从中生起密集金刚的主尊和眷属，并出现魔障，因此第七品的供养

【英语翻译】
Having done that, abide in a place suitable for the karma, attract with the karma of attracting, fix with a stake and cut off, expel, make it dry, and whatever you wish to do will be accomplished, therefore it is so related. Thus, from the fourth chapter to the tenth chapter, the connection of the connection words and instructions is used to connect the interrupted pulling and gathering. That is not a obscuration of habit that follows the method of accomplishing fierce activities, but it is said to be a method of transmitting from happiness and combining with great attainment through the gate of pleasing the deities of the mandala, or the wrathful deities. Therefore, it is called the summary of near accomplishment. The blessing of body, speech, and mind vajra mentioned above, and the naturally.
Accomplished body, speech, and mind vajra are invited with a hook of light and offered, and the differences of mantras, as well as the union, the four actions, the fierce ones, etc., are shown as the summary of near accomplishment. In particular, only the blessing of the senses is not taken. Seventh, first, third, tenth, eleventh, fifth, these are the characteristics of the field of accomplishment, and are the summary of practice and accomplishment. It is related to the fourteenth and seventh chapters. Why? Because in the seventh chapter, for the sake of what the practitioner should protect, the vows of secret mantras appear, namely the vows of the three doors, which cannot be accomplished by ascetic practices. However, in the assembly circle, the five desirable qualities are blessed and relied upon, and the method of meditating on the sixteen recollections. After meditating in this way, the merits of offering are shown. In the fourteenth chapter, the action of attracting, the four actions, the fierce action, and the reason for fixing the stake appear. That is also because the yogi who relies on the desirable qualities makes the gods happy by offering the five desires and radiating the light of meditating on the sixteen recollections. If you start any action you want to do at the beginning, it will be accomplished, so it is related in that way. The seventh chapter is related to the first chapter. Why? The first chapter is the first chapter of the base. From it, the main deity of Guhyasamaja and the retinue arise, and obstacles appear. Therefore, the offering of the seventh chapter

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང༌། དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟོད་དབུལ་བར་རིགས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གཅིག་པ་དང་ལེའུ་གསུམ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་
མཚན་དང་། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཞིང༌། འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་སྦྱངས་ནས། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གདོད་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གསུམ་པ་དང་བཅུ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་མཚོན་པའི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། དེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྟན་པ། ལེའུ་དང་པོས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚོན་ཏེ། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་རེ་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ། བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་སྔ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟིམས་ན་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ལ་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅུ་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུར་སྒོམ་ཐབས་དང༌། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བཅུ་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
又如第一品所说的那样生起，因为有必要首先供养坛城之神及其眷属。因此，它们之间是相关的。第一品与第三品相关联。为什么呢？因为第三品中，一切事物都被加持为空性，以及加持为法界之咒语，观修身之坛城，以及身色、手印，并观修微细三摩地，以及生起和融入等。第一品中生起之方便，也是首先以空性及法界之咒语净化事物之相，然后如第一品所说，首先生起为本尊之身，并清晰观修各自之身色和手印，必须以微细三摩地使心稳定，因此它们之间是相关的。第三品与第十品相关联。为什么呢？因为第十品中，有从无分别三摩地生起大印之表述之词，以及五部如来之种子字，勇士五字，以及观修微细三摩地，以及以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字生起本尊之方便，以及迎请坛城和本尊，祈请成就等等。第三品中清晰地展示了本尊坛城的身色和手印，第一品中展示了如法生起，这些都以五部之种子字和勇士五字来表示。从各自的种子字中生起，而且生起之后，迎请并供养和融入先前自然成就之本尊，则具有加持，并且观修微细三摩地，生起和融入等，也必须观修勇士五字等各自本尊之一个种子字来进行，因此它们之间是相关的。第十品与第十一品相关联。为什么呢？因为第十一品中，有以字母勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，勃隆）字生起宫殿，以五种子字观修五部各自之身之方便，以三种子字加持身语意金刚之方便，以及观修五神通之方便等等。如第十品一样，从字母勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，勃隆）字中生起。

【英语翻译】
Also, as explained in the first chapter, one generates, because it is appropriate to first offer to the deities of the mandala and their retinue. Therefore, they are related in this way. The first chapter is related to the third chapter. Why? Because in the third chapter, all things are blessed into emptiness, and the mantra for blessing into the Dharmadhatu, meditating on the mandala of the body, and the color of the body, hand gestures, and meditating on subtle samadhi, and the activities of arising and dissolving, etc., occur. The method of generation that occurs in the first chapter is also first purifying the characteristics of things with the mantra of emptiness and the Dharmadhatu, and then, as stated in the first chapter, first generating into the form of the primordial deity and clearly meditating on their respective body colors and hand gestures, and it is necessary to stabilize the mind with subtle samadhi, therefore they are related in this way. The third chapter is related to the tenth chapter. Why? Because in the tenth chapter, there are words representing the generation of the great mudra from non-conceptual samadhi, and the essence syllables of the five Tathagatas, the five hero syllables, and also meditating on subtle samadhi, and the method of generating the deity with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ), and inviting the mandala and the deity, and requesting accomplishments, etc. In the third chapter, the body color and hand gestures of the deity's mandala are clearly shown, and the first chapter shows the proper generation, which is also represented by the essence syllables of the five families and the five hero syllables. Generate from each of the essence syllables, and after generating, inviting, offering, and dissolving the previously naturally accomplished deity is blessed, and meditating on subtle samadhi, and the activities of arising and dissolving, etc., must also be done by meditating on one essence syllable of each of the deities such as the five hero syllables, therefore they are related in this way. The tenth chapter is related to the eleventh chapter. Why? Because in the eleventh chapter, there is the generation of the palace with the letter Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，Bhrūṃ), the method of meditating on the forms of the five families with the five seed syllables, the method of blessing the body, speech, and mind into vajra with the three seed syllables, and the method of meditating on the five superknowledges, etc. As in the tenth chapter, generating from the letter Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，Bhrūṃ).

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་
བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་སྒྲུབ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །རྒོལ་བ་འོ་ན་འདིར་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པ་ཞེས་སྨོས་ལ། བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ན། ལྔ་པ་དང་པོར་བསྟན་ཟིན་ཡང་ཐ་མར་བསྣན་ཏེ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནས། ཐ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པའི་བར་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་ཚང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེའུ་ལྔ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གུད་ན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་ན་ལེའུ་བཅུ་པ་སྨོས་པས་མཇུག་བསྡུས་པའི་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་ཙམ་སྐྱེས་པའམ། ནུས་ཚད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ན་སྔར་མི་དགེ་བའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་སྤྱད་ཀྱང་དེས་འཇུག་པའི་སྒོ་མི་འགག་ཅིང་གང་འདོད་པའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བས་འདིའི་དོན་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་ན་འཇུག་པའམ། ཞུགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན། སྔར་སྡིག་པ་ཚན་པོ་ཆེ་སྤྱད་པ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །སྔར་དད་པ་སྐྱེས་ཤིང་ཞུགས་པའམ། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་འཕྲོ་ལས་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་འགྱུར་ཏེ་སྤངས་ན་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་མེད་དེ། སྐྱེ་བདེ་བ་རྗེས་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་དགུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། ལྔ་པ་ལས་བསྟན་པའི་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་སྨད་འཚོད་མ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུག་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ངེས་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་འགྲུབ་ངེས་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འགྲུབ་པ་ཡང་སྔགས་
རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། སྔར་སྤྱད་པའི་སྡིག་པ་ལས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས

【汉语翻译】
而且住在宫殿里，身语意加持成金刚三相，具有这样的禅定，为了利益众生，也要成就五种神通，所以才这样联系。反驳者：那么这里说了第十一章和第五章，如果第十一章的意义是这样开示的，那么第五章已经首先开示过了，为什么最后又补充开示呢？回答说：那是从第五章首先开示，到最后第十一章开示之间，秘密集合的意义全部圆满具足。作为这样确定的理由，说了第五章，像这样开示的那些，没有其他要说的，这是总结性的词语。第二，说了第十章，如果对于以第十章结尾的事业和禅定的修持方法那样的意义，仅仅产生差别，或者想要在能力范围内运用和修习，具有善良的意愿，那么以前无论造了什么不善业，也不会阻断进入的门径，所希望的事业和成就，也会像所修的一样成就，这是开示说。秘密真言非常强大，如果对这个意义生起信心而进入，或者进入后如法修持，那么以前造的重大罪业也能克服，所修的果实也不会白费，会迅速获得。以前生起信心而进入，或者如法修持的过程中，由于其他因缘的影响而改变心意放弃了，即使没有修习进入其他乘的善业，也会在来世立即堕入三恶道。因此，首先做了第五章，从第九章开始到第十一章之间，按照所开示的修持。第五章所开示的恶劣种姓、贱女和，行持十不善和五无间罪，以及行持三毒等等也必定能成就，其他更不用说了，必定能成就，要知道这是详细分析的语句。像那样那些能够成就，也是因为相信咒语自性的力量和加持的巨大功德，对以前所造的罪业生起强烈的后悔。

【英语翻译】
Moreover, residing in the palace, the body, speech, and mind are blessed into the three aspects of Vajra, possessing such samadhi, and in order to benefit sentient beings, it is also necessary to achieve the five supernormal knowledges, so that is why it is connected in this way. Objector: Then here it is said the eleventh and fifth chapters, if the meaning of the eleventh chapter is taught in this way, then the fifth chapter has already been taught first, why is it added and taught at the end? Answer: That is from the first teaching of the fifth chapter, to the last teaching of the eleventh chapter, the meaning of the secret gathering is completely fulfilled and complete. As a reason for such certainty, the fifth chapter is mentioned, and there is nothing else to say about those taught in this way, which is a concluding word. Secondly, if the meaning of the activities and the methods of practicing samadhi that end with the tenth chapter only gives rise to differences, or if one wants to use and practice within one's capacity, and has good intentions, then no matter what kind of non-virtuous deeds one has done before, it will not block the entrance, and the desired activities and accomplishments will be achieved as they are cultivated, this is the teaching. Secret mantras are very powerful, and if one develops faith in this meaning and enters, or enters and practices according to the Dharma, then even the great sins committed before can be overcome, and the fruits of practice will not be wasted, and will be quickly obtained. If one has developed faith and entered before, or in the process of practicing according to the Dharma, if one's mind changes and one abandons it due to the influence of other conditions, even if one has not practiced the virtuous deeds of entering another vehicle, one will immediately fall into the three lower realms in the next life. Therefore, first do the fifth chapter, and from the ninth chapter to the eleventh chapter, practice as taught. The evil lineages, lowly women, and the practice of the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes, as well as the practice of the three poisons, etc., taught in the fifth chapter, are also sure to be accomplished, not to mention others, it is sure to be accomplished, know that this is a detailed analysis of the statement. That those can be accomplished is also because of believing in the power of the mantra's own nature and the great merits of the blessing, and a strong regret arises from the sins committed before.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མར་གསལ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པའི་ལས་དང་བྱ་བས་བདག་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་ལ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སྟ་བས་དགེ་སྡིག་དང་རྒྱུ་འབྲས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་བརྟགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ལ་རིག་པ་འབྱུང་བས། སྐུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གནས་པའི་བཙན་ས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་གསོག་ལེན་གྱི་ངོ་བོར་མི་འགྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངན་པ་མི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་དཔྱོད་ཅིང་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་ན། སྡིག་པ་དེ་དག་ད་ལྟར་དངོས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་ཅིང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྨོས་པའི་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་འཇུག་ཏུ་ཐ་མར་ཡང་བརྗོད་པས་ནི། བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ་དེ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལམ་མངའ་བ་དང༌། བྱིན་རླབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞིང་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུད་ལ་འཕགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང་དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་དང་རྟགས་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ། བདུན་པ་ནས་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའམ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀུན་ལ་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཡན་ཆད་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་བྱ་ལ། དངོས་གྲུབ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི་ལེའུའི་འབྲེལ་བའི་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དངོས་སུ་མིང་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
གཞི་བཟུང་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བསྙེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་འགོད་ན་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བསྟན་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་བདུན་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་དེ་དག་སྔོན་དུ་གསལ་བར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་བསྟན་ཏེ། གཟ

【汉语翻译】
，手印清晰，安住于无相三摩地的事业和行为，净化我的相续，利益他人，并且以证悟平等性的利斧，不执著于善恶和因果的自性而进行观察，因此，平等性的风中生起智慧。身体也获得安住于智慧之因和果的稳固地位，今生不会形成积累和摄取的习气，因此不会在来世接受恶性的成熟。如果对这里所说的意义进行思考和证悟的见解，那么即使现在实际行持这些罪恶，也不会成为障碍和过患。因此，最初所说的第五品、第十一品的结尾也再次提到：“第十一品和第五品”。“是”是剩余的词语，是趋向于“成就之地的特征”。其中，成就是指拥有坛城诸神的相续道，以及从加持中产生的伟大功德。田是指瑜伽士，即在其相续中将产生圣者的伟大功德。像这样的成就和成就之地的特征，特征和标志是同一个意思，指的是从第七品到第五品之间所说的，或者指的是第五品之前的所有内容。其次，成就指的是从第十一品之前产生的意思，而这些成就产生的田，指的是第五品中所说的具有特征的所化机。其标志和特征指的是章节之间连接的词语和文字。像这样所说的那些，被称为真实亲近的修持之总摄，为什么呢？例如，无论修持什么圣者的所有法，誓言和律仪都是先导，以其为基础并依靠它进行修持才能成就，同样，亲近菩提心的自性，观想为本尊，修持身语意的金刚和智慧勇识安住在身体上，那么在那之前所说的，或者特别是从第七品到第十一品之间所依止的词义的联系，首先要清晰地在心中忆念，然后才能显示。

【英语翻译】
, handprints are clear, and the activities and actions that abide in signless samadhi purify my continuum and benefit others. Furthermore, by contemplating without clinging to the nature of good and evil and cause and effect with the axe of realizing equality, wisdom arises in the wind of equality. The body also attains a firm position abiding in the cause and effect of wisdom, and in this very life, it will not form the habit of accumulating and grasping, so it will not accept evil ripening in future lives. If there is a view of contemplating and realizing the meaning explained here, then even if one actually practices these sins now, they will not become obstacles or faults. Therefore, the end of the fifth and eleventh chapters mentioned at the beginning is also mentioned again: "The eleventh and fifth chapters." "Is" is a remaining word, which tends towards "the characteristics of the field of accomplishment." Among them, accomplishment refers to possessing the continuum path of the mandala deities and the great qualities arising from blessings. The field refers to the yogi, that is, the great qualities of the noble ones will arise in their continuum. Such accomplishment and the characteristics of the field of accomplishment, characteristics and signs are the same meaning, referring to what is said from the seventh to the fifth chapters, or referring to all the content before the fifth chapter. Secondly, accomplishment refers to the meaning arising before the eleventh chapter, and the field in which these accomplishments arise refers to the disciples who possess the characteristics mentioned in the fifth chapter. Its signs and characteristics refer to the words and letters that connect the chapters. Those taught in this way are called the summary of the practice of true closeness. Why? For example, no matter what Dharma of the noble ones is practiced, vows and precepts are the precursors. If one practices based on and relying on them, one will achieve it. Similarly, being close to the nature of bodhicitta, visualizing oneself as the deity, practicing the vajra of body, speech, and mind, and the wisdom heroes abiding in the body, then what was said before that, or especially the connection of the meaning of the words relied upon from the seventh to the eleventh chapters, must first be clearly remembered in the mind before it can be shown.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནས་མར་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞི་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་འབྲེལ་བ་རྣམ་ལ་བདུན་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དེ་ལྟ་བུ་དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང༌། ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ལ་གཟུད་པ་ལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། དེས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བསྐྱེད་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་བ་དང༌། བསྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞུང་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྲ་བ་ལས་རགས་པར་ཕྲ་བ་བསྐྱེད་པས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །རིམ་པར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་
བསྒོམས་པ་དེ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །བསྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞིས་བསྒོམ་སྟེ། བསྙེན་པས་མཚོན་ནས་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་ཚང་བར་བསྟན་པ་དེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམས་པས་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་གཞུང་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞུང་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为需要修习亲近修持的意义。从这里开始，为了说明续部的关联，即第十七章的交替界限的收摄结合的功德，因此说：调伏难调伏，寂静之。
于众生心中植入，如来一切之事业，能断除且能饶益。等等所说，显示具有七种关联。其中，调伏是指菩萨，难调伏是指世间的大神们，寂静是指声闻，像这样具有调伏、难调伏、寂静之状态的所化众生们，以及平凡的众生们，对于植入秘密乘的意义具有能力，因此是出自秘密乘的一切如来的事业。那又是如何呢？以具有亲近修持四种的猛厉事业，断除大神等等，并且能够饶益菩萨、声闻和那些众生们。这显示了与众生的界和如来的事业相关联，这是第一。因为那样的缘故，生起和次第相关联，如亲近和金刚盔甲，成就关联是共同的，如是胜于经论。
如是说，其中，生起是指从微细生起粗大，通过三摩地和收放的次第，生起身大手印。次第相关联是指修习大手印，与亲近修持四支次第修习相关联。如亲近和金刚仪轨。是指修习亲近，即观修本尊，也通过金刚仪轨四种来修习，以亲近来代表，显示四支全部圆满，与金刚仪轨四种如是具备来修习，那与两种成就相关联。也就是成就关联是共同的，是指显示与共同的成就相关联，如是胜于经论。是指共同的成就，亲近修持四种，以及仪轨四种，以及共同的成就关联，如是，胜于此经秘密集

【英语翻译】
It is said so because it is necessary to contemplate the meaning of approaching and accomplishing. From here onwards, in order to explain the connection of the tantra, that is, the merit of combining the collection and integration of the alternating boundaries of chapter seventeen, it is said: Those who are tamed, difficult to tame, and peaceful.
Implanting in the minds of sentient beings, the activities of all the Tathagatas, are capable of cutting off and benefiting. And so on, it shows that it has seven kinds of connections. Among them, taming refers to Bodhisattvas, difficult to tame refers to the great worldly gods, and peaceful refers to Sravakas. Like this, those who are to be tamed with the state of taming, difficult to tame, and peaceful, and ordinary sentient beings, have the ability to implant the meaning of the secret vehicle, so it is the activity of all the Tathagatas born from the secret vehicle. How is that? With the fierce activities of the four approaches and accomplishments, cutting off the great gods and so on, and being able to benefit Bodhisattvas, Sravakas, and those sentient beings. This shows the connection with the realm of sentient beings and the activities of the Tathagatas, this is the first. Because of that reason, arising and order are related, like approaching and Vajra armor, achievement connection is common, thus it is superior to the scriptures.
It is said, among them, arising refers to arising from subtle to coarse, through the order of Samadhi and contraction, arising the great mudra of the body. The sequential connection refers to practicing the great mudra, which is related to the sequential practice of the four branches of approaching and accomplishing. Like approaching and the four Vajra rituals. It means practicing approaching, that is, visualizing the deity, also practicing through the four kinds of Vajra rituals, representing approaching, showing that all four branches are complete, and practicing with the four Vajra rituals as they are, that is related to the two kinds of achievements. That is, the achievement connection is common, which means showing the connection with the common achievement, thus it is superior to the scriptures. It refers to the common achievement, the four approaches and accomplishments, and the four rituals, and the common achievement connection, thus, it is superior to this scripture, the Secret Assembly.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་འབྲེལ་པ་གཉིས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་བ་དང༌། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལམ་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཎ་ནི་སྙིང་པོ་ཌལ་ནི་ལེན་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དེར་གསལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཏུལ་ནས་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་རིག་མ་མོ། །ཞེས་པ་དང་མི་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་བ་གསུམ་པའོ། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གཅིག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས། གཞུང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བཞི་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་སྔགས་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ། དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དང་དམ་ཚིག་ཕོག་པ་དང༌། ལུང་བྱིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་བཤད་པས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་སྤངས་ཤིང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་བརྒྱུད་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱེད་པས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ལྔ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བའི། །སློབ་མ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བ་ཡངས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེ་བས་ཐེག་པ་འོག་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མོས་པའི་ས

【汉语翻译】
还显示了与所说之语相关联的转变。这是第二个关联，即与具备四种修持方式的本尊生起，以及两种成就相关联。坛城行仪关联，以及具备经文和上师，诸位上师的密咒道，使诸位弟子得以完全成熟。通过这些话语，坛城被称为“曼荼罗”，其中“曼”意为精华，“荼罗”意为获取，因此，坛城是指获取和持有无上菩提之精华。在此续部中，身语意坛城的三种形态及其分支，以及以外内秘密三种方式所包含的内容，都清楚地表明了与此不一致的方面：通过驯服声闻的行为，进入与明妃相结合的状态，这与“彼即是明妃天女”的含义无关。如此这般的坛城与行仪相关联，这被展示为第三个关联。所谓经文和上师，指的是包含《密集金刚》十八品经文的章节。金刚上师二者以同一功德来象征，因此，经文与金刚上师相关联，这被展示为第四个关联。所谓上师们，指的是能够确定无疑地展示密咒含义的金刚上师。所谓“们”，指的是国王、王子和星宿等等。如此这般的上师们口中所说的，以毫不错误地展示金刚乘之含义的方式，使他人从轮回中解脱，因此被称为密咒道。那么，它做什么呢？使诸位弟子得以完全成熟。也就是说，通过引入坛城、给予誓言、给予预言、给予灌顶和讲授佛法，从而脱离无暇之地，并通过天人的安乐，最终获得持明者的地位，以及金刚乘的涅槃之果位，因此，上师与弟子相关联，这被展示为第五个关联。极其严谨的行仪灌顶的，善良的弟子是伟大的自性，诸佛菩萨们，以完全救度教法的方式，所谓具有广阔的见解和伟大的行为，因此不信奉低劣的乘，而倾向于进入秘密的意义之中

【英语翻译】
It also shows the transformation associated with what was said. This is the second association, which is associated with the deity generation that possesses the four modes of practice, and the two types of accomplishments. Mandala conduct association, and possessing scripture and guru, the mantra path of the gurus, makes the disciples fully mature. Through these words, the mandala is called "Mandala," where "Man" means essence and "dala" means to obtain, so the mandala refers to obtaining and holding the essence of unsurpassed Bodhi. In this tantra, the three forms of body, speech, and mind mandalas and their branches, and what is contained in the three ways of outer, inner, and secret, clearly show the aspects that are inconsistent with this: by taming the conduct of the Shravakas, entering into a state of union with a vidya, this is unrelated to the meaning of "that itself is the vidya goddess." Such a mandala is associated with conduct, which is shown as the third association. The so-called scripture and guru refer to the chapters containing the eighteen chapters of the Guhyasamaja Tantra. The two vajra masters are symbolized by the same qualities, therefore, the scripture is associated with the vajra master, which is shown as the fourth association. The so-called gurus refer to the vajra masters who are able to definitively show the meaning of the secret mantra. The so-called "s" refers to kings, princes, and constellations, and so on. What is spoken from the mouths of such gurus, in a way that unerringly shows the meaning of the Vajrayana, liberates others from samsara, therefore it is called the mantra path. So what does it do? It makes the disciples fully mature. That is, by introducing them into the mandala, giving vows, giving prophecies, giving empowerments, and teaching the Dharma, thereby abandoning the state of leisure, and through the bliss of gods and humans, ultimately attaining the position of vidyadhara, and the state of nirvana of the Vajrayana, therefore, the guru is associated with the disciple, which is shown as the fifth association. Of extremely rigorous conduct, the good disciple is of great nature, the Buddhas and Bodhisattvas, in a way that completely saves the teachings, so-called having vast views and great conduct, therefore not believing in inferior vehicles, but inclined to enter into the secret meaning

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་ཡིན་པས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་དབང་བསྐུར་བར་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འབྲེལ་བ་དྲུག་པའོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཇུངས་ཤིང་སེ་སྣ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པའི་བློའི་ངེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ཆད་ལས་དཔག་པས་ཆེ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་པའམ། ཆོས་བསྟན་པས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལེའུ་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བས་ཡོན་
ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ། དངོས་གྲུབ་ཞིང་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་འཐོབ་བར་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དུལ་བ་དང་གདུལ་དཀའ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ནི་སྤྱིར་འབྱུང༌། ཚར་གཅད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །བསྐྱེད་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོའོ། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལམ་གྱིས། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བ། །ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་དང་ལེའུ་དེ་དག་ཏུ་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་འགལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་རྣམས་ཚང་བའི་འབྲེལ་བ་སྔར་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་མགོ་གཞུག་གི་སྤྱིའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་ལེའུ་རེ་རེའི་འགྲེལ་པ་དང་ཚིག་རེ་རེའི་འགྲེལ་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་

【汉语翻译】
对于具足根器且极其苦行者，以智慧、本智等灌顶，是为法器。这显示了苦行者与灌顶之间的关联，这是第六种关联。远离喜爱其他乘、吝啬、多疑等过失，且对秘密乘具有信解，获得智慧和慈悲者，是为良善弟子，是为无分别智，或者说是智慧和慈悲的自性，比波罗蜜多等更为殊胜。具有如是特征者，将被授记成佛或菩萨，或者通过宣讲佛法，将从恶趣和轮回中彻底解脱，这是第七种关联。如此，通过结合续部的关联、章节的穿插和总结，显示了具备功德。有些人说，成就的处所是第八品中所说的山顶等地，征兆是第十五品中所说的梦境。如果在第一品中，具备禅定者在山顶等地修行，将会梦到如何获得成就。调伏柔顺者、难以调伏者和寂静者，这通常都会发生。降伏则在第十四品。生起次第的关联在第一品。四种本尊金刚念诵在第十二品。共同成就在第八品。殊胜成就在第十一品。坛城苦行的关联在第十四品。经文和上师在第十七品。《上师们的密咒道，令弟子们完全成熟》，这是第六品。极其苦行灌顶等四句是第十六品，如果说这些词语的意义与这些品相关联，那是矛盾的。为什么呢？因为之前已经显示了所有章节的完整关联，只是对这些章节的功德进行了总结，并将其作为续部首尾的总体意义来显示，而不是对每个章节或每个词语进行解释。如果真是那样的话，

【英语翻译】
For those who possess the capacity and are extremely ascetic, empowerment with wisdom, primordial wisdom, etc., makes them vessels. This shows the connection between ascetics and empowerment, which is the sixth connection. Being free from faults such as liking other vehicles, being stingy, and being very doubtful, and having faith in the secret vehicle, having obtained certainty of mind, and possessing wisdom and compassion, is a good disciple, is non-discriminating wisdom, or is said to be the nature of wisdom and compassion, which is more excellent than the perfections and so on. One who possesses such characteristics will be prophesied to attain Buddhahood or Bodhisattvahood, or by teaching the Dharma, will be completely liberated from the lower realms and samsara, which is the seventh connection. Thus, by combining the connections of the tantra, the interweaving and summarizing of the chapters, it is shown to possess qualities. Some say that the place of accomplishment is the mountain top and other places mentioned in the eighth chapter, and the signs are the dreams mentioned in the fifteenth chapter. If, in the first chapter, one who possesses samadhi meditates on the mountain top and other places, one will dream of how to obtain accomplishment. Benefiting the tamed, the difficult to tame, and the peaceful generally occurs. Subduing is in the fourteenth chapter. The connection of generation stage is in the first chapter. The four vajra recitations of approach are in the twelfth chapter. Common accomplishment is in the eighth chapter. Supreme accomplishment is in the eleventh chapter. The connection of mandala asceticism is in the fourteenth chapter. The text and the teacher are in the seventeenth chapter. "The mantra path of the lamas, completely ripens the disciples," which is the sixth chapter. The four phrases, "extremely ascetic empowerment," etc., are the sixteenth chapter. If it is said that the meaning of these words is related to these chapters, it is contradictory. Why? Because the complete connection of all the chapters has already been shown, and it is only summarizing the qualities of these chapters and showing them as the overall meaning of the beginning and end of the tantra, rather than explaining each chapter or each word. If that were the case,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དབུ་ཞུགས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་ཚར་བ་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་པར་འོས་ལ། ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་དོན་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བས་དེ་དག་ཚང་བར་སྟོན་པར་འོས་ན་མ་བསྟན་ལ། འདིར་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་དག་ཤས་ཆེར་ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་ལས་འདིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཉུང་ཤེས་དང་ལེའུ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བར་མཐོང་བས་བདག་གིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་བ་འཐད་པར་མཐོང་ནས་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཞི་པ། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་
བཤད་པ་ཡིན། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆ་མཉམ་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའམ། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་འབྲེལ་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ཐོགས་ཆགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྣང་བ་གཉིས་ཆ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་གནས་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པ་འམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ལྷ་མོའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྣང་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ་མཆན་མའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་རིགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཆན་དང༌། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ནས་གསལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པར་འཁྲིལ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱིས་རིག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་མཚན་མའི་ཤས་ཆེ་བར་བྱུང་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་རང་གིས་རིག་ཅིང་མཚན་མ་མེད

【汉语翻译】
是与开始的章节结束相关联而显示的。每个章节中会出现许多不同的意义，如果应该完整地显示这些意义，但没有显示。这里所说的意义，大部分也是从每个章节中显示的，因为这里显示的词语很少，并且变成那些章节是不合适的，所以认为是矛盾的，因此我认为像以前一样理解是合适的，所以才那样说的。第四个问题：这的结合是怎样的？被提问的回答是：方法和智慧平等融入，被称为结合。哪一个是无实体的智慧？自己的特征是方法。这样说的。止观平等双运，或者不应是相和无相的结合，而是无碍智慧的形象显现为父方法的手印，以及法性离戏论的形象显现为母智慧的身体，两者平等融入，或者双运而住，被称为结合。即无别或平等结合的意思。为了清楚地显示那本身的意义，哪一个是无实体的智慧？意思是说，哪个显现为天女的装束，却像镜子的影像或彩虹的颜色一样，清晰而无自性，即舍弃了相的实物，在此续中是指坛城中安住的天女玛玛吉等。从坛城中央的主尊到门守护的忿怒尊为止，各自成为自己智慧的形象解脱之门，种姓、身色、手印，以及装饰和装束等特征各自清晰，并且显现为具有亲近修持四支的形象，这是方法。那些父母也考虑到意义的界和智慧无别，标志父母方法和智慧也无别地拥抱，这被称为结合。如果结合续的意义来解释，为了他人的利益而显示，被所有的人知道，并且变成福德的积聚，相的部分变得更大，这是方法。本体自性空，变成智慧的积聚的本体，自己知道并且无相。

【英语翻译】
It is appropriate to show that it is associated with the completion of the initial chapters. Many different meanings arise from each chapter, and if it is appropriate to show them completely, they have not been shown. The meanings mentioned here are mostly shown from each chapter as well, because the words shown here are few, and it is not appropriate to become those chapters, so it is seen as contradictory, therefore I think it is appropriate to understand as before, so that's what I said. Fourth question: How is this union? The answer to the question is: Method and wisdom are equally integrated, and it is called union. Which one is the wisdom without substance? Its own characteristic is the method. That's what was said. Samatha and Vipassana are equally united, or it should not be the union of characteristics and no characteristics, but the image of unobstructed wisdom appears as the mudra of the father method, and the image of Dharmata free from elaboration appears as the body of the mother wisdom, the two are equally integrated, or stay in union, it is called union. That is, the meaning of being inseparable or equally united. In order to clearly show the meaning of that itself, which one is the wisdom without substance? It means, which one appears as the attire of a goddess, but is clear and without self-nature like the image of a mirror or the color of a rainbow, that is, abandoning the substance of characteristics, in this tantra it refers to the goddess Mamaki and others who dwell in the mandala. From the main deity in the center of the mandala to the wrathful deity guarding the gate, each becomes the door of liberation in the image of their own wisdom, the characteristics of lineage, body color, handprints, as well as decorations and attire are clear, and it appears as having the image of the four branches of approach and practice, this is the method. Those fathers and mothers also consider the realm of meaning and wisdom to be inseparable, the signs of fathers and mothers, method and wisdom also embrace inseparably, this is called union. If we combine the meaning of the tantra to explain, for the benefit of others, it is shown, known by all, and becomes the accumulation of merit, the part of the characteristics becomes larger, this is the method. The essence is emptiness, becomes the essence of the accumulation of wisdom, knows itself and is without characteristics.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤས་ཆེར་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཅིང་དབྱེར་མེད་དེ་གཅིག་གི་ངང་དུ་གཅིག་ཚང་བས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ན། སོ་སོ་
རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ནི་ཐབས་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཐབས་མཚན་ཉིད་རེག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཐབས་མཚན་ཉིད་རེག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་རིག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། གཞི་དང་རང་བཞིན་དག་དང་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་དབུ་ཞབས་ཚང་བ་སྤྱིའི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་དཀྲུགས་ལུང་གཅུས་མན་ངག་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཕྲ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་སྟོན་པས་ན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ནི་རྒྱུད་དངོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། འོག་མ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་གཞན་ལས་ནི་ཞལ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ཐགས་དང་འདྲ་སྟེ། བྲེང་མ་ཆད་པ་དང་། དགོས་པ་ཚང་བ་དང༌། ལྟག་འོག་དཀྲུགས་པ་དང༌། གོས་སུ་དྲུབ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྣལ་མ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བྲེང་མ་ཆད་པ་དང༌། ཐགས་ཤིང་དགོས་པ་ཚང་བ་ལྟར་གང་ཟག་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་དང་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྣས་ཁྱེར་བའི་འདུལ་བུ་ལྟ་འོག་འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དཀྲུགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐགས་ལ་སོགས་པའི་གོས་སུ་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ཆ་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་བར་གྱུར་ན།
སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་དང༌། བཞིར་ལྡན་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྒྱུད་མགོ་མ

【汉语翻译】
主要显示方法是智慧。而且是结合且无分别，一个之中包含另一个，所以说是结合。总的来说，各自
显现各自的特征是方便，认识到那本身无自性是智慧。而且，从智慧无自性显现方便具有特征，以及显现方便具有特征本身认识到无自性，无分别地认知，这叫做结合。现在是第五个问题：什么是“续”？对于这个问题，回答说：续有三种：基和自性以及，分别地归纳。基以及方便，三种成就续的意义。等等这样说了。那么，所谓续，要知道是秘密集会首尾完整的总称。那是续搅乱、经文收缩、口诀隐藏的特征。即使是那样，坛城和，修法和，事业大小等等，无论什么和需要的意义，都持续不断地显示，所以称为续。上面的是续本身的特征，下面的是从那产生的意义的实物。而且，其他经文里说，口中持续不断地说，以及结集者等等依次相传，以及为了调伏众生的相续而显示，所以说是续。那就像织布一样，不间断，完整需要，上下颠倒，和缝制成衣服一样。像线不间断一样，文字不间断，像织布机完整需要一样，修行者的顺缘和，誓言和，坛城和，灌顶和，修法和，事业和供养等在续中完整，以及像用鼻子携带的调伏物一样上下颠倒，续的意义搅乱着说，以及像织布等做成衣服一样，如果用那些条件来修，
成就佛果，具备四种，所以说是续。那么，续有三种。这样显示了续的定义，那么续的开头

【英语翻译】
The main way of showing is wisdom. Moreover, it is combined and inseparable, one containing the other, so it is said to be combined. Generally speaking, each
Showing their own characteristics is skillful means, and realizing that it is without self-nature is wisdom. Moreover, from the wisdom of no self-nature, the skillful means appear to have characteristics, and the very appearance of the skillful means having characteristics is realized to be without self-nature, and the non-dual cognition is called combination. Now the fifth question: What is "Tantra"? In response to this question, it is said that there are three types of Tantra: the base, the nature, and the distinctions are summarized. The base and the means, the three accomplish the meaning of the Tantra. And so on. So, the so-called Tantra, know that it is the general name for the complete secret assembly from beginning to end. It is the characteristic of Tantra being disturbed, the scriptures being condensed, and the oral instructions being hidden. Even so, the mandala and, the practice and, the activities, large and small, etc., whatever and the meaning of what is needed, are continuously displayed, so it is called Tantra. The above is the characteristic of the Tantra itself, and the following is the reality of the meaning arising from it. Moreover, in other scriptures, it is said that it is continuously spoken from the mouth, and that the compilers, etc., are passed down in order, and that it is shown in order to subdue the continuity of beings, so it is said to be Tantra. That is like weaving, uninterrupted, complete need, upside down, and sewn into clothes. Just as the thread is uninterrupted, the letters are uninterrupted, just as the loom is complete, the conditions for the practitioner and, the vows and, the mandala and, the empowerment and, the practice and, the activities and offerings are complete in the Tantra, and like the taming object carried by the nose, it is upside down, the meaning of the Tantra is said in a confusing way, and like weaving etc. into clothes, if those conditions are used to practice,
Achieving Buddhahood, possessing four qualities, is therefore called Tantra. So, there are three types of Tantra. In this way, the definition of Tantra is shown, so the beginning of Tantra

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་སྤྱིའི་དོན་ནམ་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཞི་དང་། རང་བཞིན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། གཞི་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བྱ། རང་བཞིན་དག་ཅེས་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་ཏེ། རྒྱུད་འདི་མགོ་གཞུག་གི་དོན་མཐའ་དག་ལ་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་མི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མར་སོ་སོར་སྟོན་པའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མང་པོར་སྟོན་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའམ། གཉིས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ། །རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོར་རྒྱུ་ལས་ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞི་དག་ཅེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཚང་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་དག་དང་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐབས་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྒྱུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། སྔར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་བརྩམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གཞག་གོ །འོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་རང་བཞིན་མེད་ན་ཡང་བསྡུ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁོ་ནར་བསྡུ་བར་སྣང་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་བསྡུ་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
总的入门之义或者说体性，应当了解为三种，哪三种呢？即：基础、自性、以及归纳为差别。如果结合续部的意义来解释，那么，基础指的是第一品。所谓的自性，指的是从第二品到完结，这部续部的所有开头和结尾的意义。差别指的是，在续部的每一品中，也分别显示坛城、灌顶、事业、修法等不相同的多种差别。所谓归纳，指的是，将所显示的众多内容，如果简要归纳，就归纳为那三种来显示，或者归纳为两种，就像下面将要说的那样来归纳。怎么样归纳呢？就像那样显示的内容也说：
基础以及方便等，以三续之义而成就，自性自性无有之因，如是果亦无有摄。
如是说，首先从因中将后来的作为果，并且也显示为无自性。怎么样显示呢？所谓的基础，指的是以第一品作为因，从而产生第二品等完整的续部。像那样，作为基础的第一品，以及作为自性所说的第二品等等，是名称的异名，称为方便，是因的意义。基础以及方便等，从作为因所产生的是，称为三种，即显示身语意三种的意义。之前第一品称为基础，第二品以下称为自性，以及显示那些意义的体性称为差别，以那三种作为因，从而绘制身语意的坛城，灌顶，修行，开始事业等等，像那样显示的内容，是作为续部意义而成就的论证。 

其中，自性，即续部的意义，是作为无自性，金刚乘不住涅槃的成就之因。续部的意义，是将不住涅槃作为果。那么，续部的意义即使是无自性，也有归纳，似乎只是归纳为身语意。那么，获得果位的那种归纳是有还是没有呢？像那样

【英语翻译】
The general meaning or nature of introduction should be understood as threefold. What are they? They are: the basis, the nature, and the categorization into distinctions. Furthermore, if explained in relation to the meaning of the tantra, the basis refers to the first chapter. The so-called nature refers to the second chapter until the end, encompassing all the beginning and ending meanings of this tantra. The distinction refers to the fact that within each chapter of the tantra, various differences in mandalas, empowerments, activities, and methods of practice are shown separately. The term "categorization" means that if those many teachings are briefly summarized, they are shown categorized into those three aspects, or categorized into two aspects, as will be explained below. How are they categorized? As the teachings state:
Basis and means,
Accomplish the meaning of the three tantras.
Nature, the cause of no nature,
Likewise, the fruit has no collection.
As it is said, first, the later is made into the fruit from the cause, and it is also shown to be without self-nature. How is it shown? The so-called basis refers to the first chapter acting as the cause, from which the complete tantra, such as the second chapter, arises. Thus, the first chapter, which is the basis, and the second chapter, which is spoken of as nature, are synonyms for means, which is the meaning of the cause. Basis and means, what arises from the cause is called the three aspects, which show the meaning of the three aspects of body, speech, and mind. Previously, the first chapter was called the basis, and the second chapter onwards was called the nature, and showing the nature of those meanings is called the distinction. By making those three the cause, drawing the mandalas of body, speech, and mind, giving empowerments, practicing, starting activities, and so on, showing those meanings in that way is shown as the reasoning for accomplishing the meaning of the tantra.

Among them, the nature, that is, the meaning of the tantra, is the cause for accomplishing the non-self-nature, the Vajrayana, the non-abiding nirvana. The meaning of the tantra is to establish the non-abiding nirvana as the fruit. So, if the meaning of the tantra is without self-nature, there is also a collection, it seems that it is only collected into body, speech, and mind. Then, is there a collection or not in obtaining the fruit? Like that.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིན་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རང་བཞིན་མེད་པ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐུན་ལ། རྒྱུད་ལ་བསྡུ་བ་ཡོད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ལྷ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་ཅིང་སོ་སོར་གསལ་བར་སྟོན་དགོས་པས་བསྡུ་བ་ཡོད་ལ། འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་གཉིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞིང་དཔྱད་དུ་མེད་ཅེའོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་དང་རྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་ནི་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྡུས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། གཞི་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་དག་སྟེ་ཐབས་དེ་གཙོར་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཡང་སྟོན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུར་ཡང་འདྲེན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་
པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་གཞི་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པས་རྒྱུ་བྱས་པ་གསུམ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པ་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་སྒྲུབ་ཅེས་པས་རྒྱུད་འདྲེན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་ལྷ་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གསུང་རྒྱུར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
没有果实可以收集。正如经续的意义没有自性一样，与涅槃也没有自性相符。经续可以收集，但涅槃却没有果实可以收集。那为什么呢？虽然经续没有自性，但因为必须区分诸佛、坛城和事业的一切特征，并分别清楚地显示，所以可以收集。而涅槃的果实，其自性如虚空般，从一切方面到一切方面，都安住于遍及一切的自性中，因此自性和果实两者无法朝向一个方向收集和分析。如果结合佛的自性来解释，那么“基础”是指法界和智慧二者无别，一切伟大功德生起之处和所依赖的基础，即金刚持大士。自性是指方便和智慧双运，是诸佛共同的特征。差别是指从中央的主尊到门卫之间的佛、菩萨、天女、明妃、忿怒尊和忿怒母等显现的不同差别，这将在本经续中简略地阐述。如何收集呢？基础清净，即伟大的金刚持；方便清净，即主要阐述方便，也显示方便和智慧双运。由于这也引导为因，因此从金刚持大士和方便与智慧双运等作为因所产生的果实称为三种，即身语意的坛城，是以外内密三种方式收集的佛和佛母的显现。如上所述，由于已经阐述了基础、自性和差别，因此以作为因的三者和作为果的身语意坛城内外密三者来收集，像这样阐述就是为了证实经续的意义，也就是说，是为了特别说明与经续的定义和意义相符的理由。其次，因为“证实”一词引导经续，所以也可以这样理解：显现为身语意坛城的诸佛，是为了经续生起之意义而安住于所说的经续中。所谓没有自性的因，即佛的自性。

【英语翻译】
There is no fruit to be collected. Just as the meaning of the tantra has no self-nature, it is in accordance with nirvana also having no self-nature. Although tantra can be collected, there is no fruit to be collected in nirvana. Why is that? Although tantra has no self-nature, it must distinguish all the characteristics of the deities, mandalas, and activities, and show them separately and clearly, so it can be collected. But the fruit of nirvana, its self-nature is like the sky, from all aspects to all aspects, it abides in the nature of pervading all, therefore the two, self-nature and fruit, cannot be collected and analyzed in one direction. If explained in relation to the self-nature of the deities, then "basis" refers to the place of origin and the basis of dependence where all the great qualities of the indivisibility of the realm of reality and wisdom arise, which is the Great Vajradhara. Self-nature is the union of skillful means and wisdom, which is the general characteristic of all deities. Difference refers to the different differences that appear from the central main deity to the gatekeepers, such as Buddhas, Bodhisattvas, goddesses, consorts, wrathful deities, and wrathful mothers, which will be briefly explained in this tantra. How to collect? The basis is pure, that is, the great Vajradhara; the means are pure, that is, the means are mainly explained, and the union of means and wisdom is also shown. Since this also leads to the cause, the fruit arising from the Great Vajradhara and the union of means and wisdom as the cause is called the three, that is, the mandala of body, speech, and mind, which is the appearance of Buddhas and Buddha-mothers collected in three ways: outer, inner, and secret. As mentioned above, since the basis, self-nature, and difference have been explained, the three as the cause and the three as the fruit, the outer, inner, and secret mandalas of body, speech, and mind, are collected, and explaining it in this way is to prove the meaning of the tantra, that is, it is to specifically explain the reason that conforms to the definition and meaning of the tantra. Secondly, because the word "prove" leads the tantra, it can also be understood that the deities appearing as the mandala of body, speech, and mind abide in the spoken tantra for the meaning of the arising of the tantra. The so-called cause without self-nature is the self-nature of the deities.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣང་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ་གོང་བུ་ལྟ་བུར་མ་གྲུབ་པས་བསྡུ་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ།། གཉིས་སུ་ན་རྒྱུད་དང་ལྷ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གི་རྒྱུད་གཅིག་འགྱུར་ཞིང་གཅིག་གི་འབྲས་ཟུར་གཅིག་གནས་ཏེ། རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསྡུ་བ་མེད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྐྱེར་བཏུབ་བམ་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། །འཕྲུལ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྐྱེར་རུང་བར་གསུངས་སོ། །དོན་དང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དེའི་ནང་དུ་ནི་རིགས་མང་ཉུང་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ནི་དེ་བཞིན་ལྔ་དང་གསུམ། །ངོ་བོ་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་
གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པ་ལ་བཞེད་དེ། དེ་བཞིན་བཤད་པ་དེ་ལ། ལྔ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། རིགས་གསུམ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་དང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་གསུམ་དང༌། ལྔ་དང༌། བརྒྱར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
是故，彼（指）安住于自性无有之坛城，乃生起一切坛城本尊之因。如是，因（虽）自性无有，然其果——坛城本尊之显现亦自性无有，以其非如凝固体般成立，故云无有可执。其次，（关于）本续与本尊二者，亦一之续一转变，一之果分一安住。何为因，即自性无有而具能力者，由此而成果。彼亦自性无有，故无如凝固体般可执。虽于世俗中显现且可言说，然于胜义中不可言说且无所缘，如是宣说。若问：因自性无有，果自性无有，可生否？答：如幻化云：『奇哉稀有甚深法，圆满诸佛之密意，无生之中生一切，已生之中亦无生。』此乃以三摩地之力，智慧之加持，真言之威力，智慧之才能，往昔之愿力，以及幻化之大悲力，如是方可生起。如是宣说意义与体性之续部中，为显示已包含所说一切种姓之多寡，故云：种姓五及三，本体一及百种姓，具有菩提金刚。如是宣说，彼乃视为续部之至上。如是说。其中，所谓种姓，其自性乃为此乘之宗义，认为烦恼即是清净之处。如是宣说。所谓五，乃指贪等五种烦恼。所谓三种姓，乃指三毒。如意宝珠种姓与誓言金刚种姓二者，乃摄于金刚种姓中。身语意之种姓，即是三。所谓本体一，如根本续云：一切烦恼之大海。如是说。无有分为三种姓、五种姓及百种姓之相，乃一切种姓之王或主，一切佛之总集，五智之本体，即是大金刚持。于瑜伽续中，一切种姓皆为金刚。

【英语翻译】
Therefore, it (referring to) abides in the self-natureless mandala, which is the cause of generating all the deities of the mandala. Thus, although the cause is self-natureless, the result—the appearance of the mandala deities—is also self-natureless, because it is not established as a solid mass, hence it is said to be without grasping. Secondly, (regarding) the tantra and the deity, one tantra transforms into one, and one result dwells in one aspect. What is the cause? It is the self-natureless but capable one, from which the result is achieved. That is also self-natureless, so there is no grasping like a solid mass. Although it appears and can be spoken of in the relative truth, it cannot be spoken of and is without object of reference in the ultimate truth, as it is taught. If asked: If the cause is self-natureless and the result is self-natureless, can it be produced? The answer is: As the illusion says: 'Amazing, rare, and profound Dharma, the secret of all perfect Buddhas, from the unborn, all are born, and in the born, there is also no birth.' This is by the power of Samadhi, the blessing of wisdom, the power of mantra, the talent of wisdom, the power of past aspirations, and the power of the compassion of illusion, that it can be produced. In the tantra that teaches the meaning and nature in this way, to show that it includes all the many or few lineages that have been taught, it is said: The lineages are five and three, the essence is one and there are a hundred lineages, with Bodhi Vajra. As it is said, that is regarded as the supreme of the tantras. As it is said. Among them, what is called lineage, its self-nature is the doctrine of this vehicle, which considers that afflictions are the place of purification. As it is said. The five refers to the five afflictions such as delusion. The three lineages refer to the three poisons. The wish-fulfilling jewel lineage and the Samaya Vajra lineage are both included in the Vajra lineage. The lineages of body, speech, and mind are the three. What is called one essence, as the root tantra says: The great ocean of all afflictions. As it is said. Without the distinction of being divided into three, five, and a hundred lineages, it is the king or lord of all lineages, the totality of all Buddhas, the essence of the five wisdoms, which is the Great Vajradhara. In the Yoga Tantra, all lineages are Vajra.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་ན། རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དེ་ཕྱེ་བ་དང་བཅོ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྱེ་བ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། རྩ་བའི་ཡབ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡུམ་ལྔ་དང་འཁྲིལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྡུས་ན་བརྒྱ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་ན། རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་གསུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དེ་ལ་སྤྱིར་བརྩི་ན་བརྒྱ་ཐམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་དབྱེ་ན་རིགས་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ལྷ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྤྱིར་བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མིང་གསུམ་དུ་འདོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩ་བ་
རིགས་ལྔ་ཡིན་པར་འདྲ་ན་ཡང་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལ་བཏགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཙོར་བྱས་པའི་དབང་དུ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ན་ཡེ་ཤེས་གཙོར་བྱས་ནས་བཤད་པའོ། །འདོད་པ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བཤད་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་བར་བསྟན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གཙོར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དབྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མིང་གསུམ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་དབུ་ཞགས་དགོས་པ་ཚང་བ་དོན་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་བར་མི་འཆད་པར་སྟོན་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ལ། གཉིས་སུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་དོན་དུ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
说这是菩萨的种姓。所谓“百种姓”，是指从身语意方面来分，从智慧方面来分，从功德方面来分。其中，从身语意方面来分，根本五部，每一部都分出身语意三者，共十五。身语意三者，每一者都分出具足五种智慧，共七十五。根本五部父尊，与作为智慧之母、功德之庄严的五部母尊相合。总而言之，这些加起来就变成了一百。从智慧方面来分，五部每一部都分为五种智慧，共二十五。每一者又分为身语意三者，二十五乘以三，共七十五。总而言之，算起来就是一百。从功德方面来分，有五部。每一部都有身语意功德事业五者，共二十五。每一者都与作为智慧之母、天女、欲妙、法性之庄严的四位天女相应，这样总共就是一百。既然这样，为什么要以不同的分类方式来安立三种名称呢？虽然根本都是五部，但这是以分出身语意而安立，以身语意为主而说的。第二种，从根本五部每一部中分出五种，这是以智慧为主而说的。宣说五欲为五部，并显示由二十五位四天女组成的 समूह (梵文，samūha，集合)围绕，这是以功德为主而说的。因此，以不同的分类方式来安立三种名称。总的来说，由于如来们及其身语意、功德和事业是无量的，所以种姓也是无量的。菩提金刚等所说。意思是说，像这样，续部的意义、种姓的分类，都具有菩提金刚的特征。或者，菩提心金刚所说的续部，具备了首、绳索等所有必要的内容。根本续部不间断地显示因、自性、果，因此被称为续部的上师。其次，为了断除菩萨们的疑惑，眷属的如来们

【英语翻译】
It is said that these are the lineages of Bodhisattvas. The term "hundred lineages" refers to the divisions made in terms of body, speech, and mind, in terms of wisdom, and in terms of qualities. Among these, when divided in terms of body, speech, and mind, each of the five root lineages is divided into the three aspects of body, speech, and mind, making fifteen. Each of these aspects of body, speech, and mind is divided into the five wisdoms, making seventy-five. The five root fathers are united with the five mothers, who are the mothers of wisdom and the adornments of qualities. In general, when these are combined, they become one hundred. When divided in terms of wisdom, each of the five lineages is divided into five wisdoms, making twenty-five. Each of these is divided into the three aspects of body, speech, and mind, so twenty-five times three makes seventy-five. In general, when counted, this is one hundred. When divided in terms of qualities, there are five lineages. Each of these has five aspects: body, speech, mind, qualities, and activities, making twenty-five. Each of these is associated with four goddesses who are the mothers of wisdom, goddesses, desirable qualities, and the adornments of Dharma nature, so in this way, it is generally one hundred. Since this is the case, why are three names given based on different classifications? Although the root is the same as the five lineages, this is explained in terms of body, speech, and mind, with the emphasis on body, speech, and mind. Secondly, when each of the five root lineages is divided into five, this is explained with the emphasis on wisdom. Explaining the five desires as the five lineages and showing that they are surrounded by a group of twenty-five goddesses is with the emphasis on qualities. Therefore, three names are given based on different classifications. In general, since the Tathagatas and their body, speech, mind, qualities, and activities are limitless, it is said that the lineages are also limitless. Spoken by Bodhicitta Vajra and others. This means that, in this way, the meaning of the tantra and the classification of lineages are complete with the characteristics of Bodhicitta Vajra. Or, the tantra spoken by Bodhicitta Vajra is complete with all the necessary content, such as the head and the rope. The root tantra, which continuously shows the cause, nature, and result without interruption, is considered to be the guru of the tantras. Secondly, in order to dispel the doubts of the Bodhisattvas, the Tathagatas of the retinue

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་བླ་མའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མ་གསུངས་པས་གསང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་སྣང་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མར་བཅས་པ་བཤད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་དྲུག་པ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སོ་སོ་ན་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་པ་མང་དུ་ཡོད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་
ལ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བཅས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སོ་ན་གནས་ལ་དེ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་རྟོགས་པར་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སྦྱོར་བ་བདག་གཅིག་པུས་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་སོ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིགས་ཞེས་བྱ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞུས་ཚིག་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གསང་བ་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། གསང་བ་ཞེས་ནི་རིགས་གསུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའོ། །ཞུས་ཚིག་བརྒྱད་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། གསང་ཆེན་ཡང་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
這個注釋是《寶性論》根本續的後續，因此被稱為後續密續。雖然這似乎是由眷屬的如來們所說，但顯然是金剛菩提心的力量和加持，包括根本續和後續所說的。這個後續密續也被認為是所有密續的至上者。為什麼呢？因為它解釋了所有秘密密續的意義和所有意圖。現在是第六個問題：「真如說了多少種？」的答案是：「真如說了五種。」所謂的真如，是指不變且各自存在的。雖然根據各個續部的觀點，區分和顯示不同形式的方法有很多，但在這裡指的是五種煩惱。當真如尚未被理解為清淨的狀態，存在於眾生的相續中時，由於具有染污，它處於一種不會改變的狀態，從而產生輪迴的所有現象。當真如被理解為清淨的狀態，存在於如來的相續中時，它處於一種無法以任何形式理解的狀態。通過真如，可以摧毀執著等過患，克服二邊等缺失，並處於一種大嫉妒的狀態，這種嫉妒渴望獨自完成利益一切眾生的行為，並產生諸如色身和智慧等涅槃的所有現象，因此被稱為真如。所謂的種姓，是指其自身的本性。所謂的五種姓，也已經詳細解釋了它們的特徵。第七個問題：「如來密有多種？」的答案是：「密是三種。」也就是說，五種煩惱本身在清淨的狀態下是身語意金剛三種，因此被稱為三種姓。第八個問題：「大密如何？」的答案是：「大密是種姓的本尊。」也就是說，是遍及一切法的自性身語意金剛。

【英语翻译】
This commentary is the latter part of the root tantra of the Uttaratantra, hence it is called the Latter Secret Tantra. Although it seems to be spoken by the Tathagatas of the retinue, it is clear that the power and blessings of the Bodhicitta Vajra, including the root tantra and the latter, are being explained. This latter tantra is also considered the supreme of all tantras. Why? Because it explains the meaning of all secret tantras and all intentions. Now, the sixth question: "How many kinds of Suchness are taught?" The answer is: "Suchness is taught as five kinds." Suchness refers to that which is unchanging and exists separately. Although there are many ways to differentiate and show different forms according to the views of each tantra, here it refers to the five afflictions. When Suchness has not been realized as pure and exists in the continuum of sentient beings, it remains in a state that does not change from its nature of generating all phenomena of samsara due to being accompanied by defilements. When Suchness is realized as pure and exists in the continuum of the Tathagatas, it remains in a state that cannot be realized in any form. Through Suchness, faults such as grasping are destroyed, shortcomings such as the two extremes are overcome, and it remains in a state of great jealousy that desires to accomplish the benefit of all sentient beings alone, and generates all phenomena of nirvana such as the body and wisdom, hence it is called Suchness. The term "lineage" refers to its own nature. The five lineages have also been explained in detail earlier regarding their characteristics. The seventh question: "How many kinds of Tathagata secrets are there?" The answer is: "Secrets are of three kinds." That is, the five afflictions themselves, in a pure state, are the three vajras of body, speech, and mind, hence they are known as the three lineages. The eighth question: "How is the Great Secret?" The answer is: "The Great Secret is the deity of the lineage." That is, it is the nature of body, speech, and mind vajra that pervades all dharmas.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡང་དངོས་གཞིར་གྱུར་པས་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་སྤྱོད་དེ། གསང་བ་དེ་དག་པས་ཀྱང་ཆེ་ས་གསང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་གསངས་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ། རིག་པའི་
ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །ཞུས་ཚིག་དགུ་པ། དམ་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། དམ་པ་ཞེས་བྱ་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་དང༌། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལས་དཔགས་ཤིང་དམ་པར་གྱུར་པས་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ། དངོས་རིགས་ལྔ་ལས་རིགས་བརྒྱར་འཕྲོས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཞི་བ་ཡི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མི་ཟད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ཐ་མར་འགག་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྟག་པར་ལྟ་བའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ། འགག་པ་མེད་པས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཆད་དང་སྐྱེ་འགག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཟད་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རླན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པར་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་ལ། ཐུགས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སོ་སོམ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་གནས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དཔའ་བར་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང

【汉语翻译】
三种之基。是身与智慧一切总集之体性，即为大金刚持。何以故如是说？以其为身语意之秘密最真实之基，故此之自性义，纵然遍照等眷属之如来一切亦不能证知。以彼等秘密亦为大秘密之故，故名大秘密。乃由圆满智慧所成之天，具足明智之天女，一切种姓由此而生起与出现。第九问：圣者有几种？答曰：圣者名为百种姓。即指世间之种姓，以及来世以上之种姓，由衡量而成为殊胜之圣者，故名殊胜种姓。乃由五部实种姓繁衍为百种姓者。第十问：菩提心如何？答曰：
无生无灭寂静性，实有实无不尽主，
空性大悲非他异，名为菩提萨埵说。
此谓从本初即无生，故终末亦无灭。自性寂灭诸戏论。无生故，不成立常有之实物。无灭故，不成立断见之实无。法性空性之体性，是常断与生灭之边际穷尽之无尽者，无论佛陀出世与否，皆以自性清净之体性而安住，故为一切法之自体或主宰。如是之体性，亦非空性菩提断灭，亦非大悲之润泽所离，故云：空性大悲非他异。谓空性之法性，具有自性不可得之大悲力量，故法性空性所遍之处，即为不可得之大悲所遍。而大悲本身亦安住于空性之体性中。故空性与大悲并非各自独立，而是无有差别地安住，此即名为菩提萨埵。如是说，说为菩提心者亦是此，说为勇士者亦是此。如是于《现观庄严经》中云：菩提乃虚空之体性，舍弃一切分别念。

【英语翻译】
The basis of the three aspects. It is the embodiment of all Kayas and wisdoms, which is the Great Vajradhara. Why is it said so? Because it is the very basis of the secrets of body, speech, and mind, even all the Tathagatas of the retinue, such as Vairochana, cannot comprehend the meaning of its nature. Because those secrets are also the greatest secrets, it is called the Great Secret. It is a deity formed from the perfection of wisdom, and from the goddess of intelligence, all lineages are born and arise.
Ninth question: How many kinds of noble ones are there? The answer is: The noble ones are called a hundred lineages. This refers to worldly lineages and lineages beyond this life, which are considered noble through measurement, hence they are called special lineages. These are the ones that have spread from the five real lineages to a hundred lineages. Tenth question: What is Bodhicitta like? The answer is:
Without birth or death, peaceful nature,
Substantial, insubstantial, inexhaustible lord,
Emptiness and compassion are not different,
It is called Bodhisattva.
This means that it is without birth from the beginning, so there is no end in the end. By nature, it is peaceful from all elaborations. Because there is no birth, the substance of permanence is not established. Because there is no cessation, the non-existence of annihilation is not established. The essence of Dharmata emptiness is the inexhaustible nature of permanence and annihilation, and the extremes of birth and death. Whether a Buddha appears in the world or not, it abides in the nature of self-purification, so it is the self or lord of all Dharmas. Such a nature is not emptiness, Bodhi is cut off, nor is it separated from the moisture of great compassion. Therefore, it is said: Emptiness and compassion are not different. This means that the Dharmata of emptiness has the power of great compassion that is naturally imperceptible, so wherever the Dharmata of emptiness pervades, it is pervaded by imperceptible compassion. And that compassion itself abides in the nature of emptiness. Therefore, emptiness and compassion are not separate, but abide without difference, and this is called Bodhisattva. It is said that what is said to be Bodhicitta is also this, and what is said to be a hero is also this. Thus, in the Ornament of Clear Realization, it is said: Bodhi is the nature of space, abandoning all thoughts.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་པ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྟོང་
པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་གཏོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དཔའ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅུ་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རིག་པར་བཅས་པར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། །རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངག་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དང་རིག་པར་བཅས་བྱ་བ། །རང་གི་ཡུམ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པར་གནས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་ན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ལྷ་ལ་སྦྱར་ན་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྦྱར་ན་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དད་ལྡན་པར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྒྱུད་ལྔ་དག་གི་སེམས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཛིན་པར་འདས་ཞེས་སྒྲར་བརྗོད་པ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ནི། རྣམ་ཤེས་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུད་ན

【汉语翻译】
是地。 无论何人欲获得彼， 故名为勇士。 如是说，空性乃是胜义菩提心，欲获得彼，即是以不缘之大悲不舍弃有情之义。世俗菩提心，即勇士亦是彼。 今乃请问第十一。 所谓“如是明智之士为何？”之答复为： 自身之身语意与金刚无别之体性， 即是具有明智者， 称为明智之士。 如是说，瑜伽士之身语意三者，如来或自身本尊之身语意金刚三种之语中，安住于无别之体性。彼与明智相合者，即是安住于自身之明妃明智之天女般若母，并具有无二戏乐之乐者，称为明智之士。明智即是般若母，因已成为彼天女之士夫，故称为明智之士。若配于诸佛，则五部各自与自身之明妃相应。若配于瑜伽士，则是指安住于随彼等修持之等持之瑜伽士，安住于与部之明妃相应者。 请问第十二。 所谓“彼之金刚持为何？”之答复为： 五部之诸心清净， 是名金刚之所示。 所谓执持即是执着， 识相金刚持已逝。 如是说，以道五部所摄之有情众生之心，于证悟自性本无生之后，取舍二取垢染之习气得以清净，是名金刚之所示。如是说，如智慧金刚一般即是彼。 是故，境法性则名为所取，而证悟彼之智慧则名为能取。 识相金刚持已逝。 如是说，识相清净已成为智慧金刚一般，故云已逝于执持法性之义。于界与智慧无二者， 识相
金刚持已逝。 如是说。有者说， 所谓执持即是执着已逝。 所谓外所取之境，乃是别

【英语翻译】
It is the ground. Whoever desires to obtain that, therefore, is called a hero. Thus it is said, emptiness is the ultimate bodhicitta, desiring to obtain it means not abandoning the meaning of sentient beings with impartial great compassion. The conventional bodhicitta, that is, the hero, is also that. Now is the eleventh question. The answer to "What is such a wise person?" is: One's own body, speech, and mind are inseparable from the nature of vajra, that is, possessing intelligence, is called a wise person. Thus it is said, the three of the yogi's body, speech, and mind, the Tathagata or one's own yidam deity's body, speech, and mind, the three vajras, abide in the nature of inseparability in speech. That and being with intelligence means abiding with one's own consort, the goddess of intelligence, Prajñāmatā, and possessing the bliss of non-dual play, is called a wise person. Intelligence is Prajñāmatā, because one has become the male of that goddess, therefore it is said to be a wise person. If applied to the Buddhas, the five families each correspond to their own consort. If applied to yogis, it refers to the yogis who abide in the samadhi of practicing after them, abiding in accordance with the consort of the family. Please ask the twelfth question. The answer to "What is that Vajradhara?" is: The minds of the five families are pure, this is shown as Vajra. What is called holding is said to be grasping, the consciousness aspect Vajradhara has passed away. Thus it is said, the minds of sentient beings included in the five paths, after realizing that their own nature is unborn, the habits of the stains of grasping and clinging are purified, this is shown as Vajra. Thus it is said, like the wisdom vajra, that is it. Therefore, the object of the realm of phenomena is called the object to be grasped, and the wisdom that realizes it is called the grasper. The consciousness aspect Vajradhara has passed away. Thus it is said, the consciousness aspect is purified and has become like the wisdom vajra, therefore it is said to have passed away in grasping the meaning of the nature of phenomena. In the non-duality of realm and wisdom, the consciousness aspect
Vajradhara has passed away. Thus it is said. Some say, what is called holding is that grasping has passed away. What is called the external object to be grasped is separate.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཡུལ་ཡོད་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སེམས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འདས་ཞེས་བྱ། ལ་ལ་ན་རེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པས་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་བསལ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་བསལ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབུ་མ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་འདས་ཞེས་བྱ། ཞུས་ཚིག་བཅུ་གསུམ་པ། ཛི་ན་ཛིཀ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པས་ན། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་བ་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །སྐྱེས་པས་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ཡོད་པ་ལྟ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཁ་ཅིག་བདག་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྡུལ་ཕྲར་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་ཙམ་དེ་སེམས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་བསལ་ཏེ། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཆད་པར་ལྟ་བས་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་
གསལ་བ་ཙམ་ན་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ན། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་ཞེས་བྱ། །དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་གནས་པའི་ངང་ལས། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུར་བྱས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་ཞེས་བྱ། འབྱུང་བ་དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་པར་གྱུར་པས་འབྱུང་ཞེས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་ཀུན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། 

【汉语翻译】
不是说存在，而是执着的自性，由于认为境是存在的习气，而显现为境，实际上执着的自性显现为境的形象。现在说，无自性是法界，心没有成为实物是智慧的本智，像这样执着意义并反复串习就叫做超越。有些人说，因为胜义中无自性，所以排除了执着为有的边。在真实的正世俗中，以身语意无相的形象显现，所以排除了诽谤为无的边。这样显现本身自性为空，没有离开无相的状态。因为有相和无相二者不二，所以也不安住于中观，叫做超越。第十三个问题：吉那吉嘎是怎样的？对于这个问题回答说：因为超越有无之中，生起和从生起转变而生起，一切有情都是一切的形象，因为生起而胜利的吉那吉嘎。这样说，胜义中无自性就像虚空的界限一样。各自的凡夫认为事物和相是存在的，一些外道认为我是常恒不变的，声闻乘认为极微是实有的，唯识宗认为心是刹那，胜义中是存在的，排除了这些边。也不是存在，但在真实的正世俗中，以身语意手印的坛城相的形象显现，所以各自的凡夫执着断灭边，外道执着断灭，认为没有业和果，没有今生和来世，排除了这些边，也不是不存在，这样
仅仅是显现，那本身自性为空，没有离开无相的状态。有相和无相二者不二，所以也不安住于有无二者的中间，所以说，超越有无之中。胜义中安住于那样的自性，但在真实的正世俗中，从不安住于任何自性的状态中，生起和从生起转变而生起。意思是说，作为因的四大生起，所以叫做生起。从那生起转变的是作为果的十一种形象生起，所以叫做生起。一切有情都成为没有遗漏的一切的形象。

【英语翻译】
It is not said to exist, but the nature of clinging, due to the habit of thinking that the environment exists, appears as the environment. In reality, the nature of clinging appears as the image of the environment. Now, non-self-nature is the realm of Dharma, and the mind not becoming a real thing is the innate wisdom of awareness. Like this, clinging to the meaning and repeatedly familiarizing oneself with it is called transcendence. Some say that because there is no self-nature in the ultimate sense, it eliminates the extreme of clinging to existence. In the true and correct conventional truth, it appears in the form of body, speech, and mind without characteristics, so it eliminates the extreme of slandering as non-existence. In this way, the manifestation itself is empty of its own nature, and it does not depart from the state of no characteristics. Because the characteristic and the non-characteristic are non-dual, it does not abide in the Middle Way, and is called transcendence. Thirteenth question: What is Jina Jik? In response to this question, it is said: Because it transcends the middle of existence and non-existence, arising and transforming from arising arise. All sentient beings are the form of all, and Jina Jik is victorious because of arising. It is said that in the ultimate sense, non-self-nature is like the boundary of space. Ordinary individuals think that things and characteristics exist, some non-Buddhists think that I am constant and unchanging, the Shravakas think that atoms are real, and the Mind-Only school thinks that the mind is momentary and exists in the ultimate sense, eliminating these extremes. It is also not existence, but in the true and correct conventional truth, it appears in the form of the mandala of body, speech, mind, and mudra, so ordinary individuals cling to the extreme of annihilation, non-Buddhists cling to annihilation, thinking that there is no karma and result, and no this life and the next life, eliminating these extremes, and it is also not non-existence. In this way,
merely manifesting, that itself is empty of its own nature, and does not depart from the state of no characteristics. The characteristic and the non-characteristic are non-dual, so it does not abide in the middle of existence and non-existence, so it is said to transcend the middle of existence and non-existence. In the ultimate sense, it abides in that kind of self-nature, but in the true and correct conventional truth, from the state of not abiding in any self-nature, arising and transforming from arising arise. It means that the four elements that are the cause arise, so it is called arising. What transforms from that arising is the eleven forms that are the result arising, so it is called arising. All sentient beings become the form of all without exception.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོན་ཅིང་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡོད་མེད་དང་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་ངན་རྟོག་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྒྲོ་སྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་བཞི་པ། རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བས་ན། །རིན་ཆེན་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་ཡིས་ནི་ངེས་ཚོར་བས། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་མེད་དབུ་མ་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་བྱ་བ་བཙལ་མི་དགོས་པར་འབྱུང་བས་ན། དཔེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འམ་མངའ་བ་ལ་བྱའོ། །ཚོར་བ་ཡིས་ཆི་དེས་ཚོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་རང་གི་དོན་རིག་པ་སྟེ། ངེས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི། ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མི་བྱའི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པ། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྩེན་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པས་ན། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཉིད་དམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་ལ་ནི་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་མཚན་ཉིད་དངོས་ལ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་

【汉语翻译】
其自性清净，于胜义谛中不离法性，于世俗谛中显现为形色之身，乃大印。成就身与智慧之自性，生起并显现大印，故名生起显现。超越有无、常断之边见，以及视众生为真实之邪念，故能胜伏二种增益与损减，具足意义，故名胜者吉那吉。第十四问：如何是执持珍宝？答曰：以一切义皆生故，是故显示为珍宝心。以觉受而定觉受，故说觉受为执持珍宝。如是说。如前，当了悟一切法皆超越有无中观之时，彼心安住于智慧自性之中，则世间与出世间一切所需之义，皆无需寻觅而自然生起。故如珍宝一般，显示为对一切平等而无偏颇之心，即是获得或拥有事物平等性之智慧。觉受以何而觉受？觉受即是平等性之智慧觉知自身之义，所谓定觉受，即是了悟具足一切功德之相。具足如是了悟之义，即是说觉受执持珍宝。并非指体验世间的三种觉受，而是指以平等性之智慧执持如珍宝般的功德。第十五问：阿罗利嘎如何？答曰：显现欲之相，从一切而至一切，以嬉戏之相而显现，故说为阿罗利嘎。如是说。以真实之大欲，对法界生起贪著之相，即是法性，或是法界之影像，亦即具足五种欲妙之相的明妃智慧本尊，于一境中，即名为具足欲之相。以不执著之方式执著于彼，即名为显现。二者，显现于真实之相，即名为显现。如前所述，具足功德之相

【英语翻译】
Its nature is pure, and in the ultimate truth, it does not deviate from the Dharma nature. In the relative truth, it appears as the form body, the great seal. It is the great seal that accomplishes the nature of body and wisdom, arising and appearing, hence it is called arising and appearing. It transcends the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, and overcomes the evil thoughts of seeing sentient beings as real. Therefore, it is victorious over the two kinds of addition and subtraction, and possesses meaning, hence it is called the Victorious Jina Jik. Fourteenth question: How is holding the jewel? The answer is: Because all meanings arise, therefore it is shown as the jewel mind. With feeling, one definitely feels, therefore it is said that feeling is holding the jewel. Thus it is said. As before, when one realizes that all dharmas transcend existence and non-existence, the Middle Way, that mind itself abides in the nature of wisdom. Then, all the necessary meanings of the world and beyond arise without the need to seek them. Therefore, like a jewel, it is shown as a mind that is equal and impartial to all, which is to obtain or possess the wisdom of the equality of things. What does feeling feel with? Feeling is the wisdom of equality knowing its own meaning. The so-called definite feeling is the realization that it possesses all the aspects of qualities. Possessing the meaning of such realization is said to be that feeling holds the jewel. It does not refer to experiencing the three kinds of worldly feelings, but rather to holding the qualities like a jewel with the wisdom of equality. Fifteenth question: What is Aro Lika? The answer is: It manifests the characteristic of desire, from all to all, and manifests the characteristic of play, therefore it is said to be Aro Lika. Thus it is said. With true great desire, the sign of attachment to the Dharma realm is the Dharma nature, or the image of the Dharma realm, that is, the wisdom deity of the consort who possesses the five qualities of desire in one realm, is called possessing the characteristic of desire. To be attached to it in a non-attached way is called manifestation. Secondly, manifestation in the true characteristic is called manifestation. As mentioned above, the characteristic of possessing qualities

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མཚོན་ནས་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའམ།། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རྩེན་ཅིང་མི་འབྲལ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་ཤིང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་དབབ་པར་བྱའི་ཕྱིར་མཚོན་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ནི། ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། སོ་སོ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་ཡང་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་དྲུག་པ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་
བའི་ལན་དུ། རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཕྱེད་པ། །ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ཞེས་སུ་བཤད། །འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་གཅོད་ནུས་པ་དེས་དམིགས་བྱའི་ཡུལ་བཅད་ཅིང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེས། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཞེས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་ཞེས་བཤད་པར་མི་གཟུང་གི །གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་བམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་གཞི་དང་བཅས་པ་དེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པ་དང་བལ་ཞིང་མཚན་མར་མི་གཡོ་བས། ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཛིན་ལ། འགྲོ་བའ

【汉语翻译】
自己显示而令他人明白，或者令他人看见。像那样的天女，于一切时和一切种，一切处嬉戏且不分离，具有这样的体性。为了对那样的意义生起贪着，并为了将之清晰地引入他人的行境，所以显示和指示，因此称为阿罗利迦。意思是安住于那样的状态，生起大悲的自性，如实地成办利益众生的事业。不像世间人的三种分别念那样用心，而是以各别能遍知的智慧，也了知诸法总的体性是空性且无我，因此智慧贪着于法界。由于了知自性不杂染，因此以大悲贪着于利益众生的事业，也唯是如此。请问第十六个问题。智慧持（梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：智慧持）又是如何呢？
作为回答：明辨诸识极清晰，如实智慧如是说。行是心之根本故，是故说为智慧持。如是说，即是说，以能极善分辨一切事物的体性的识，能够清晰地断定一切境，那能断定所缘境，并如实地确定各自的体性，这称为智慧，是为智慧，成为智慧之因的是智慧。有些人说，识自身成为能够极清晰地显现的体性的智慧，由那完全清净的智慧，了知如实之义，称为智慧。意思是说，以果智慧称呼因智慧。行是心之根本故。意思是说，因为行是生起于心的行的根本，所以不应执着于说那是智慧持。如上等的智慧或智慧，以慈悲等利益他众，从显现上来说，行是与心之根本相结合的，那是精进的智慧，因此虽然以那样的方法利益他众，但不会有能取所取的过失，也不会动摇于散乱和相。是故说为智慧持。意思是说，不从无分别的状态中动摇，而执持法性之义，利益众生。

【英语翻译】
It manifests itself and makes others understand, or makes others see. Such a goddess, at all times and in all ways, in all places, plays and is inseparable, possessing such a nature. In order to generate attachment to such a meaning, and in order to clearly introduce it into the realm of others' actions, it is displayed and indicated, therefore it is called Arolika. It means abiding in such a state, arising as the nature of great compassion, accomplishing the benefit of beings as it is. It is not like the three kinds of conceptual thoughts of worldly people, but with the wisdom of individual omniscience, it also knows that the general nature of all phenomena is emptiness and selflessness, therefore wisdom is attached to the realm of Dharma. Because it knows that its own nature is unmixed, therefore compassion is attached to the benefit of beings, and it is only so. Question sixteen. How is Prajñādhṛk (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाधृक, Sanskrit Romanization: prajñādhṛk, literal meaning: Wisdom Holder)?
As an answer: Clearly distinguishing all consciousnesses, such is said to be true wisdom. Action is the root of mind, therefore it is said to be the holder of wisdom. It is said, that is, with the consciousness that has the nature of being able to extremely well distinguish all things, it is able to clearly determine all realms, that which can determine the object of focus, and truly determine their respective natures, this is called wisdom, it is wisdom, that which becomes the cause of wisdom is wisdom. Some say that consciousness itself becomes the wisdom of the nature of being able to manifest extremely clearly, by that completely pure wisdom, knowing the meaning of reality, it is called wisdom. It means that the cause wisdom is called by the name of the result wisdom. Action is the root of mind. It means that because action is the root of the action arising from the mind, it should not be clung to as saying that it is the holder of wisdom. Like the superior wisdom or wisdom, benefiting others with compassion and so on, from the appearance, action is combined with the root of the mind, that is the wisdom of diligence, therefore although benefiting others in that way, there will be no fault of the grasper and the grasped, and it will not waver in distraction and characteristics. Therefore it is said to be the holder of wisdom. It means that it does not waver from the state of non-discrimination, but holds the meaning of the nature of Dharma, benefiting beings.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་མི་འདོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །གཉིས་མེད་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ལ་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི། །གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་གྱུར་ན་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་ཐོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཅིག་པུར་ངེས་པས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཞེས་འདོགས་ཀྱང་གཅིག་པུར་ཟད་ཀྱི། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རིགས་དང་མི་ལྡན་ལ་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་འདོགས་པའང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཅིས་པུར་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་གཅིག་པུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་འདོགས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་མི་འདོགས་ལ། གལ་ཏེ་དུ་མ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ནི་ངེས་པ་ཅན་ལ་བྱ་ལ། ངེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས་དེ་ལ་འདོགས་སུ་རུང་གི་དུ་མར་གྱུར་ན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པས་རིགས་སུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་འདོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གཉིས་ཀ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱར་མི་བཏུབ་པས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་ཐོགས་པའི་བཞི་འམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་ཐོགས་བའི་དང་པོའི་མུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་རིགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འདིར་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉེན་པོ་མེད་པས་ནི་མི་སྐྱེ། གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་མི་འཇིག་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གནས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅ

【汉语翻译】
不舍弃利益，具有为了众生利益而执持的智慧，所以才那样说。第十七个问题：如来种姓是怎样的？回答说：种姓是显示无二，称为无二最初。不生不灭的是什么？那是主要地详细解说。等等这样说。对此，种姓这个词，只是用于确定唯一的事物。如果变成二和三等多个，就不会被赋予种姓之名。例如，世间也只是确定婆罗门种姓是唯一的，所以称为婆罗门种姓，但只是唯一。婆罗门不具备国王种姓等多个种姓，将婆罗门和国王种姓等多个名称赋予婆罗门种姓也无法成立。同样，这里也只是将金刚种姓这个确定的唯一事物称为金刚种姓。它不具备宝和莲花种姓等多个种姓，所以不会被赋予其他名称。如果确实具备多个种姓，那就无法成立金刚种姓。为什么呢？因为种姓是用于确定的事物，而确定只是唯一，所以可以赋予它名称，如果变成多个，就不是唯一确定的，所以无法成立种姓。因此，说“种姓是显示无二”。意思是，赋予种姓之名就像确定唯一的事物为金刚种姓一样。不能说金刚和宝的种姓是哪一个，所以说“显示无二”。像这样，显示无二的那个，就是作为名称被赋予种姓的四或自性，所以称为最初，意思是作为种姓被赋予的最初的端绪。那么，种姓是从了悟五种烦恼各自清净的处所而变成种姓的吗？这里是指什么呢？说“不生不灭的是什么”，意思是，将五种烦恼的各个特征区分开来，了悟到它们不是不同的，那些聚集在一起而变得没有差别的，因为没有对治而不生，因为依仗对治而不灭，以自己的自性平等地安住于清净的处所，显现出来的是什么，那就是主要地详细解说。

【英语翻译】
It is said so because it does not abandon the benefit and possesses the wisdom to hold the benefit of sentient beings. Seventeenth question: What is the Tathagata lineage like? In response, it is said: Lineage is shown to be non-dual, called the non-dual beginning. What is unborn and undying? That is mainly explained in detail. Etc. It is said that the term "lineage" is only used for something that is definitely one. If it becomes multiple, such as two or three, it will not be given the name of lineage. For example, in the world, the Brahmin lineage is also determined to be the only one, so it is called the Brahmin lineage, but it is only one. Brahmins do not have multiple lineages such as the royal lineage, and it is not possible to establish the Brahmin lineage by giving multiple names such as Brahmin and royal lineage. Similarly, here too, only the one definite thing called Vajra lineage is called Vajra lineage. It does not have multiple lineages such as jewel and lotus lineages, so it will not be given other names. If it does have multiple lineages, then it cannot be established as the Vajra lineage. Why? Because lineage is used for definite things, and definiteness is only one, so it can be given a name. If it becomes multiple, it is not definitely one, so it cannot be established as a lineage. Therefore, it is said, "Lineage is shown to be non-dual." It means that giving the name of lineage is like determining the only thing to be the Vajra lineage. It cannot be said which is the lineage of Vajra and jewel, so it is said, "Showing non-duality." Like this, that which shows non-duality is the four or nature that is given the name of lineage in terminology, so it is called the beginning, meaning the first thread that is given as lineage. So, is lineage transformed from realizing that each of the five afflictions is pure in its place? What does it refer to here? It says, "What is unborn and undying," meaning that the five kinds of afflictions are distinguished by their respective characteristics, and realizing that they are not different, those that gather together and become without difference, do not arise because there is no antidote, and do not perish because they rely on the antidote, and what manifests as abiding equally in a pure place by their own nature, that is mainly explained in detail.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་སྟེ། རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའང་ཡིན་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །རིགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉོན་
མོངས་པ་རེ་རེ་ནས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་རིགས་སུ་གྲུབ་ལ། ཕུང་པོ་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་སྐུར་གྲུབ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ལས་སོ་སོར་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང༌། དེ་བཞི་ལ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྔར་བཤད་ནས། ད་ནི་མར་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྐུའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཞུ་བའི་དུས་སུ་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་པོར། གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་ནས། བཅུ་དགུ་པ་ཞེ་སྡང་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། །ལན་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅུ་དགུ་པར། ཞེ་སྡང་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་དང་པོར་བཤད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་མནར་སེམས་པ་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་བྱའོ།། དེ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟག་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གིས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་གནས་སུ་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཡང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཕར་ནི་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་ལ། ཚུར་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་

【汉语翻译】
要知道，由于具备汇集一切种姓和智慧的自性，所以也是所有天神的掌控者和主要者。实际上是指大金刚持。其余的种姓，是指种姓的自性从每一个烦恼转变为处所而成立为种姓。每一个蕴聚在处所清净而成立为身。每一个识在处所清净而成立为智慧，因此宣说具有五种种姓、五种身、五种智慧的胜者是五种姓。从各自迎请的咒语和智慧的意义，以及那四种事业也已经说过。现在依次显示种姓的自性和身的自性是什么的特征。对此，在请问的时候，在十八个请问词的第一个中，请问：愚痴如何做？请问之后，从第十九个请问词，嗔恨如何做？回答是在暂时的情况下，在第十九个请问词中，嗔恨如何做？作为第一个回答来宣说，对此显示了识和嗔恨。名为因的有两种说法。名为识，是指识的蕴聚，即指八识聚。名为嗔恨，是指从心中产生的颠倒的嗔恨，具有九种恼害心，具有摧毁和毁灭他者的特征。对此，名为因的有两种说法。是指因，识的蕴聚在处所清净，由此果成就为金刚种姓的身。因颠倒的嗔恨在处所清净的果，转变为真实的大嗔恨，称为金刚种姓。那为什么呢？有漏的蕴聚转变为无漏，成就为金刚种姓的身的自性。如同有情的时候，以颠倒的嗔恨摧毁和毁灭他者一样，那在处所清净转变为金刚种姓的时候，也向外摧毁和毁灭所取和能取等一切分别念和过患，向内任何事物都无法阻挡，因为具有如同金刚一般坚硬稳固，不造作和无有分别的意义，所以称为金刚种姓。从那之中产生和出生

【英语翻译】
It is to be known that, due to possessing the nature of gathering all lineages and wisdom, it is also the master and chief of all deities. In reality, it refers to the Great Vajradhara. The remaining lineages are established as lineages from each affliction, the nature of the lineage, transforming into a place. Each aggregate is established as a body from being purified in its place. Each consciousness is established as wisdom from being purified in its place. Therefore, it is said that the Victorious Ones possessing the five lineages, five bodies, and five wisdoms are the five lineages. From the mantras for inviting each one and the meaning of wisdom, and the activities of those four have also been explained before. Now, the characteristics of what the nature of the lineage and the nature of the body are will be shown in order. Regarding this, at the time of questioning, in the first of the eighteen questions, after asking, "How is bewilderment done?" From the nineteenth question, "How is hatred done?" The answer is, in the temporary situation, in the nineteenth question, "How is hatred done?" is explained as the first answer. To this, consciousness and hatred are shown. There are two sayings called cause. What is called consciousness refers to the aggregate of consciousness, that is, the eight aggregates. What is called hatred refers to the inverted hatred arising from the mind, possessing nine tormenting minds, and having the characteristic of destroying and demolishing others. Regarding this, there are two sayings called cause. It means that the cause, the aggregate of consciousness, is purified in its place, and from this, the result is accomplished as the body of the Vajra lineage. The result of the cause, inverted hatred, being purified in its place, transforming into great true hatred, is called the Vajra lineage. Why is that? The contaminated aggregate transforms into uncontaminated, and it is accomplished as the nature of the body of the Vajra lineage. Just as in the time of sentient beings, others are destroyed and demolished by inverted hatred, so too, when that is purified in its place and transformed into the Vajra lineage, all conceptualizations and faults such as grasping and being grasped are destroyed and demolished outwardly, and inwardly nothing can resist it, because it possesses the meaning of being as hard and stable as a vajra, unconditioned and undifferentiated, therefore it is called the Vajra lineage. Arising and born from that

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】

པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེ་སྡང་གཉིས་སུ་གྲགས་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་དང་རིགས་གཉིས་སུ་གྲགས་ཞེས་འབྲས་བུའི་མིང་དུ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཟླས་དྲངས་པས་མངོན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་པ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ཡང་བེམས་པོ་ཤེས་པ་མེད་པས་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མིག་གི་སྒོ་གསུམ་གླེན་པས་བཅིངས་ནས་རྨོངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་ཏེ་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་པ། ང་རྒྱལ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཚོར་བ་འདོད་པས་མྱོས་བསྟན་པ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པས་ཆགས་ཤིང་དེའི་རོས་མྱོས་པར་ཕོངས་ཤིང་གཏོང་མི་ཕོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲད་ནས་བྲལ་བར་འདོད་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཚོར་བའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་དང་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པའི་ང་
རྒྱལ་ཆེན་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པའི་རིགས་སུ་གྱུ

【汉语翻译】
一切都是金刚部。因此，所谓“因”指的是识蕴和烦恼的嗔恨两种。其清净的果是身和部族两种，虽然没有明说果的名字，但通过类比可以明白。第十八个问题：愚痴是什么？回答说：色显示为愚痴，是愚人所束缚的自性。意思是说，色指的是色蕴，即十五种有色之物，因为它们是无知觉的物质，所以显示为愚痴的自性。其清净的果是如来部的身，显现为真实的自性。所谓“愚人所束缚的自性”，指的是烦恼的愚痴。这是指眼睛的三种门被愚人束缚，如同迷惑一样，颠倒的愚痴遮蔽了见到真实之义。其清净的果是如来部，成就为所谓的自性。通达一切法为空性的自性后，在无戏论的状态中迷惑，处于什么也不觉悟的状态。第二十个问题：我慢是什么？回答说：感受显示为欲望所迷醉，是我慢的自性。意思是说，感受是眼睛的聚集，包括触等十八种，以及苦、乐、舍三种感受。感受蕴是贪求体验快乐，被其滋味所迷惑，吝啬而不舍弃的我慢。感受痛苦时，想要摆脱，也是我慢的自性。其清净的果是宝生部的身，成就为真实的自性。烦恼的我慢也与具有七种我慢的感受的我慢相同且无差别。因此，真实的大我慢，其清净的果是宝生部，成就为所谓的自性。以一切伟大的功德胜过其他，具有胜过一切法的我慢。例如，就像获得珍宝一样。

【英语翻译】
Everything is of the Vajra family. Therefore, the so-called "cause" refers to the aggregate of consciousness and the affliction of hatred. Its pure fruit is said to be the two, body and family, although the name of the fruit is not explicitly mentioned, it can be understood by analogy. Eighteenth question: What is ignorance? The answer is: Form is shown as ignorance, it is the nature bound by fools. It means that form refers to the aggregate of form, that is, the fifteen kinds of colored objects, because they are unconscious matter, so they are shown as the nature of ignorance. Its pure fruit is the body of the Tathagata family, which appears as the real nature. The so-called "nature bound by fools" refers to the ignorance of affliction. This means that the three doors of the eyes are bound by fools, like being confused, and the inverted ignorance obscures seeing the true meaning. Its pure fruit is the Tathagata family, which is accomplished as the so-called nature. After realizing that all dharmas are the nature of emptiness, one is confused in the state of non-proliferation, and remains in a state of not awakening to anything. Twentieth question: What is pride? The answer is: Feeling is shown as being intoxicated by desire, it is the nature of pride. It means that feeling is the gathering of the eyes, including the eighteen kinds of touch, etc., and the three kinds of feelings of suffering, happiness, and equanimity. The aggregate of feeling is the pride of greedily wanting to experience happiness, being intoxicated by its taste, being stingy and not abandoning it. When encountering the pain of feeling, wanting to get rid of it is also the nature of pride. Its pure fruit is the body of the Ratnasambhava family, which is accomplished as the real nature. The pride of affliction is also the same and undifferentiated as the pride of feeling that has seven kinds of pride. Therefore, the true great pride, its pure fruit is the Ratnasambhava family, which is accomplished as the so-called nature. Surpassing others with all great virtues, possessing the pride of surpassing all dharmas. For example, it is like obtaining a treasure.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་བདག་ཉིད་ནི། དངོས་པོ་ལ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ནི་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མངོན་རྟགས་སུ་བཟུང་ནས་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དཔེ་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འབུམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། ཕྲག་དོག་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་བདག་ཉིད་གཏོང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་བཅུ་བཞིས་བསྡུས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་སེམས་པས་བསྐྱོད་ནས་ལྔ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལྔ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡུལ་མ་འདྲེས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་གཏོང་བས་འདུ་བྱེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲག་དོག་
གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ། གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཕྲག་དོག་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བདག་གཅིག་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱའི། གཞན་གྱིས་བྱར་མི་གཞུག་གོ་བསམ་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད་ལ། ཐེག་པའམ་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྐད་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ན། སྤྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མཚ

【汉语翻译】
是拉巴。现在是第二十一个问题：贪欲是什么？回答是：想（འདུ་ཤེས།，梵文：saṃjñā，梵文罗马拟音：samjna，汉语字面意思：想）即是贪欲的自性，是执着于事物的相状。这样说是因为，想有小、大、无量等，想蕴是执取白色等相状和显现的征象，因此具有执着和迷恋于事物的特性，与烦恼贪欲的自性相同且无差别。如此这般的想蕴清净之处的果实，是显现为莲花部（པདྨའི་རིགས།）的真实身相的体性。颠倒错乱的贪欲执着的特性，真正的大贪欲清净之处的果实，是成就为名为莲花部的体性。以智慧和慈悲执着于法性和众生，譬如莲花虽然从污泥中生长，却不被污垢所染。第二十二个问题：嫉妒是什么？回答是：行（འདུ་བྱེད།，梵文：saṃskāra，梵文罗马拟音：samskara，汉语字面意思：行）常是嫉妒，是舍弃专注的自性。这样说是因为，行蕴是与心相应的五十一行，以及与心不相应的十四行所包含的行蕴。它是常时的嫉妒，行是心所策动，与五遍行相应，五别境在各自的境上确定，不杂乱地舍弃专注的自性，因此行与烦恼嫉妒相同且无差别。其中，行蕴清净之处是显现为业部的真实身相的体性。烦恼的嫉妒是对他人圆满的迷惑，清净之处的果实是成就为业部的体性。真正的嫉妒是供养圣者，以及为了众生利益所做的一切事业，都由我独自一人来做，不让别人参与，是这样的想法。因此，相状的乘（ཐེག་པ།）分别显示五蕴和烦恼的相状，说烦恼是从心中产生的。如果这个乘或续部的观点也有这样说的时候，一般来说，五蕴和五

【英语翻译】
It is Lapa. Now, the twenty-first question: What is desire? The answer is: Perception (འདུ་ཤེས།, saṃjñā, samjna, meaning: perception) is the very nature of desire, it is the characteristic of clinging to things. This is because perception has small, large, and immeasurable aspects. The aggregate of perception is to grasp the characteristics and manifest signs of whiteness, etc. Therefore, it has the characteristic of clinging to and being attached to things, and its nature is the same as and inseparable from the affliction of desire. The result of such a pure perception aggregate is the essence of appearing as the actual body of the Padma family (པདྨའི་རིགས།). The characteristic of inverted and confused desire attachment, the fruit of the purification of true great desire, is the essence of being accomplished as the so-called Padma family. Wisdom and compassion cling to the nature of reality and sentient beings, just as a lotus is born from mud but is not stained by the faults of a hundred thousand. The twenty-second question: What is jealousy? The answer is: Formation (འདུ་བྱེད།, saṃskāra, samskara, meaning: formation) is always jealousy, it is abandoning the nature of single-pointedness. This is because the aggregate of formation is composed of the fifty-one formations associated with the mind and the fourteen formations not associated with the mind. It is constant jealousy, formation is moved by mental activity, associated with the five omnipresent factors, and the five object-specifying factors are determined on their respective objects, abandoning the nature of single-pointedness without confusion. Therefore, formation and affliction jealousy are the same and inseparable. Among them, the purification of the aggregate of formation is the essence of appearing as the actual body of the Karma family. The affliction of jealousy is the delusion of others' perfections, and the fruit of purification is the essence of being accomplished as the Karma family. True jealousy is to make offerings to the noble ones, and all the works to be done for the benefit of sentient beings should be done by me alone, without letting others participate, that is the idea. Therefore, the vehicle of characteristics (ཐེག་པ།) separately shows the characteristics of the five aggregates and the afflictions, saying that afflictions arise from the mind. If the view of this vehicle or tantra also says so, in general, the five aggregates and the five

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་དེ། དེའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱང་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་པའི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གཅིག་པུ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་པུར་གྱུར་དུ་ཟད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མ་དག་པ་གཉིས་དང་འབྲས་བུ་དག་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་སྐུའི་རྒྱུ་དང་རིགས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་རིགས་གསུམ་དང་ལྔ་ཚང་བར་གསུངས་ན། འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བཤད་པའི་དུས་ན་རིགས་གཅིག་ལ་མང་པོ་ཚང་ཞིང་འདུ་བར་ཡང་བཤད་ལ། རྣམ་པར་ཕྱེ་
བའི་དབང་དུ་བཤད་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་རེ་རེར་བགྲངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་བྱ་བ་དེ་དང་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པས་དེའི་གཞུང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏུ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྡུ་བ་དང་དབྱེ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གང་ལྟར་འདོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་བཀག་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལྡན་པ་ཡི། །འདོད་པ་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བར་སྲིད་པ་དང་གནས་པར་སྲིད་པ་དང༌། འཆི

【汉语翻译】
并且说是不相违背的。它的理由是《后部续》中这样说的：种姓也从因的角度来说，称为愚痴的种姓；从果完全清净的角度来说，称为如来藏的种姓。这些也在第一品中出现坛城的时候说，愚痴的种姓是至上之上的。因此，烦恼愚痴唯一从处所清净之处，真正的愚痴就仅仅变成如来藏的种姓，烦恼愚痴也不是以烦恼贪欲等其他多种自性的方式存在。那完全清净的种姓也不是变成多种的方式，不能成立，因此，显示种姓不是二元的。这句话的意思也结合五种姓来解释。因被称为二元。这句话的意思也应结合五种姓来解释。不净的因有两种，清净的果有两种，因也是身的因和种姓的因。果也应理解为以身的自性和种姓的自性而成立的果。如果说在一个本尊的续中也圆满具足三种和五种姓，那么，这里这样显示，是为了什么呢？在以总摄的角度来说的时候，也说一个种姓中圆满具足很多并且聚集。在以分别的角度来说的时候，分开身语意等，一个一个地数着显示也有，因此是那样显示的。在这个时候，五种姓和种姓的自在者，或者最初种姓的来源，那和六种被认为是，为了成立那个宗义的意义而这样显示的。在其他的情况下，当出现想要总摄和分别的时候，也应以任何想要的角度来解说，这没有遮止。现在是第二十三问：金刚的咒语是怎样的？作为所问的回答：一切有情生起处，菩提心之自性也，具有贪嗔诸有情，贪欲说为心性也。等等这样说了。其中，有情生起处，是指五种烦恼和五种蕴生起之处，存在和死亡。

【英语翻译】
And it is said that they are not contradictory. The reason for this is stated in the Later Tantra: "The lineage is also referred to as the lineage of delusion from the perspective of the cause, and as the lineage of the Tathagata from the perspective of the completely pure result." These are also mentioned in the first chapter when the mandala appears, saying, "The lineage of delusion is the supreme of the supreme." Therefore, the afflictive emotion of delusion alone, from the place of purity, the true delusion becomes solely the lineage of the Tathagata. The afflictive emotion of delusion does not exist as the nature of other various afflictions such as desire. That completely pure lineage also does not become multiple forms, it cannot be established. Therefore, it is shown that the lineage is non-dual. The meaning of this statement is also explained by applying it to all five lineages. The cause is known as dual. The meaning of this statement should also be explained by applying it to all five lineages. There are two impure causes and two pure results. The cause is also the cause of the body and the cause of the lineage. The result should also be understood as the result established by the nature of the body and the nature of the lineage. If it is said that the three and five lineages are also fully present in the tantra of one deity, then why is it shown here like this? When speaking from the perspective of gathering, it is also said that one lineage fully possesses and gathers many. When speaking from the perspective of differentiation, there are also instances where body, speech, and mind are separated and counted one by one, so it is shown in that way. In this case, the five lineages and the lord of the lineages, or the original source of the lineages, are considered to be six, and it is shown in this way to establish the meaning of that tenet. In other cases, when the desire to gather and differentiate arises, it should be explained according to whatever desire is held, and this is not prohibited. Now, the twenty-third question: What is the Vajra mantra like? In response to the question: "In all realms of existence, it is the nature of the mind of enlightenment. Those who possess desire and hatred, desire is said to be the nature of the mind." And so on. Among them, "realms of existence" refers to the place where the five afflictions and the five aggregates arise, existence and death.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངག་དུ་རིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་བྱ་བ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏེ། བླང་ཞིང་ཞེན་ན། བླང་ཞིང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་སོ། །དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིགས་པའམ་སྤང་བར་འདོད་པའི་སེམས་ནི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ལས་བཞི་དང་ཕྲ་མོ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་བཟང་ངན་ལ་ཆགས་སྡང་རྣམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་བ་བླང་དོར་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་སྤོང་ལེན་དུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལས་སྡང་བས་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་མི་མངའ་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པ་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། དེའི་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་
ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ། སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་སྟེ། སེམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་ཤིང་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་ན། མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་འབྲས། །ཞེས་ཏེ། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་དུ་འོད་བ་བདག་གིར་བྱས་ནས་དང་དུ་ལེན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོད་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱས་ནས་སྤོང་ཞིང་དོར་དུ་ཡོད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
之間，所有這些在三有中生起的事物，以法性無生的語言來理解，就是菩提心的自性，安住於境法界中。貪欲、嗔恨等行為，對於五欲等悅意的對象產生貪戀和執著，想要獲取和佔有，想要獲取和支配，這就是支配的業。對於敵人等不悅意的對象產生嗔恨，想要摧毀、恐嚇或捨棄的心，就是猛烈現行的業，四業和許多微細的差別，都是因為對好壞對象產生貪嗔兩種情緒，而受到取捨的支配。這兩者可以歸納為，像這樣，具有貪欲和嗔恨的想法，想要捨棄和獲取，這被稱為是境所生的嗔恨心，應當理解為是智慧的自性。實相法界和智慧就是這樣，不會超越，而且也是一個本質安住於一個之中，不會超越，它的標誌是父佛母佛方便和智慧雙運的身相顯現，不會超越，因此稱為誓言。所謂多種多樣，對象顯現多種多樣是法界的影像，誓言的印是智慧母佛的身相顯現，心的形象生起多種多樣是智慧的影像，父佛方便大印顯現，心投入對象是方便和智慧雙運。這樣，實相法界和智慧無二無別地相同和相似，標誌方便和智慧也相同和相似，因此如果具有這樣的分別和禪定，從顯現趨向而生果。也就是說，從實相法界和智慧顯現趨向而生的果實，就是標誌方便和智慧雙運得以成就。由於具有貪欲的心，受到業的支配而顯現趨向，所生的果實就是將悅意的對象據為己有並接受。由於具有嗔恨的心，受到猛烈業的支配而顯現趨向，所生的果實就是將不悅意的對象摧毀和毀滅，從而捨棄和丟棄的業得以成就。無二法性的智慧中，

【英语翻译】
Between, all these things that arise in the three realms of existence, to understand with the language of the unborn nature of reality is the nature of bodhichitta, abiding in the realm of objects. Actions such as desire and hatred, towards pleasing objects such as the five desires, generate attachment and clinging, wanting to acquire and possess, wanting to obtain and control, this is the karma of domination. Towards unpleasant objects such as enemies, generating hatred, the mind that wants to destroy, intimidate, or abandon is the karma of fierce manifestation, the four karmas and many subtle differences are all said to be under the control of acceptance and rejection due to the generation of two emotions, attachment and aversion, towards good and bad objects. These two can be summarized as, like this, having thoughts of desire and hatred, wanting to abandon and acquire, this is called the mind of aversion born from objects, it should be understood as the nature of wisdom. The reality realm and wisdom are like this, they do not transcend, and they are also one essence abiding in one, not transcending, its sign is the appearance of the father and mother Buddha, the union of skillful means and wisdom, not transcending, therefore it is called the samaya. What is called diverse, the appearance of diverse objects is the image of the dharma realm, the seal of the samaya is the appearance of the wisdom mother Buddha's body, the generation of diverse forms of mind is the image of wisdom, the father Buddha's skillful means great seal appears, the mind entering the object is the union of skillful means and wisdom. Thus, the reality realm and wisdom are non-dual, similar and alike, the signs, skillful means and wisdom are also similar and alike, therefore if one possesses such discrimination and samadhi, the fruit is born from manifesting towards. That is, the fruit born from manifesting towards the reality realm and wisdom is the accomplishment of the union of signs, skillful means and wisdom. Due to the mind possessing desire, manifesting towards karma under the control of karma, the fruit born is the accomplishment of taking possession of and accepting the pleasing object. Due to the mind possessing hatred, manifesting towards fierce karma under the control of karma, the fruit born is the accomplishment of the karma of destroying and annihilating the unpleasant object, thereby abandoning and discarding it. In the non-dual dharma nature wisdom,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆགས་སྡང་སྤོང་ལེན་དུ་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་དད་ལས་མ་གཡོས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་དུ་སྤྱད་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ཡུལ་སེམས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་མི་རྟོག་པས། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་དད་དུ་རྨོངས་པས་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པོ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡུལ་སེམས་མི་མཐུན་པ་ཐུག་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲད་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་པ་ནི་ཡུལ་སེམས་སུ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ལ་ཁྲོ་བས་དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །
ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དབང་གི་ལས་བརྩམས་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་སྡུག་པ་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་ནས་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པས་དེའི་དང་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀུན་ཞེས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སེམས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཡུལ་སེམས་ཐུག་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཕྲད་པ་དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དབང་གི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སེམས་ཞེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པས་དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་རིག་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་གནོད་པ་གཞན་གྱིས་ཚུར་མི་ཚུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། འདི་ཡི་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བུད་མེད་ཡང་དག་བདེ་བའི་མཆོག །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
如是方便与智慧，于嗔恨之取舍不视为二，以法性无相之信不移，则转为法界之智慧。彼时，虽以外境之贪嗔之力而行我慢，然无显现执着之分别，故以境、心悟为界与智慧，以智慧不离法界，不分别故。以法性不分别之信而愚昧，名之为真实大愚，于得法身之猛烈事业之时，境心不合相遇，乃是界与智慧相合。造作猛烈事业，乃是嗔恨于分别境心之相，是故于彼立名。
嗔恨如是说。
如是即是真实大嗔恨之自性成就为法身。于作降伏事业之时，欲取悦意之境为己有而执着贪恋，乃是贪着于智慧法界，故不离彼之本性。是故于彼立名。
自性贪欲一切。
如是即是真实大贪欲之自性成就为化身。何以故？此智慧乃金刚。
如是，显现为境的一切乃是法界，执持为心的一切乃是觉性智慧，以嗔恨猛烈之事业，境心相遇乃是界与智慧相合，造作猛烈事业乃是界与智慧无二，故嗔恨于相之分别，于降伏事业之境，心生执着乃是贪着于智慧法界，故于彼之本性不离而了知证悟之智慧，此乃成就为与三身无别之体性，且不转为烦恼之过患，故不为他者所害，是故名之为金刚。以金刚之明咒观想，如是知晓则不束缚，且得解脱与成就。今说第二十四请问：此之喜乐为何？答曰：
女为真实安乐之最，
以喜乐极尽受用圆满。
如是说，四大清净于本位，修持四无量之等持，能堪能之习气所策发之法界。

【英语翻译】
Thus, method and wisdom, not seeing attachment and aversion as two in terms of acceptance and rejection, but remaining steadfast in faith in the signless nature of reality, transforms into the wisdom of the realm of reality. At that time, although pride is practiced due to the power of attachment and aversion to external objects, there is no conceptualization of clinging to appearances. Therefore, understanding objects and mind as realms and wisdom, wisdom does not waver from the realm of reality and does not conceptualize. Being deluded by faith in the non-conceptual nature of reality is called the great ignorance of truth. At the time of the fierce activity of attaining the Dharmakaya, the meeting of discordant objects and mind is the union of realm and wisdom. Engaging in fierce activity is being wrathful towards the signs of conceptualizing objects and mind. Therefore, it is nominally:
Anger is taught.
This means that the very nature of great and true anger is accomplished as the Dharmakaya. At the time of engaging in subjugating activity, wanting to possess desirable objects and clinging to them is attachment to the wisdom realm of reality, so one does not deviate from its essence. Therefore, it is nominally:
All characteristics are desire.
This means that the very nature of great and true desire is accomplished as the Nirmanakaya. Why is that? This wisdom is Vajra.
Thus, all that appears as objects is the realm of reality. All that is held as mind is the wisdom of awareness. When objects and mind meet through the fierce activity of anger, it is the union of realm and wisdom. Engaging in fierce activity is not separating realm and wisdom, so being wrathful towards the conceptualization of signs, and when the mind clings to the objects of subjugating activity, it is attachment to the wisdom realm of reality. Therefore, understanding and realizing that wisdom does not deviate from its essence, this is accomplished as the nature inseparable from the three kayas, and since it does not turn into the fault of afflictions, it cannot be harmed by others. Therefore, it is called Vajra. By focusing on the Vajra mantra, knowing this way, one will not be bound, and will attain liberation and accomplishment. Now, the twenty-fourth question: What is the bliss of this? In response:
Woman is the best of true bliss,
Joyfully enjoying perfect fulfillment.
Thus it is said, the four elements are purified in their place, the samadhi of meditating on the four immeasurables, the realm of reality aroused by the karmic predispositions that make it workable.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོ་བཞིར་སྣང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བུད་མེད་ཡང་དག་ཅེས་བྱ། དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་ལས་ལྟོས་ན་ནི་བདེ་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་རང་དགར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྟོས་ན་ནི་མཆོག་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་
ན་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་དོན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཕྲལ་དུ་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་སྦྱོར་བས་ཉམས་དགའ་བའི་རོ་མྱང་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ཤིང་ཚང་སྟེ། འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་སམ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ན། དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡུམ་དགའ་བ་མ་བཞི་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་ན་དོན་གྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་ཆགས་ནས་ཞལ་སྦྱོར་བ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྦྱོར་དུ་གནས་པ་ནི་བཛྲ་ར་ཏི་སྟེ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ལ་བབས་པའི་རོ་ལ་ཞེན་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་བྱ་བ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་སྔ་མའི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྦྱོར་བ་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དག །ར

【汉语翻译】
的形象。智慧的境界，以誓言手印显现为四位天女，比世俗行为所生的女子更为殊胜，故称为真实女性。与她们无二无别地结合，比声闻乘舍弃贪欲更为快乐，比普通人随意行欲更为殊胜。因为是涅槃的自性或已转变为自性，所以称为至乐。那时，法性与智慧结合产生意义上的喜悦，方便与智慧结合产生即刻的喜悦，金刚与莲花结合体验禅悦之味。其中，内外秘密的供养，地与波罗蜜多，福德与智慧的资粮等全部圆满具足。没有束缚于轮回的过患，安住于解脱不住涅槃的体性中，或者转变为其自性，因此，以喜乐极度受用圆满。被称为享用四位喜悦之母，一切所需皆圆满具足。其次，是意义的法界与智慧无二无别的象征。父续母续方便与智慧无二无别结合之时，父与母相互拥抱是摩诃惹帝（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：mo ha ra ti，梵文罗马拟音：mo ha ra ti，汉语字面意思：大贪），是佛眼之自性。金刚与莲花结合是达维惹帝（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城体：dve ṣa ra ti，梵文罗马拟音：dve ṣa ra ti，汉语字面意思：二嗔），是嘛嘛枳之自性。沉溺于大乐的嬉戏而面容相合是拉嘎惹帝（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：rā ga ra ti，梵文罗马拟音：rā ga ra ti，汉语字面意思：染贪），是白衣母之自性。沉溺于大乐的特征，安住于大手印的面容相合是班杂惹帝（藏文：བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：vajra ra ti，梵文罗马拟音：vajra ra ti，汉语字面意思：金刚贪），是度母之自性。执着于大乐降临虚空之味是自性。像这样，聚集了超越世间的法性大乐的一切功德。有些人说，上面所说的无二法之智慧是摩诃惹帝（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：mo ha ra ti，梵文罗马拟音：mo ha ra ti，汉语字面意思：大贪）的行为，互相接触是达维惹帝（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城体：dve ṣa ra ti，梵文罗马拟音：dve ṣa ra ti，汉语字面意思：二嗔）的行为，特征贪欲是拉嘎惹帝（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：rā ga ra ti，梵文罗马拟音：rā ga ra ti，汉语字面意思：染贪）的行为，那个智慧是金刚是班杂惹帝（藏文：བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：vajra ra ti，梵文罗马拟音：vajra ra ti，汉语字面意思：金刚贪）。那么，像之前的词义一样，我认为种姓的明妃结合是不合理的。现在是第二十五个问题：如何解释圆满？作为回答：贪欲、嗔恨、愚痴等。

【英语翻译】
image. The realm of wisdom, appearing as four goddesses in the form of a samaya mudra, is superior to the daughters born of worldly actions, and is therefore called a true woman. Union with them in a non-dual manner is more blissful than the abandonment of desire by the Shravakas, and is superior to the arbitrary indulgence in desire by ordinary people. Because it is the nature of Nirvana or has been transformed into nature, it is called supreme bliss. At that time, the union of Dharma nature and wisdom produces meaningful joy, the union of skillful means and wisdom produces immediate joy, and the union of Vajra and Padma experiences the taste of meditative joy. Among them, the outer and inner secret offerings, the earth and the Paramitas, the accumulation of merit and wisdom, etc., are all completely fulfilled and complete. There is no fault of being bound to samsara, and it abides in the nature of liberation and non-abiding Nirvana, or is transformed into its nature, therefore, joy is extremely enjoyed and fulfilled. It is called enjoying the four Joy Mothers, and all needs are fully met and fulfilled. Secondly, it is a symbol of the indivisibility of the realm of meaning and wisdom. When the father and mother tantras, skillful means and wisdom are combined in a non-dual manner, the father and mother embracing each other is Mo Harati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: mo ha ra ti, Sanskrit Roman transliteration: mo ha ra ti, literal Chinese meaning: Great Greed), which is the nature of the Buddha's eye. The union of Vajra and Padma is Dave Rati (Tibetan: དྭེ་ཥ་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: dve ṣa ra ti, Sanskrit Roman transliteration: dve ṣa ra ti, literal Chinese meaning: Two Hatreds), which is the nature of Mamaki. Indulging in the play of great bliss and the faces merging is Raga Rati (Tibetan: རཱ་ག་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: rā ga ra ti, Sanskrit Roman transliteration: rā ga ra ti, literal Chinese meaning: Dye Greed), which is the nature of the White-Clad Mother. Indulging in the characteristics of great bliss and abiding in the face-to-face union of the Great Mudra is Vajra Rati (Tibetan: བཛྲ་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: vajra ra ti, Sanskrit Roman transliteration: vajra ra ti, literal Chinese meaning: Diamond Greed), which is the nature of Tara. Attachment to the taste of great bliss descending into the sky is nature. In this way, all the qualities of the great bliss of Dharma nature that transcends the world are gathered. Some say that the wisdom of the non-dual Dharma mentioned above is the action of Mo Harati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: mo ha ra ti, Sanskrit Roman transliteration: mo ha ra ti, literal Chinese meaning: Great Greed), mutual contact is the action of Dave Rati (Tibetan: དྭེ་ཥ་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: dve ṣa ra ti, Sanskrit Roman transliteration: dve ṣa ra ti, literal Chinese meaning: Two Hatreds), characteristic desire is the action of Raga Rati (Tibetan: རཱ་ག་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: rā ga ra ti, Sanskrit Roman transliteration: rā ga ra ti, literal Chinese meaning: Dye Greed), and that wisdom is Vajra is Vajra Rati (Tibetan: བཛྲ་ར་ཏི་, Sanskrit Devanagari: vajra ra ti, Sanskrit Roman transliteration: vajra ra ti, literal Chinese meaning: Diamond Greed). Then, like the previous meaning of the words, I do not think it is reasonable to combine the consorts of the lineage. Now is the twenty-fifth question: How to explain perfection? As an answer: Desire, hatred, ignorance, etc.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་ལ་གནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། འདོད་ཆགས་དེ་གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། གཏི་མུག་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་དེས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རྟག་པར་དུས་བཞིར་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་བཞིའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ལ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སུམ་རིམ་དུ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྷ་ག་ལ། རྟག་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གཞག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་ན། ཡུམ་ཡང་སོ་སོའི་རིགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གཙོ་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་བདེ་བ་མཆོག་གི་རོ་ཡབ་ཡུམ་གཉི་གས་ཐུན་མོང་དུ་མྱོང་བར་ནུས་པའི་རང་གི་ནུས་པའི་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར་ལས་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང༌། འཕྲལ་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་པའི་ཐབས་
མཁས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན་ཅིང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
恒常安住金刚喜，彼等乃是诸佛之方便，名为金刚手。如是说。
贪欲乃是语之自性莲花部，嗔恚乃是意之自性金刚部，愚痴乃是身之自性如来部所象征，并由其所摄持之如来，彼等一切行持四种，恒常四时，四位金刚喜女之清净虚空，内外之虚空三种无别之中央。法界清净自性之智慧宫殿，形状四方，外在形成佛塔之形式。身语意之体性，如三重堆叠般加持之བྷ་ག་ལ། (梵文天城体：bhagala，梵文罗马拟音：bhagala，汉语字面意思：吉祥)。恒常将秘密金刚安放于秘密莲花之上，安住于无二结合之喜乐中，如根本续第一品中所说。安住于金刚与莲花结合之众多功德中。摄集世间一切安乐，并超越其上，将超越世间之无二味身展现出来。圣者们以各自自证之智慧所知并体验之触觉之身展现出来，称为圆满。为何称为圆满？因为明妃也以各自之部族、颜色、主尊、随顺之功德、结合之八支等使主尊欢喜之事业和殊胜安乐之味，父母二尊共同体验，能有自己能力之才华圆满之故。彼等乃是诸佛之方便，如是说，具有如是功德者，并非如转轮王或世间大天神之圆满自在般由业所成，而是如来之智慧之化现，以及往昔之愿力，以及立即调伏众生之时，所知之方便
善巧之解脱，如是显现。名为金刚手。如是说，乃是大金刚持之智慧与智慧

【英语翻译】
Always abiding in Vajra Joy, Those are the means of all Buddhas, Called Vajra Hand. Thus it is said.
Desire is symbolized by the speech-nature Lotus family, anger is the mind-nature Vajra family, and ignorance is the body-nature Tathagata family, and the Tathagatas gathered by them, all of them practice the four kinds of conduct, always at the four times, in the pure space of the four Vajra Joyful Goddesses, in the center where the three kinds of outer and inner space are inseparable. The wisdom palace of the pure nature of the Dharma Realm, with a square shape, formed externally in the form of a stupa. The essence of body, speech, and mind, like a threefold stack, blesses the bhagala (Sanskrit Devanagari: bhagala, Sanskrit Romanization: bhagala, Chinese literal meaning: auspicious). Always placing the secret vajra on the secret lotus, abiding in the joy of non-dual union, as stated in the first chapter of the root tantra. Abiding in the many qualities of the union of vajra and lotus. Gathering all worldly pleasures, and surpassing them, manifesting the non-dual taste body that transcends the world. The body of touch that the noble ones know and experience with their own self-aware wisdom is called perfection. Why is it called perfection? Because the consort also uses her own family, color, main deity, compliant qualities, the eight branches of union, etc., to please the main deity with the activities and the taste of supreme bliss, the father and mother deities experience together, because they can have the perfection of their own ability and talent. Those are the means of all Buddhas, as it is said, those who have such merits are not made by karma like the perfect dominion of a Chakravartin or the great gods of the world, but are the manifestation of the wisdom of the Tathagatas, and the power of past aspirations, and the means of knowing the time to subdue beings immediately
The skillful liberation appears as such. Called Vajra Hand. Thus it is said, it is the wisdom and wisdom of the great Vajra Holder himself.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་སྣང་ཞིང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །མི་སྐྱེ་བ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། མཚན་མ་སྐྱེ་འགག་ཅན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་ཤིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་རིག་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་ཕུང་པོ་བཤིག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་བཅད་པ་མཐོང་བ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མི་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་དེས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེས་ཕུང་པོ་བཤིག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པར་ལྟ་བ་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཡི་གེ་དམ་པ་རྣམ་པར་དག །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཚིག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལ་སྒྲའི་ཐ་དད་ཀྱི་བྱེ་དྲག་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རིག་པས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་དུ་
མི་སྟེར་བ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་མི་ཤེས་པ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་མི་གཞིག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རིག་ནས་དེའི་རང་ལས་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨཀྵ་ར་ཞེས་སྒྲས་དྲངས་ན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
这是说，显现和成立不是在（智慧）的行境之外。现在是第二十六个请问：为何说是“死主终结”？回答说：不坏自性法，不生之体性，诸法之誓句，故能终结死主。这样说。例如，世间人认为事物和相是生灭之法，因为受到生灭观念的影响，所以会出生和坏灭。为了要反驳因为无明而见到法王死主摧毁蕴身、断绝寿命的这种观念，所以说“不坏自性法”，意思是说，身体和心等显现不坏，是因为领悟到自性法性不生的意义，并且通达一切法不生的体性成为力量。如果像这样了解一切事物的自性，就不会超越不生不灭的境界。因此说“诸法之誓句”，意思是说，因为这个理由，所以说是“终结死主”，也就是要终结认为死主摧毁蕴身、断绝寿命的这种观念。像这样具有远离生灭的自性，就是所谓的雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：死神终结者）的心髓，并且显示出与此相应的忿怒尊的自性。现在是第二十七个请问：如何是“智慧终结”？回答说：不识自性法，胜妙之字母，一切心之誓句，故能成办慧终结。这样说。世间人以心的忆念和言语的表达来区分自己和同类，并且知道声音的差别，但是因为不了解其无自性，所以无法如实通达法性之义，因此无法见到真实之义。为了要反驳这种观念，所以说“不识自性法”，意思是说，无法分别了知被名和色所包含的事物，因为自性能够各自区分自己的特征，所以不会被摧毁。因为通达一切法是自性空性的体性，并且安住于其自性而不改变，所以称为字母。如果用梵文阿叉拉（梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara）来表达，意思是不可改变。

【英语翻译】
This means that appearance and establishment are not outside the realm of (wisdom). Now, the twenty-sixth question: Why is it said to be the "End of the Lord of Death"? The answer is: The indestructible self-nature Dharma, the essence of non-birth, the oath of all phenomena, therefore it can end the Lord of Death. It is said like this. For example, worldly people think that things and characteristics are subject to birth and death, and because they are influenced by the concept of birth and death, they are born and perish. In order to refute the notion that the Lord of Death, the King of Dharma, destroys the aggregates and cuts off life due to ignorance, it is said, "The indestructible self-nature Dharma," meaning that the appearance of body and mind, etc., is indestructible because one realizes the meaning of the self-nature Dharma being unborn, and understands that the essence of all Dharmas being unborn becomes power. If one understands the self-nature of all things in this way, one will not transcend the realm of non-birth and non-death. Therefore, it is said, "The oath of all phenomena," meaning that for this reason, it is said to be the "End of the Lord of Death," which is to end the notion that the Lord of Death destroys the aggregates and cuts off life. Having a nature that is free from birth and death is the essence of what is called Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Romanization: yamāntakṛta, Chinese literal meaning: Death Ender), and it shows the nature of the wrathful deity corresponding to it. Now, the twenty-seventh question: How is "Wisdom's End"? The answer is: The non-discriminating self-nature Dharma, the supreme letter, the oath of all minds, therefore it can accomplish the end of wisdom. It is said like this. Worldly people distinguish themselves from their own kind by means of mental recollection and verbal expression, and know the differences in sounds, but because they do not understand its selflessness, they cannot truly understand the meaning of Dharma-nature, and therefore cannot see the true meaning. In order to refute this notion, it is said, "The non-discriminating self-nature Dharma," meaning that it is impossible to distinguish things contained by name and form, because self-nature can distinguish its own characteristics separately, so it will not be destroyed. Because one understands that all Dharmas are the essence of self-nature emptiness, and abides in its self-nature without changing, it is called a letter. If expressed in Sanskrit as Akshara (Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara), it means immutable.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་དུ་གནས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མི་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་སེམས་ཐ་དང་པར་བརྟགས་པས་མི་པན་ཏེ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་མི་འདའ་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ངས་ན་པྲཛྙཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡུལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་སྙིང་པོའི་དོན་དང་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ། པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །མིང་དང་གཟུགས་ལྡན་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མི་རྟོགས་ཏེ། ཚིག་
དང་མིང་དུམ་བརྗོད་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྔ་མི་ཕྲད་པས་ཚིག་དང་མིང་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཚན་མའི་དངོས་པོར་འཛིན་པས་དམ་ཚིག་དང་མིང་ལ་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མིང་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན་པར་སྣང་ཡང་གཟུགས་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོང་བས། གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་མི་འདའ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཚིག་གི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེས་ན། པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་གསུང་རྣམ་པར་འབྱེད་ཀྱང༌། དོན་གྱི་གས

【汉语翻译】
即，安住于不转为空性之外的状态，却不领悟如是法性的意义，完全清净了不能获得寂灭的过失。一切是心的誓言之故。名为，一切法显现为心，因此，心无自性，通达显现为境的一切法为空性之后，安住于彼之状态。如是所说，若考察境与心为他体，则不应理，领悟心无自性后，一切法亦将领悟为无自性。心的行境不超出一切法的相状显现，若领悟心无自性，则不超出一切法变为无自性，因此名为誓言之故。理由是，pradznyAntAkrta（梵文天城体：प्रज्ञन्ताकृत，梵文罗马拟音：prajñāntākṛta，汉语字面意思：智慧究竟作）是智慧到彼岸之王。以领悟心无自性的智慧，使通达境所知一切为空性的究竟，因此在一切智慧中最为殊胜，故名为王。现在是显示忿怒尊心髓的意义和自性。现在是第二十八个请问之词。莲花到彼岸如何？作为回答。不可言说的自性法。具名与形，无有本体。一切法的誓言之故。因此莲花到彼岸为主。如是说，世间人不了知一切法无自性，故不可言说。词与名若分开说，则一与一不相遇，故说为词与名，执着于相的实物，与誓言和名不相合，且不得寂灭之义。如来以无二的智慧，知晓一切法为空性。自己的法一切皆为周遍计度的相，虽显现为具名与形，然形与执二者皆空。任何本体亦无成立。一切法的体性，不超离与名和形的体性相离的体性而安住。如是之义，不超出词的不可言说，因此，名为誓言。理由是，padmAntakrta（梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花究竟作）是莲花到彼岸之王。虽能分别词的言说，然义的

【英语翻译】
That is, staying in a state that does not change from emptiness, but not understanding the meaning of suchness of Dharma, it completely purifies the fault of not being able to attain Nirvana. Because everything is the vow of the mind. It is said that all dharmas appear as the mind, therefore, since the mind has no self-nature, after realizing that all dharmas that appear as objects are empty, one should abide in that state. As it is said, if one examines the object and the mind as different entities, it is not reasonable, after realizing that the mind has no self-nature, all dharmas will also be realized as having no self-nature. The realm of the mind does not go beyond the appearance of all dharmas, if one realizes that the mind has no self-nature, then it does not go beyond all dharmas becoming without self-nature, therefore it is called the vow. The reason is, pradznyAntAkrta (梵文天城体：प्रज्ञन्ताकृत，梵文罗马拟音：prajñāntākṛta，meaning: wisdom ultimate act) is the king of wisdom who has reached the other shore. With the wisdom of realizing that the mind has no self-nature, it makes the ultimate realization that all knowable objects are empty, therefore it is the most supreme among all wisdoms, hence it is called the king. Now it is to show the meaning and nature of the wrathful essence. Now is the twenty-eighth question. How is the lotus perfected? As an answer. The self-nature Dharma that cannot be spoken of. Possessing name and form, without essence. Because of the vow of all dharmas. Therefore, the lotus is the main perfection. As it is said, worldly people do not understand that all dharmas are without self-nature, so they cannot be spoken of. If words and names are spoken separately, then one and one do not meet, so they are spoken as words and names, clinging to the reality of characteristics, not corresponding to vows and names, and not obtaining the meaning of Nirvana. The Tathagata knows that all dharmas are empty with non-dual wisdom. One's own Dharma is all a form of complete calculation, although it appears to possess name and form, both form and clinging are empty. No essence is established in any way. The nature of all dharmas does not go beyond abiding in the nature that is separated from the nature of name and form. The meaning of suchness does not go beyond the unspeakable of words, therefore, it is called the vow. The reason is, padmAntakrta (梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，meaning: lotus ultimate act) is the king of the lotus who has reached the other shore. Although the words of speech can be distinguished, the meaning of

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བརྗོད་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་པདྨ་ལྟ་བུར་གསུང་གི་རིག་གི་ཉེས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཡིན་པར་མི་ཤེས་ནས། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་ཅིང་ཝ་དང་ནེའུ་ལེ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། སོ་གཅིག་པ་དང༌། དེ་ལས་དགྱེས་པ་དང༌། བི་ན་ཡ་ཀ་གླང་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངས་པར་རྟོགས་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་ཞེས་གདགས་ཏེ། མཚན་མའི་དངོས་པོར་
གྲུབ་པའམ། གཞིག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཡིན་པར་མི་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་པས་ཞེས་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུའོ་ཞེས་གཞན་དག་གླེང་ངོ༌། །འོན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གདོན་པའི་སྔགས་ནི། བཞི་ལས་མ་གསུངས་ན། འདིར་བཅུ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཅི་དོགས་ཤེས་ན། སྨྲས་པ་བཞི་དབྱུང་བའི་སྔས་བསྟན་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྲུང་དུ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། འདིར་བཅུར་བསྟན་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་དང༌། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ལས་དང༌། སྒྲུབ་པར་ཐ་དད་པ་རྩོམ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་གྱི་སྒོ་སྲུང་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ཡིན་པས། ཡ

【汉语翻译】
由于不为言语所动，如清净的莲花一般，达到言语智慧无过失的极致，成为言语完全清净的主尊。现在是第二十九个问题：障碍如何才能彻底消除？回答是：无分别自性法，自性本寂之形，金刚一切之誓句，由此障碍得究竟。如是说，世间之人，因执著于能取所取的过患，不知障碍乃是阻碍所欲之物，故执著于能取所取二者，视之为狐狸与猫鼬，以及种种破坏者、独齿者、由此喜悦者、象头神等。为了避免这种错误观念，故云：无分别自性法。意即，不执著于境与心之能取所取，了悟自性，一切法自性清净，体性为空性，此即名为寂静。于远离一切戏论边际之处，假名为形，并非执取为有相之实物，或可毁坏之形。如是之义，乃如金刚般不可破坏之法性，与智慧无别，乃一切智慧之自性。不离于无分别之智慧之状态，故云誓句。以及道、尽、不生、法、随法智、世俗、他心智、如其所有之普遍智慧等十种智慧之体性所成，他人称之为十忿怒尊。然密坛所出之咒，未曾宣说超过四种，此处为何示现十种圆满？答曰：宣说四种乃是引导之方便，于密坛与外坛安置为门卫。此处示现十种，乃是为守护轮之坛城，以及安置于外坛，并作为各自解脱之门之业，以及造作各别修法之意趣。若问：是否不可用其他作为门卫？答曰：四忿怒尊乃是现证之本尊，

【英语翻译】
Being unmoved by speech, like a pure lotus, reaching the ultimate perfection of speech wisdom without fault, becoming the chief of completely pure speech. Now is the twenty-ninth question: How can obstacles be completely eliminated? The answer is: Non-discriminating self-nature dharma, the form of self-nature's inherent peace, the vow of all vajras, thereby the chief of obstacles' end. Thus it is said, worldly people, due to clinging to the fault of grasping and being grasped, do not know that obstacles are what hinder desired things, therefore clinging to the two aspects of grasping and being grasped, viewing them as foxes and mongooses, as well as various destroyers, single-toothed ones, those delighted thereby, Ganesha and so on. To avoid this misconception, it is said: Non-discriminating self-nature dharma. Meaning, not clinging to the grasping and being grasped of object and mind, realizing self-nature, all dharmas are inherently pure, the essence is emptiness, this is called peace. In the place away from all extremes of elaboration, it is nominally called form, not clinging to it as a real object with characteristics, or a destructible form. Such meaning is like the indestructible dharma-nature like a vajra, inseparable from wisdom, is the self-nature of all wisdoms. Not departing from the state of non-discriminating wisdom, hence it is called vow. And the ten wisdoms such as the path, exhaustion, non-arising, dharma, following dharma wisdom, conventional, other-minds wisdom, and the universal wisdom as it is, others call them the ten wrathful deities. However, the mantras from the secret mandala have not spoken of more than four, why are ten shown complete here? The answer is: Speaking of four is a means of guidance, placed as gatekeepers in the secret mandala and the outer mandala. Showing ten here is for the mandala of the protective wheel, and placing it in the outer mandala, and as the karma of each liberation gate, and the intention of creating separate practices. If asked: Is it not permissible to use others as gatekeepers? The answer is: The four wrathful deities are the deities of direct realization,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་བསྒོམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྒོ་སྲུང་བར་རིགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་དྲུག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའམ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྒོ་སྲུང་དུ་ནི་མི་དགོད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱིར་དགོད་ཅིང༌། ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ཐ་དད་པ་བྱ་བ་དག་བཅོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚང་བར་བཀོད་པ་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཀ་ལས་གསུངས་ལ། སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྩ་
བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ལ། འདིར་ཞུས་ཚིག་མེད་པར་བཅུ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཡང༌། ལེའུ་དང་པོར་ནི་བཞིར་བསྟན། འོག་ཏུ་ནི་བཅུར་བསྟན། འདི་ཡང་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཅིང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གཞན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་དོགས་པ་བསལ་པ་དང་། གང་དུ་ཡང་བཅུ་ཀ་ཚང་བར་དགོས་པ་གྲངས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མུ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ནི་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གདོན་པའི་སྔགས་མ་གསུངས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྔགས་མ་གསུངས་ན། ཁོར་བོ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། དགུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །ཁྲོ་བོ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་འགུགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་མ་ལྔ་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོན་པའི་སྔགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁོར་བོ་ཡིན་པར་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་གཞན་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དྲུག །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་བསྟན་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
由于四肢清净的缘故，在种类上是相关的。在三摩地的时候，观修身体的各个部分，以及在秘密坛城和外部坛城中，也适合作为门卫。其余六忿怒尊是现证的剩余部分，在因位时，是心所产生的行蕴的自性，在果位时，即使是从殊胜菩提心所生，也是从智慧或加持中产生的，因此成为现证本尊的支分，所以不作为门卫。一般在外部坛城中安立，适合委任和修持不同的事业。在坛城中完整布置守护轮，也是从根本续和后续这两者中宣说的。身色等次第是在根本续中宣说的。这里没有询问词语就完整地显示了十尊，第一品中显示了四尊，下面显示了十尊，这也是显示了与那不相符之处，为了消除未来时其他人产生怀疑的顾虑，以及无论在哪里都需要十尊齐全，是为了补足数量。总的来说是这样，但为了能够识别那些忿怒尊的区别，所以宣说了四种方式。是现证本尊，但不是坛城本尊的有地藏菩萨等六尊。为什么呢？因为眼等自性清净是存在的，但没有宣说向外驱逐的咒语，所以即使外部坛城是那样，如果没有宣说现证和咒语，就会怀疑是否是轮围，因此说：『能勾召之王等六尊，以忿怒之名而著称。』因为在这里提到了所说之处就是勾召。以欲王等词语包括了剩余五尊，即使是从秘密坛城向外发出的咒语，也确定是轮围，意思是这样。同样，为了从其他地方显示剩余部分，所以说：地等五者，以及金刚等六誓句，显示了生起和生起之所出，被称为明王。等等这样宣说了，其中地等是指

【英语翻译】
Because the four limbs are purified, they are related in kind. During samadhi, meditate on the various parts of the body, and in the secret mandala and the outer mandala, it is also suitable to be a gatekeeper. The remaining six wrathful deities are the remainder of the manifestation. In the causal stage, it is the nature of the conditioned aggregates arising from the mind. In the resultant stage, even if it is born from the supreme Bodhicitta, it is also produced from wisdom or blessings, so it becomes a part of the manifested deity, so it is not established as a gatekeeper. Generally, it is established in the outer mandala, and it is suitable to entrust and practice different activities. The complete arrangement of the protective wheel in the mandala is also stated in both the root tantra and the subsequent tantra. The order of body color, etc., is stated in the root tantra. Here, without asking for words, the ten deities are completely shown. In the first chapter, four deities are shown, and below, ten deities are shown. This also shows the inconsistency with that, in order to eliminate the concerns of others who may have doubts in the future, and that ten deities are needed everywhere to make up the number. Generally speaking, it is like this, but in order to be able to identify the differences between those wrathful deities, four ways are explained. They are manifested deities, but not mandala deities, such as Ksitigarbha and the other six deities. Why? Because the purity of the nature of the eyes, etc., exists, but the mantra for expelling outwards is not spoken, so even if the outer mandala is like that, if manifestation and mantra are not spoken, there will be doubt whether it is a wheel enclosure, so it is said: 'The king who can summon, etc., the six deities, are known by the name of wrathful.' Because the place mentioned here is summoning. The remaining five deities are included in the words such as the King of Desire, etc., and even if it is a mantra issued outwards from the secret mandala, it is determined to be a wheel enclosure, meaning like this. Similarly, in order to show the remainder from other places, it is said: The five elements such as earth, and the six vows such as Vajra, show the arising and the source of arising, and are called Vidyaraja. And so on, it is said, among which the earth and so on refer to

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། ས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤང་བར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེན་ཅིང་དབྱི་བར་མི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་
ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱས་བས་དག་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་སྣང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དོན་ཞུས་ནས་བཤད་པས་མཚོན་ནས་ཁྲོ་བོ་ཕྱི་མ་དྲུག་ཀྱང་མ་ཞུས་བཞིན་དུ་དེའི་ཞོར་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན། གཟུང་བ་དང་ནི་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་དང་མི་གཡོ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དང་ནི། །དྲུག་པོ་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོའོ། །དེའི་དོན་ལ་དགའ་བ་ནི་གཏོང་མི་ཕོད་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དོན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངན་ལ་ངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྒྱུད་པདྨ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དག་པ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་རྒྱུ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཉེས་པ་དག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པས་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་གནོད་མཛེས་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ལག་པ་གཡས་པས་དཔུང་པ་ནས་བཟུང་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་དོན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན། 

【汉语翻译】
关于此，在绪论章节中说，地金刚萨埵等五者是也。所谓金刚等誓言是，誓言金刚菩提心，如同难以舍弃的金刚。对于心中执着且无法分离的一切众生，自身清净烦恼之处的智慧金刚执着并彻底净化后，使所有这些众生的身语意业及烦恼都得到彻底净化。如此，通过净化所有众生的身语意业及烦恼，从那清净中产生的果实，就是自身显现为忿怒尊降伏障碍者的身相，并且也能使他人显现为那样的身相。像这样，以询问并讲述四忿怒尊的意义为例，其余六忿怒尊也将在未被询问的情况下顺带讲述，因此：抓住与欢喜，同样仪轨与不动，原因与结果以及，六者皆从心中真实生。等等，抓住是指以未成立的智慧，无二地证悟执着于非实有之法性的心，即是欲王。关于其意义，欢喜是指不舍地执着，即是持青杖者。仪轨是指与之相应地进入其中，即是大威力者。不动是指对于显现那意义的恶行，不为其他所动摇，即是不动怙主。如此，证悟境与心无二的智慧，也如莲花般从轮回的过患中清净而生起，因此原因的自性是顶髻转轮王。成为清净过患之果的是，在彻底清净的智慧心中成就，因此那样的果实的自性是降阎摩尊。六者从心中真实生。是指那些忿怒尊从心中产生的法性成为安住之处的特征，应知那是从智慧的加持中产生的。如果从甚深的角度来讲述，主要是在父有方便与智慧无二结合之时，右手抓住臂膀是铁钩的意义，即是阎罗死主的自性。

【英语翻译】
Regarding this, it is said in the introductory chapter that it refers to the five, such as Earth Vajrasattva. The so-called Vajra and other samayas are: Samaya Vajra Bodhicitta, like a Vajra that is difficult to abandon. For all sentient beings who are attached to and cannot be separated from the mind stream, after the wisdom Vajra of one's own pure afflictions is attached to and thoroughly purified, it makes all the body, speech, and mind actions and afflictions of those sentient beings thoroughly purified. In this way, by purifying the body, speech, and mind actions and afflictions of all sentient beings, the fruit arising from that purity is that one's own form appears as the wrathful deity who subdues obstacles, and it can also cause others to appear as such a form. In this way, taking the meaning of the four wrathful deities as an example of asking and explaining, the remaining six wrathful deities will also be explained along the way without being asked, therefore: Grasping and joy, likewise conduct and immovability, cause and effect, and the six arise truly from the heart. And so on, grasping refers to the mind that clings to the nature of non-existent dharmas with the wisdom of non-establishment, realizing non-duality, which is the King of Desire. Regarding its meaning, joy refers to clinging without letting go, which is the one holding the blue staff. Conduct refers to entering into it in accordance with it, which is the Great Powerful One. Immovability refers to not being shaken by evil deeds that manifest that meaning, which is the Immovable Protector. In this way, the wisdom that realizes the non-duality of object and mind also arises from the purification of the faults of samsara like a lotus, so the nature of the cause is the Crown Chakra King. What becomes the fruit of purifying faults is accomplished in the heart of completely pure wisdom, so the nature of such a fruit is the Great Yama Destroyer. The six arise truly from the heart. It means that the characteristic of those wrathful deities arising from the mind becoming the abode of dharmas should be understood as arising from the blessings of wisdom. If explained from a profound perspective, mainly when the father, having skillful means, and wisdom are united without duality, the right hand grasping the arm is the meaning of the iron hook, which is the nature of Yama, the Lord of Death.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པས་འཁྱུད་པ་ཞགས་པའི་དོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། གསང་བའི་དབང་པོ་སྤྲོད་པ་སྒྲོག་གི་དོན་ཏེ་རྟ་མགྲིན། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུའི་དོན་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཡུམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བས། ཏིང་
ངེ་འཛིན་དམ་པོས་མི་གཏོང་བས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་རོ་ལ་དབྱིག་སྔོན་ཅན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་ཆེན་པོ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་འཐོན་ལ་མ་ཐོགས་པ་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཐོན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྟགས་སུ་སྣང་བར་ཡང་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས་གནས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གི་ཉེས་པ་ཟད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་གནས་སུ་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྐུ་མཚན་མར་གསལ་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་བས་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་ཕྱིར་པད་མཐར་ཕྱིན། །ཚིག་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ་ན། །སྙོམས་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་
པས་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་གཏ

【汉语翻译】
左手拥抱是绳索的意思，即他人无法战胜。授予秘密权柄是铃杵的意思，即马头金刚。摇动金刚杵是铃的意思，即甘露倾泻。因为执持于与佛母交合之处，以坚定的三摩地不放舍，故为欲王。以无二的大贪欲之乐味为青色。以具有无二之相而具大威力。以安住于无二之状态而不动摇，故为不动怙主。因此，秘密坛城之诸神各自具有伟大的功德，显现而无有阻碍，安住于亲近之相，其体性为顶髻转轮王。安住于果显现之体性者，为大损美。六者从心中真实生起。这表明，这些忿怒尊也从秘密菩提心的自性胜义谛，以及世俗菩提心二者无别中产生和显现。又说，十不善转化为清净之果，显现为功德之相。为了享受痛苦、集起、大灭，并使之转化为清净，颠倒的嗔恨过失耗尽，成为意之种性的体性。以无碍地了知所知之境而达到究竟，故称为智慧究竟。心已成究竟，因为执著能取所取之心，生起分别自他的贪嗔，以达到清净的究竟，故忿怒尊显现为智慧究竟之身相，以该理由，烦恼已成究竟。这是说，执著能取所取之心，生起分别自他的贪嗔，使烦恼耗尽而达到完全清净的究竟。因此，为了显示莲花究竟的种性和身之义，（经中）说：以贪欲享用贪欲，贪欲耗尽故莲花究竟。语已成究竟，等持亦如是究竟。这是说，以真实的广大贪欲，即智慧和慈悲，对法界和众生之利益生起贪著，从而使虚妄的贪欲执著于悦意之境并执

【英语翻译】
Holding with the left hand signifies the lasso, meaning invincible by others. Bestowing secret power signifies the bell and vajra, meaning Hayagriva. Wielding the vajra signifies the bell, meaning nectar pours forth. Because he holds onto the place of union with the consort, and does not relinquish it with steadfast samadhi, he is the King of Desire. With the bliss of great non-dual desire, he is blue-black. Possessing the state of non-duality, he is of great power. Abiding unmoving from the state of non-duality, he is the Immovable Protector. Thus, the deities of the secret mandala, each possessing great qualities, manifest without obstruction, abiding in a state of proximity, their essence is the Crown-Turning Wheel King. Abiding in the essence of manifest fruition is the Great Harm Beauty. The six arise purely from the mind. This indicates that these wrathful ones also arise and manifest from the non-duality of the secret bodhicitta's nature, the ultimate truth, and the relative bodhicitta. It is also said that the ten non-virtues are transformed into the fruit of purity, appearing as signs of qualities. In order to enjoy suffering, origin, and great cessation, and to transform them into purity, the faults of inverted hatred are exhausted, becoming the essence of the mind's lineage. Having perfected the unobstructed knowledge of the objects of knowledge, it is called the Perfection of Wisdom. Because the mind has become ultimate, the grasping and the grasped, the arising of attachment and aversion that discriminate self and other, are perfected in purity, thus the Wrathful One is manifested as the form of the Perfection of Wisdom, and for that reason, afflictions have become ultimate. This means that the grasping and the grasped, the arising of attachment and aversion that discriminate self and other, are exhausted, and the afflictions are perfected in a completely pure manner. Therefore, in order to show the lineage and meaning of the body of the Lotus Ultimate, it is said: "By enjoying desire with desire, the lotus is perfected because desire is exhausted. When speech has become ultimate, absorption is likewise ultimate." This means that with true great desire, that is, wisdom and compassion, attachment arises for the benefit of the Dharma realm and sentient beings, thereby causing false desire to cling to pleasing objects and cling.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མི་ཕོད་པ། གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས། གནས་སུ་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱས་པས་ནི་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། འདོད་ཆགས་ཟད་ཕྱིར་བད་མཐར་ཕྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས། སེམས་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པས་ཡུལ་མཚོན་པའི་ཚིག་གེ་བརྗོད་པ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཚིག་གི་གསུང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་དོན་གྱི་གསུང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྐུ་མཆན་མར་གསལ་བ་གྲུབ་པས་ཚིག་གི་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ། གསུང་བརྗོད་བ་དང་བརྗོད་པ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྙོམས་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཏིང་ཇེ་འཛིན་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་གསལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་པས། །བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཞེན་སེམས་ཅན། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་བལྟ་བུའི་དོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཟུང་འཛིན་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྣམ་པར་དག་བས། ཐར་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ནས། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེའི་ཞེན་
སེམས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དང་གཉེན་པོས་གཞིག་ཅིང་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་བིགྣཱནྟ་ཀྲྀད་ལ། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་གསལ་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དོ

【汉语翻译】
不能忍受。不舍弃对治，以真实的大贪欲的状态受用，以清净的处所使贪欲的过失穷尽，因此成为莲花究竟部的自性。贪欲穷尽故，称为莲花究竟。词句已经究竟，是因为智慧和慈悲安住于法界，以及对利益众生的执着。心不入于外境，因此不会出现表达境的词语。因为词语的表达已经究竟，所以安住于没有意义的表达的状态，作为莲花究竟的身体印记显现的征兆，因此称为词的究竟。如同言说和不言说都究竟一样，入定究竟也是如此。这是说，智慧和慈悲以对法界和利益众生的执着的状态入定的等持也已经究竟，这是忿怒莲花究竟的身体印记显现的征兆。现在为了显示障碍究竟部的自性和身体的意义，说：以灭尽一切障碍的智慧，称为障碍究竟。烦恼金刚执着有情，从一切中完全清净转变。等等。如上所说，如同所见之义的烦恼，以及近分的烦恼，以及能取所取和能取所取的习气等，不舍弃对治而直接受用，因此自性的处所完全清净。灭尽了所有解脱和所知障，如实地了知对所知境没有执着和阻碍，并且获得了无自性的证悟智慧，因此成为障碍究竟部的自性，所以称为障碍究竟。这样说。烦恼金刚的执着
有情。这样说，不仅如此，还要以道和对治来摧毁和行事烦恼。这个理由是Vighnantakrt（梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）。称为障碍究竟的主尊，以不分别的智慧，能使能取所取的分别穷尽和究竟地显现。这是因为他已经成为智慧的自性，所以称为主尊。现在是

【英语翻译】
Unable to endure. Without abandoning the antidote, enjoying the state of great and genuine desire, and exhausting the faults of desire with a pure place, it therefore becomes the nature of the ultimate lotus family. Because desire is exhausted, it is called the ultimate lotus. The words and sentences have already reached the ultimate, because wisdom and compassion abide in the realm of Dharma, as well as attachment to the benefit of sentient beings. The mind does not enter external objects, so words expressing objects do not appear. Because the expression of words has reached the ultimate, it abides in a state of no meaningful expression, as a sign that the body mark of the ultimate lotus appears, so it is called the ultimate of words. Just as speaking and not speaking are both ultimate, so is absorption in meditation. This means that the samadhi of wisdom and compassion entering into the state of attachment to the realm of Dharma and the benefit of sentient beings has also reached the ultimate, which is a sign that the body mark of the wrathful ultimate lotus appears. Now, in order to show the nature and meaning of the body of the ultimate obstacle family, it is said: With the wisdom that destroys all obstacles, it is called the ultimate obstacle. The vajra of affliction clings to sentient beings, and is completely purified and transformed from everything. And so on. As mentioned above, the afflictions of the meaning of what is seen, as well as the near afflictions, as well as the grasping and the grasped and the habits of the grasping and the grasped, etc., are directly enjoyed without abandoning the antidote, so the place of self-nature is completely pure. Having exhausted all liberation and cognitive obscurations, truly knowing that there is no attachment or obstruction to the objects of knowledge, and having attained the wisdom of realization of no self-nature, it therefore becomes the nature of the ultimate obstacle family, so it is called the ultimate obstacle. That's what it says. The vajra of affliction clings to
sentient beings. It is said that not only that, but also to destroy and act on afflictions with the path and the antidote. The reason is Vighnantakrt (梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：obstacle terminator). It is called the chief of the ultimate obstacle, with non-discriminating wisdom, it can make the discrimination of grasping and grasping exhausted and ultimately manifest. This is because he has become the nature of wisdom, so he is called the chief. Now is

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་དག་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་ཤེས་དང༌། །བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པས་མི་འཇིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མའི་དངོས་པོ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། །ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འདི་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྐུའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གཤིན་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟང་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་པ། ལོག་པའི་གཏི་མུག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་སྤོངས་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨོངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ཟད་ཅིང་མཐར་
ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐར་ཕྱེན་པར་བྱས་པ་ལས་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་སྣང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་བས་ན། གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཆོས་སྤྱི་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའམ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་མཚན་མར་མི་རྟོག་པས། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པའི་

【汉语翻译】
为了阐述那些证悟的功德，因此说：不坏不分别，无言不思议，佛陀菩提智慧此，知后获得胜智慧。如是说，了悟无生故不坏，安住于空性之体性故不转为其他故不分别，远离名与色之言说故无言说，舍弃相之事物故不思议，此四者即是佛陀所证悟之菩提，亦是所知之智慧，如是之佛陀菩提与智慧，若知晓并证悟，则如是证悟者将获得世间与出世间一切安乐之总相，以及不住涅槃之果位，如是宣说。那是诸忿怒尊各自之自性，以及迎请咒语之义。现在阐述种姓之体性与身之义，其中首先为了阐述阎魔法王种姓之体性与身之义，因此说：愚痴愚痴享用者，愚痴尽故阎魔敌，色之究竟圆满故，因此智慧究竟成。如是说，真实之大愚痴，于不分别之体性中迷惑，邪谬之愚痴，于因与果以及真实之义中迷惑，彼等不以对治力遣除，于不分别之体性中享用故，愚昧且颠倒了知之愚痴耗尽且究竟之故，成为阎魔敌之体性。色之究竟圆满故，名为色蕴之有漏法，知晓其无常、痛苦、空性与无我之自性且究竟圆满故，从有漏之蕴，阎魔敌之身显现为相好庄严，因此，以理证故说为智慧究竟成，愚痴转为不分别之智慧，了知色无自性故，对于所知之境法总相与各自之体性如何或多少不执著于相，故不生起分别之想。

【英语翻译】
In order to explain the merits of realizing those, it is said: Imperishable, non-discriminating, unspeakable, inconceivable, this is the wisdom of the Buddha's enlightenment, knowing this, one will attain supreme wisdom. As it is said, by realizing no-birth, it is imperishable, by abiding in the nature of emptiness, it does not change to other, hence non-discriminating, being apart from the words of name and form, hence unspeakable, abandoning the objects of characteristics, hence inconceivable, these four are the enlightenment realized by the Buddha, and also the wisdom of knowledge, such Buddha's enlightenment and wisdom, if one knows and realizes, then such a realized one will obtain the general aspect of all happiness of the world and beyond, and the state of non-abiding Nirvana, thus it is said. That is the individual nature of all the wrathful deities, and the meaning of the invocation mantra. Now, the nature of the lineage and the meaning of the body are explained, among them, first, in order to explain the nature of the Yama lineage and the meaning of the body, it is said: Ignorance, ignorance, enjoyer, ignorance exhausted, Yama's enemy, the ultimate perfection of form, therefore, wisdom ultimately accomplished. As it is said, the great true ignorance, confused in the nature of non-discrimination, the wrong ignorance, confused in the cause and effect and the true meaning, those are not removed by the antidote, because they enjoy in the nature of non-discrimination, the ignorance of being ignorant and knowing perversely is exhausted and ultimately accomplished, therefore, it becomes the nature of Yama's enemy. The ultimate perfection of form, called the contaminated aggregates of form, knowing its impermanence, suffering, emptiness and selflessness and ultimately perfecting it, from the contaminated aggregates, the body of Yama's enemy appears as auspicious signs, therefore, by reason, it is said that wisdom is ultimately accomplished, ignorance is transformed into non-discriminating wisdom, knowing that form has no self-nature, therefore, for the general aspect of the objects of knowledge and the individual characteristics of how or how much, one does not cling to the characteristics, therefore, the thought of discrimination does not arise.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན། མི་ཤེས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཉེས་པས་ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། ཉེས་ཟད་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཡིན། །སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་གྱུར་པས་ན། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མཐའ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པས་མནར་སེམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་བ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་གནས་སུ་དག་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ནི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གུ་གུ་ལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པས་རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བྱ། དེའི་རྒྱལ་པོ་གྱུར་པ་ནི་ཡབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་གྲགས་ཞེས་བྱ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་ལ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མ་རྣམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་དག་འབྱུང་ཞིང་འཐོན་པ་ཡིན་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དུས་ན་འདི་དག་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་དངོས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲང་ལ་རང་སྔགས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ

【汉语翻译】
为了彻底了解，成为无所不知的彻底圆满。现在为了显示他人无法胜过的自性和身之义，因此说：以过失享用过失，过失灭尽智慧圆满。心已成办究竟故，因此烦恼得究竟。如是说，过失即是嗔恚，对于此，以如实的极大嗔恚，对二边忿怒，以颠倒的嗔恚，于能取所取中分别，具备九种苦恼之心，不以对治力舍弃，而是如实的嗔恚。所谓大菩萨等共有六种。彼等所谓生起，即是五大完全清净，如佛眼等之母，所谓从生起所变，即是指誓言金刚等之菩萨们。除了意处清净而现证菩提的普贤王如来之外。对于彼等是，被称为明王。因为有gugula母的声音，所以明是指天女，成为彼之国王的是父菩萨们，因此被称为彼。金刚色等六，说是金刚持。所谓金刚持，即是色金刚之菩萨，所谓大菩萨等，是欲妙之天女六种。金刚是智慧自性之菩萨们，成为彼之主宰的是色之金刚母等，因此称为彼。另一种说法是，金刚是指父菩萨们的秘密金刚，彼之主宰是指具有秘密莲花之菩萨母们。如是说。从身语意之金刚中，大自在生起。所谓从身语意之金刚中，即是薄伽梵菩提心金刚之身语意金刚中，菩萨和菩萨母，父和母，方便和智慧双运的自性而安住的彼等生起和出现，因此在秘密坛城中生起后，在外坛城迎请之时，对于这些各自的明咒生起者，以彼真实宣说而迎请，而对于没有明说各自明咒者，是宣说续部的导师菩提心金刚之身语意金刚。

【英语翻译】
In order to fully understand, to become completely perfect without ignorance. Now, in order to show the meaning of the essence and body that cannot be overcome by others, it is said: "Through faults, one enjoys faults, faults are exhausted, wisdom is perfected. Since the mind has accomplished the ultimate, therefore, afflictions are perfected." As it is said, fault is anger. Regarding this, with true great anger, being wrathful towards the two extremes, with inverted anger, discriminating between the grasper and the grasped, possessing nine kinds of tormented minds, without abandoning it with antidotes, but with true anger. The so-called great Bodhisattva, etc., are six in total. These so-called arising are the five elements completely purified, such as the mother of the Buddha's eye, etc. The so-called transformed from arising refers to the Bodhisattvas such as the Samaya Vajra. Except for Samantabhadra, who attains enlightenment after purifying the mind. For them, they are known as the Kings of Knowledge. Because there is the sound of Gugula's mother, knowledge refers to the goddess. The one who becomes the king of that is the father Bodhisattvas, therefore it is called that. The six, such as Vajra Form, are said to be Vajra Holders. The so-called Vajra Holder is the Bodhisattva of Vajra Form, the so-called great Bodhisattva, etc., are the six kinds of goddesses of desirable qualities. Vajra is the nature of wisdom, the Bodhisattvas. The one who becomes the master of that is the Vajra Mother of Form, etc., therefore it is called that. Another explanation is that Vajra refers to the secret Vajra of the father Bodhisattvas, and the master of that refers to the Bodhisattva mothers who possess the secret lotus. It is said like that. From the Vajra of Body, Speech, and Mind, the great self arises. The so-called from the Vajra of Body, Speech, and Mind, that is, from the Vajra of Body, Speech, and Mind of the Bhagavan Bodhicitta Vajra, the Bodhisattvas and Bodhisattva mothers, father and mother, the nature of the union of skillful means and wisdom, those who abide arise and emerge. Therefore, after generating them in the secret mandala, when inviting them to the outer mandala, for those who have their own mantras arising, invite them by truly proclaiming them. For those who have not clearly stated their own mantras, it is the Body, Speech, and Mind Vajra of the teacher Bodhicitta Vajra who explains the tantra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱུང་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོའི་གནས་གང་ཡན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་པ། །མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས། །རྫོགས་དང་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཐབས་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ཡབ་ལྔའི་སྐུ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་
ནི་སེམས་དཔའ་དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་མ་སྟེ། རྒྱུའི་དུས་ན་ཡུལ་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་དེ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་གནས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་ནན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་དང་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཙོ་བོ་ནས་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་གཉི་གའི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞལ་སྦྱོར་བར་བཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་གསང་བའི་ཐེག་པ་འམ། རྒྱུད་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིགས་ལྔ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡུལ་ལྔ་དང་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །གཉིས་སུ་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་གྱི

【汉语翻译】
念诵三部主（怙主）的精华，即“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，然后在外面的坛城中，将各自的位置安放好。现在是请问三十颂。对于“怙主，何为普贤行？”的回答是：“从智慧方便生出蕴，界和处所二者成色身，以圆满次第之结合，瑜伽士应生出瑜伽。”等等。其中，“从智慧方便生出蕴”的意思是，从智慧远离戏论和方便不可思议的大悲双运中，五蕴清净为处所，即五部怙主的身体，五大清净为处所，即五部佛母的显现。像这样的父母二者的十八界和十二处所的自性，是勇士和佛母的形象，大印方便和智慧双运的显现。也就是，根和识完全清净，显现为勇士所享用的对境是佛母。因位时，境与心以法性相连，果位时，自然以方便和智慧双运而住，并非像其他那样勉强相连。 “以圆满次第之结合，瑜伽士应生出瑜伽”的意思是，那些佛母也是大印支分和近支完全圆满，从主尊到眷属的次第，如父佛母方便和智慧无二结合，内外二者的处所，安住在佛和佛母的坛城中，也应了知是无二地交合而住。那又以什么方式呢？“瑜伽士应生出瑜伽”，即安住在秘密乘或此续部的誓言中的瑜伽士，以自己的智慧和禅定，应生出像那样具有四种瑜伽的坛城。其中四种瑜伽是，自性瑜伽是大金刚持。成就瑜伽是五部和勇士们。随顺趣入瑜伽是五境和佛母们。其次，五部父母和勇士佛母等，即父母双运的

【英语翻译】
Having extracted the essence of the three lords by reciting "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）", one should place each of their respective positions in the outer mandala. Now, the thirty questions. In response to "Lord, what is the all-encompassing conduct?" it is said, "From wisdom and means, the aggregates arise; the realms and sense-bases form the body; by combining completion and sequence, the mantra practitioner should generate yoga." And so on. Among these, "From wisdom and means, the aggregates arise" means that from the union of wisdom, which is free from elaboration, and means, which is inconceivable great compassion, the five aggregates are purified into their places, which are the bodies of the five fathers, and the five elements are purified into their places, which are the appearances of the five mothers. The nature of the eighteen realms and twelve sense-bases of such fathers and mothers is the form of heroes and heroines, the great mudra appearing as the union of means and wisdom. That is, when the faculties and consciousnesses are completely purified, the object that appears to be enjoyed by the heroes is the heroine. In the causal stage, the object and mind are connected by the nature of reality, and in the resultant stage, they naturally abide in the union of means and wisdom, and it is not like being forcibly connected by others. "By combining completion and sequence, the mantra practitioner should generate yoga" means that those goddesses are also completely perfect with the limbs and minor limbs of the great mudra. Just as the order from the main deity to the retinue is, the fathers and mothers are united without duality of means and wisdom, and the sense-bases of both inner and outer reside in the mandala of gods and goddesses, and it should also be understood that they reside in inseparable union. By what means is that? "The mantra practitioner should generate yoga," that is, the mantra practitioner who abides in the vows of the secret vehicle or this tantra should generate such a mandala endowed with four yogas with his own wisdom and samadhi. Among these, the four yogas are: the yoga of nature is the Great Vajradhara; the yoga of accomplishment is the five families and the heroes; the yoga of subsequent conformity is the five objects and the heroines. Secondly, the five families, fathers and mothers, and heroes and heroines, etc., that is, the union of fathers and mothers.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དམ་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་བ་དང་། བློ་འབྲིང་གིས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གསལ་བ་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་མི་དགོས་པར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའམ། བློ་ཐ་
མས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དཀྱུས་ལ་སྦྱར་ཐབས་ཙམ་ལས་དོན་སྔ་མ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པ་སེང་ག་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས། །ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དུ་ལྟ་བའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་མོས་པའི་སྔགས་པ་ཡེས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མ་སྤངས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་ལ་སྤྱོད། སྒོ་གསུམ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུས་རྟོག་པའི་རྩ་བ་བཅད་པས། དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་སྤངས་ཤིང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བའི་དོགས་པ་མད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ན་ཤིང་ཉིད་མེར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲོན་མེ་བཏེགས་ན་མུན་པ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་བྱས་པས་དེ་དག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པ་ཡིན་པས་གནོད་པའི་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། སྔགས་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། གཅན་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
应当次第修习。安住于胜义之瑜伽，即是除此之外的一切轮涅诸法。有的人说，观想智慧的自性五大显现为佛母，方便的自性五蕴显现为佛父，界和处之形相为勇士，以及观想心母之显现的自性恒常安住，或者中等根器者以圆满的刹那，明观诸佛父佛母各自显现，或者以三摩地无需思虑而恒常安住于彼等之自性中。此等修习，以仅念诵诸佛心咒之修习而修习，或者下等根器者以各自心咒及手印等收放次第所生起之三摩地而修习。密咒士说，应当生起如是之佛坛城，名相与无名相无别的瑜伽士，如果这样说，也仅仅是顺着文句的一种修法，与之前的意义并无不合。以信解一切清净故，舍弃一切怖畏后，以无有疑惑之心，密咒士如狮子般行走。如是之三摩地，观想自身之蕴和处为佛之坛城，由于如此观想，对于境和心执著为能取所取的过患之垢全部清净，以信解安住于无分别之智慧的密咒士，以无有疑惑之心，行持五欲妙用而不舍弃，受用五甘露和五铁钩等誓言物。无论三门如何行持，皆以善巧方便之见，斩断了分别的根本。因此，他舍弃了束缚于轮回的怖畏，并且没有堕入三恶道的疑虑。为什么呢？譬如，当焚烧劫发生时，木头本身会变成火焰，点燃灯时，黑暗本身会变成光明一样，以自己的智慧和三摩地的力量来利用所用之物，从而将它们理解为身和智慧的自性，因此智慧融入智慧，本尊融入本尊，所以不会变成损害的必然。以如此无有怖畏和疑虑之心，密咒士如狮子般行走。譬如，其他猛兽之王

【英语翻译】
One should practice in sequence. The yoga of abiding in the sacred is all other wheels. Some say that the nature of wisdom, the five elements, appear as the mother, and the nature of skillful means, the five aggregates, appear as the father, and the forms of the realms and sources are heroes, and the nature of the appearance of the mind-mother is constantly meditated upon, or the medium-minded person clearly visualizes the father and mother deities separately in a moment of perfection, or constantly meditates on their nature without having to think with samadhi. That practice is meditated upon by the practice of merely reciting the essence of each deity, or the lower-minded person meditates with the samadhi generated by the sequence of gathering and dispersing of each essence and hand seal, etc. Mantra practitioners say that such a mandala of deities, the yogi who is inseparable from the named and the unnamed, should be produced, but if they say so, it is only a way to apply it to the text, and there is no disagreement with the previous meaning. By believing that all is pure, having abandoned all fears, with a mind without doubt, the mantra practitioner walks like a lion. The meaning is that by meditating on one's own aggregates and sources as the mandala of deities with such samadhi, all the stains of the faults of seeing the object and mind as the grasped and the grasper are completely purified, and the mantra practitioner who believes in abiding in the state of non-conceptual wisdom, with a mind without doubt, practices the five desirable qualities without abandoning them, and uses the samaya substances such as the five ambrosias and the five iron hooks. No matter how the three doors are practiced, the root of discrimination is cut off by such a skillful means view. Therefore, he has abandoned the fear of being bound in samsara and has no doubt of falling into the three lower realms. Why? For example, when a burning kalpa occurs, the wood itself will turn into fire, and when a lamp is lit, the darkness itself will turn into light. By using the objects of use with the power of one's own wisdom and samadhi, they are realized as the nature of body and wisdom, so wisdom merges into wisdom, and deities merge into deities, so it will not necessarily become harmful. With such a mind without fear and doubt, the mantra practitioner walks like a lion. For example, the king of other fierce beasts

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སེང་གེ་གནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུའམ་གང་དང་གང་དུ་བགྲོད་པར་འདོད་པའི་གནས་བསྙག་ཅིང་ལམ་ན་འགྲོ་ན་ཡང་སྐད་ཕྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་གཅན་གཞན་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ལ། རང་ལ་ཚུར་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་གང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་
དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བཀག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མད། །དེ་བཞིན་མི་བཟའ་བ་ཡང་མེད། །སྨྲ་བ་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟག་ཏུ་མི་བསམ་པ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའམ། །རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཅི་འང་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅི་ཟོས་ཀྱང་དམ་རྫས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་པས་གང་འདོད་པ་བཟའ་བཏུང་བྱ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ངག་གིས་གང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་སྨྲ། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བཅོས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བཏང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་ལའམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །མཉམ་གཞག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནན་སྒྱུར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའི། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པའི་དོན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པར་ཟད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའམ་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོ

【汉语翻译】
如同狮子从一处住所想到另一处住所，或者想要前往任何地方，在寻找住所并在路上行走时，仅仅发出吼声，就能压倒并恐吓所有其他弱小的野兽。它怀着一种认为没有东西会反过来伤害自己的心态行走。同样，咒师拥有如经中所述的智慧和禅定的把握，因为没有轮回和恶道的恐惧，所以可以通过三门随心所欲地行事而不受阻碍，这被称为“行”。因此，经中说：“于此无不可为，亦无不可食，无不可说，亦无不可思。”意思是说，进入此秘密乘或此续部意义的瑜伽士，无论身体做什么动作都是手印，所以什么都可以做。同样，无论吃什么食物、饮料，都是誓言物，通过内在的火供，能令内外坛城一切欢喜，所以可以随心所欲地吃喝。无论口中说什么话，都变成了咒语，所以可以随心所欲地说任何话。即使心中所有的念头和想法都不加改变地放下，也无非是禅定。因此，即使思考一切并那样做了，也不会被三门或三门的过失所染污。以无平等持之方式，恒常安住于平等。一切从心所行持，皆为普贤行之显现。这说明并非像上面所说的那样，通过禅定来强制改变并那样去做。瑜伽士应当将一切法安住于其自性之中，以无分别的方式，在任何时间和地点都安住于禅定之中，从而使未证悟的得以证悟，已证悟的得以显现。如果这样理解，那么三门的一切行为都不过是在运用自己的心。任何瑜伽士以这种方式运用自己的心，那在任何时间和地点都被认为是与佛陀的行为无二无别或相同。现在是第三十一个问题，同样是咒语的行

【英语翻译】
Just as a lion, when it thinks of going from one dwelling to another, or to wherever it wants to go, searches for a dwelling and walks on the path, it subdues and frightens all other small beasts with just its roar. It walks with a mind that thinks nothing will harm it in return. Similarly, a mantra practitioner who possesses the confidence of wisdom and samadhi as described in the teachings, because they are free from the fear of samsara and the lower realms, can act as they wish with the three doors without obstruction, which is called "conduct." Therefore, it is said: "Here, there is nothing that should not be done, nor is there anything that should not be eaten, there is nothing that should not be spoken, nor is there anything that should not be thought." This means that a yogi who has entered the meaning of this secret vehicle or this tantra, whatever movement the body makes is a mudra, so anything can be done. Similarly, whatever food, drink, or beverage is consumed is samaya substance, and through the inner fire offering, all the outer and inner mandalas are pleased, so one can eat and drink whatever one desires. Whatever speech is uttered becomes mantra, so one can speak whatever words one desires. Even if all thoughts and ideas of the mind are left uncorrected as they are, they are nothing other than samadhi. Therefore, even if one thinks of everything and does it that way, one will not be stained by the three doors or the faults of the three doors. In the manner of non-meditation, one should constantly abide in equality. Whatever is practiced from the mind, is shown to be the practice of Samantabhadra. This explains that it is not like the meaning shown above, where one forces a change through samadhi and does it that way. The yogi should settle all dharmas in their own nature, and in a non-conceptual manner, constantly settle in samadhi at all times and places, so that what is not realized is realized, and what is realized becomes manifest. If one understands in this way, then all the actions of the three doors are merely the application of one's own mind. Whatever yogi applies their mind in this way, that is shown to be no different or the same as the actions of the Buddhas at all times and places. Now, the thirty-first question, similarly, the conduct of mantra

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། གང་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་
བ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །དེ་དགོངས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྐྱེན་རྣམ་པ་བཞི་བཞིས་བསྐྱེད་དེ། གང་ཞེན། རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དབང་པོ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཡུལ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལ་འདིར། གང་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གང་དང་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སོ་སོའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། རྐྱེན་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དག་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་ནི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཕོ་དྲུག་ཡིན་པར་བསམ་པ་ལ་ནི་དགོངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དགོངས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ཡང་ལན་འགའ་ཙམ་མ་ཡིན། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་བསམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཡུལ་སེམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འམ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྒོ་གསུམ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པས་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང་ངན་སོང་དུ་སྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་བདག་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ནས་དོན་མཛད་པ་ནི་གཞན་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྐུ། རྐྱེན་ཡུམ་ནི་
སེམས་མ་སྟེ་གསུང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་སྐྱོབ་པ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ

【汉语翻译】
答曰：对于“答巴切”的回答是：凡是因缘所生的，应理解为境和根。如此理解，即是普遍的开示。“扎”（藏文：ཏྲ་）意为救护。等等如此宣说。一般来说，任何一个六识的集合，都是由四种缘所生。何为四缘？因缘是阿赖耶识，增上缘是根，所缘缘是境，等无间缘是前一刹那的六识灭尽。在此，所谓“凡是因缘所生的”，指的是内外诸处，即能入的六识。这些识的因是各自的根，缘是各自的境。从这些因缘聚合而产生的，就是各种识。所谓“应理解为境和根”，显现为六境的是形色的金刚母等六位天女。六根应理解为勇识等六位天神。识是它们各自智慧的自性。所谓“如此理解，即是普遍的开示”，像这样思维修持，并非仅一两次，而是开示要在任何时候、任何情况下都如此思维修持。简而言之，境和根相遇是方便和智慧的自性，由此产生识是身和智慧的自性。从境和心生起贪嗔，是身语意的金刚，或者化为形色的金刚母等天女，供养并融入自己的本尊。所谓“扎”（藏文：ཏྲ་）意为救护，像这样了解境和根，无论三门如何行持，也不会因过失而束缚于轮回，堕入恶趣，而是获得解脱，这是自我的救护。对于未能如此证悟的众生，生起无缘大悲，利益他们，这是救护他人的意义。有些人说，上面所说的因——根是勇识，即身；缘——母是心母，即语；由此产生的识是智慧，即意。像这样了解，对于二边（轮回和涅槃）的救护，称为“扎”（藏文：ཏྲ་）意为救护。

【英语翻译】
In response to "Dapa chi," it is said: Whatever arises from causes and conditions should be understood as objects and faculties. Understanding this is the universal teaching. "Tra" (ཏྲ་) means to protect. And so on, it is said. Generally, each of the six aggregates of consciousness arises from four types of conditions. What are they? The causal condition is the alaya consciousness, the dominant condition is the faculty, the objective condition is the object, and the immediately preceding condition is the cessation of the previous six. Here, "Whatever arises from causes and conditions" refers to the internal and external sources, that is, the six entering consciousnesses. The cause of each of these is their respective faculties, and the condition is their respective objects. What arises from the assembly of these causes and conditions is the various consciousnesses. "Should be understood as objects and faculties" means that what appears as the six objects are the six goddesses, such as the Vajra Dakini of Form. The six faculties should be understood as the six male deities, such as the Heroes. Consciousness is the nature of their respective wisdoms. "Understanding this is the universal teaching" means that such contemplation is not just once or twice, but it is taught to contemplate in all times and circumstances. In short, the meeting of object and faculty is the nature of skillful means and wisdom, and the arising of consciousness from this is the nature of body and wisdom. The arising of attachment and aversion from any object or mind is the Vajra of Body, Speech, and Mind, or transforming into goddesses such as the Vajra Dakini of Form, offering and dissolving into one's own lineage deity. "Tra" (ཏྲ་) means to protect. Knowing objects and faculties in this way, no matter how the three doors are used, one will not be bound to samsara by the fault of faults, nor fall into the lower realms, but will be liberated, which is the protection of oneself. For beings who have not realized this, generating impartial compassion and working for their benefit is the meaning of protecting others. Some say that the cause mentioned above—the faculty—is the Hero, which is the Body; the condition—the Mother—is the Mind-Mother, which is the Speech; and the consciousness arising from this is Wisdom, which is the Mind. Knowing this, the protection from the two extremes (samsara and nirvana) is called "Tra" (ཏྲ་), meaning to protect.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྡོམ་པ་ཀུན་ལས་གང་གསུངས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ནི། །སྔགས་སྤྱོད་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་དུས་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་སོ་སོ་ཀུན་ལས་གང་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་བསྡམ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལས་འགལ་བར་སྣང་བའི་ལས་སྤྱད་ཀྱང་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་རང་ལ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ནན་སོང་ངམ་མཐའ་གཉིས་ལས་སྐྱོང་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་སེམས་པ་ནི། སྔགས་སྤྱོད་པར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་འབྱིན་དང་བསྡུ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བའམ། རིགས་སོ་སོ་གང་ལ་མོས་པའི་དེའི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དུ་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་དགེ་སྡིག་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་

【汉语翻译】
说是“是那个意思”。因为那个意思的缘故，所有戒律中所说的，必定从世间行解脱。守护一切金刚者，说是咒行。如是说，如是安住于证悟之境时，声闻和，独觉和，菩萨和，乃至以后的戒律和，三昧耶经部和，各自的续部中，无论怎么说，都不需要以这些守护和约束三门，即使行持看来与这些相违的业，也能利益其他众生，自己也不会堕落，所以，必定从世间行解脱。意思是即使行持如世间行，也能从世间束缚中解脱，是获得菩提的意思。守护一切金刚者，意思是金刚是智慧的自性，即如来佛的心。就像它从轮回和堕落，或两边中守护一切众生一样，瑜伽士以与它无别的慈悲心，守护一切众生，心中想着利益和安乐，这是咒行之所示。意思是这样所示的，也是为了咒行瑜伽士们的咒行而示现的。现在是第三十二个问题，念诵应如何修持？作为回答，各自的自性，以意观察于心。念诵发出和收回，特别地说为清净。如是等等所说。其中，各自的自性，意思是各自的心以觉性的智慧的自性，圆满具足本尊坛城，或者，如果想要观想各自所信仰的本尊，那么观想各自坛城的自性，无论想修持哪个，修持的方法是按照下面所说的这样做，是这个意思。那么，那是怎样的呢？以意观察于心。意思是说，以意，即以能清晰显现诸法，且能对各自对境进行观察辨别的自性所具有的领受作用的识，安住于未被授记，无常，常住之自性中，从中执持一切善恶之种子，并以业之彩

【英语翻译】
It is said, "It means that." Because of that very meaning, whatever is said in all the vows, one is definitely liberated from worldly conduct. The one who protects all vajras is said to be practicing mantra. It is said that, when one abides in the state of such realization, there is no need to protect and restrain the three doors with those vows of the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and even later vows, Samaya Sutras, and various Tantras. Even if one engages in actions that seem contrary to these, it benefits other beings and does not cause one to fall. Therefore, one is definitely liberated from worldly conduct. It means that even if one engages in worldly conduct, one will be liberated from the bonds of the world, which means attaining enlightenment. The one who protects all vajras means that the vajra is the nature of wisdom, the mind of the Tathagata. Just as it protects all beings from samsara and falling, or from both extremes, the yogi, with a mind of compassion inseparable from it, protects all beings, thinking of their benefit and happiness. This is what is taught as mantra practice. It means that what is taught in this way is also taught as the mantra practice of mantra-practicing yogis. Now, the thirty-second question: How should recitation be practiced? As an answer: One's own essence, contemplate in the heart with the mind. Recitation, emitting and withdrawing, is specifically spoken of as purification. It is said, and so on. Among them, one's own essence means that one's own mind, with the essence of the wisdom of awareness, fully possesses the mandala of the deity, or, if one wants to visualize the deity in whom one has faith, then visualize the essence of one's own mandala. Whichever one wants to practice, the method of practice is to do it as described below. That is the meaning. So, what is that like? Contemplate in the heart with the mind. It means that with the mind, that is, with the consciousness that has the characteristic of clearly manifesting all phenomena and being able to observe and discern each object, one abides in the unpredicted, impermanent, and constant nature, and from it, one holds all the seeds of virtue and vice, and with the colors of karma.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སྙིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔྱད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་གྱི་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པའམ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྒུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་འབྱིན་དང་བསྡུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བཟླས་ཤིང་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དམ། སྔགས་དེས་འོད་ཟེར་བདག་ལས་འབྱིན་ཅིང་ཕར་འཕྲོ་བ་དང་སྤྲོས་པ་དེ་དག་བདག་ལ་ཚུར་བསྡུ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཐབས་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རང་སྙིང་ལ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་བསྡུ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་གྲམ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་བདག་གི་སྙིང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཐུགས་མཚན་ནམ་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལས་བསྐྱེད་དམ་བསམས་ན་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ངག་གི་ཚིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། སྔགས་དང་འོད་ཟེར་ཕར་སྤྲོ་བ་དང་ཚུར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚད་ནི་རང་ལྷ་གང་སྒོམ་པའི་དེའི་མཐེ་བོའི་ཚད་དུའོ་ཞེས་ཟེར་ན། སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་གདུད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྲོག་གམ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་དང་གཙོ་བོ་ཁ་མཉམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡ

【汉语翻译】
可以翻译的，就称之为心。对此进行研究，无论是想修习哪尊本尊和佛母的坛城，都要从字和心间的月轮光芒的放出和收回的次第，或者从圆满的结合中，以大手印的姿态清晰地生起并修习。念诵发出和收回，是指这样修习后，清晰地忆念本尊的咒语和心髓，或者用语言念诵咒语的声音。如果想让咒语发出光芒，从自身发出并向外放射和扩展，然后收回到自身，那么方法是：特别地念诵咒语。意思是说，根据所修习的本尊的不同，念诵各自的心髓，并进行光芒的放出和收回。因此说：金刚交杵于自心，以智慧种子而摄持，以菩提无我种子，苦行者执持无我。这里，金刚智慧交杵是多种多样的意思，是五种智慧汇聚的自性，是智慧勇识。将其与自己的心无二无别地结合，在语金刚和意金刚之间修习。以智慧种子而摄持，是指在其心中，无论是生起自己所修习的本尊的心间月轮，还是观想，在其中观想自己种姓的心髓，这就是智慧的种子。为什么呢？因为是产生智慧之因的咒语的字。像这样的智慧种子，要用语言念诵，咒语和光芒要向外放射和向内收回。这里，智慧勇识的量度，据说相当于自己所修习的本尊的拇指的量。在《桑布扎续》中说：在口的正前方伸展。意思是说，头饰的命脉或者头发的髻，其顶端和主要部分要与口齐平。以菩提无我种子，是指咒语的字，是生起证悟菩提无我自性的相续之因。像这样的种子咒语，以身语意

【英语翻译】
That which can be translated is called the essence. To examine this, whichever deity and consort mandala one wishes to meditate on, one should generate and meditate clearly in the form of the great mudra of the hand from the order of emitting and withdrawing light from the letters and heart-moon, or from the complete union. "Recitation, emitting and withdrawing," means that after meditating in this way, one should clearly recite the mantra and essence of that deity in one's mind, or utter the sound of the mantra in words. If one wishes to emit light from that mantra, to radiate and expand outwards from oneself, and then to withdraw it back into oneself, then the method is: specifically, recite the mantra. This means that according to the differences of the deities one meditates on, one should recite their respective essences and perform the emitting and withdrawing of light. Therefore, it is said: "Vajra cross at one's own heart, gather with the seed of wisdom, with the seed of bodhi selflessness, the ascetic holds selflessness." Here, the vajra wisdom cross is a term for various things, it is the nature of the union of the five wisdoms, it is the wisdom hero. Having made it inseparable from one's own heart, one meditates in the space between the speech vajra and the mind vajra. "Gather with the seed of wisdom," means that in its heart, whether one generates the heart-moon of the deity one is meditating on, or whether one contemplates, one should contemplate the essence of one's own lineage within it, this is called the seed of wisdom. Why? Because it is the letter of the mantra that is the cause of the arising of wisdom. Such a seed of wisdom should be recited in words, and the mantra and light should be emitted outwards and withdrawn inwards. Here, the measure of the wisdom hero is said to be the size of the thumb of the deity one is meditating on. In the Samputa Tantra it says: "Stretch out directly in front of the mouth." This means that the life force of the headdress or the crest of hair, its tip and main part should be level with the mouth. "With the seed of bodhi selflessness," means that the letter of the mantra is the cause of generating the continuum that knows the nature of bodhi selflessness. Such a seed mantra, with body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཞེས་ཏེ། འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་མེད་གཟུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྒོམ་པ་ལ་གཟུང་ཞེས་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་ལ། །བསྡུ་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྡུའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་བཞིན་གཟུགས་ནི་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ས་བོན་གསུམ་གྱིས་དེ་བཟླས་སོ། །བཟླས་པར་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། གཟུགས་བཞིན་གཟུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་དང་གང་སྒོམ་པ་དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་མ་བསམ་པ་དང༌། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཨཱཿབྶམ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་བསམ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཕྲ་མོ་གསུམ་ཀ་ཚང་བའམ། ཡང་ན་རེ་རེ་སྤྲོ་ཡང་རུང་། གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ནས་རིམ་པར་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་གསུམ་ཀ་ལས་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་སོ་སོ་ལས་རང་རང་གི་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་སྤྲོས་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་ལྟར་ལ་
སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་ཀླད་རྒྱས་སུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ་བསྒོམ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་བསྒོམ། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གཙོ་བོ་གང་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོའམ། ཡིག་འབྲུ་དགོད་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། །དེའི་

【汉语翻译】
应当观想身语意三金刚三种形态。那又由谁来观想呢？由具足苦行者来观想。即由进入此意义的苦行者来观想。如何观想呢？称为无我所执，即观想诸法和补特伽罗无我的自性，称为所执。念诵的开展也以无自性的方式开展，收摄也以无自性的方式收摄。为了那个意义的缘故，如色之色应当开展，以三个种子字念诵它。所说是念诵，即一切都是咒语。这样说道。其中，如色之色应当开展，是指与所观想的本尊的形色相符地开展。也就是，自己观想为大手印，如果想要从观想身语意三金刚在身体的三个部位来开展，那么就观想与意金刚无别的智慧萨埵的心间，莲花和月亮上，以金刚杵和吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字作为标志。颈间观想莲花心髓上的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）。头顶观想轮上的嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）。然后开展，就是以意金刚作为标志，意金刚的三种细微身全部具足，或者也可以只开展一个。语金刚和身金刚也同样的方式开展。次第是身语意金刚各自依次开展，或者也可以三个全部同时一起开展。从那些各自中只开展各自的细微身也可以，没有相违，无论如何都如等等那样。将那个大手印观想为具足四印，然后在顶轮中，观想身金刚的心间，轮的中心有黄色的嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字。颈间观想语金刚的心间，莲花中央有红色的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）字。心间观想蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字。在语金刚和意金刚之间，在智慧萨埵的心间的月亮上，放置所观想的主要本尊的心咒或者字，念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字，从而开展身金刚，语和意金刚也同样要理解。如果随顺各个部族的瑜伽士，身金刚的瑜伽士在自己的心间观想智慧萨埵。

【英语翻译】
One should contemplate the three vajras of body, speech, and mind in three forms. By whom, then? By one who possesses asceticism. That is, by one who enters into the meaning of this asceticism. How so? It is called 'grasping without self,' that is, contemplating the nature of selflessness in phenomena and persons is called 'grasping.' The expansion of recitation should also be expanded in a manner without inherent existence, and the contraction should also be contracted in a manner without inherent existence. For the sake of that very meaning, one should expand form like form. One should recite it with three seed syllables. What is stated is recitation, that is, everything is mantra. Thus it is said. Among these, 'one should expand form like form' means to expand in accordance with the form of whatever deity one is contemplating. That is, one contemplates oneself as the great mudra, and if one wishes to expand from contemplating the three vajras of body, speech, and mind in the three places of the body, then one should contemplate the wisdom being inseparable from the mind vajra, with a vajra vase marked by Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) on a lotus and moon in the heart. In the throat, contemplate Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿) on the essence of the lotus. On the crown of the head, contemplate Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡) on a wheel. Then, the expansion is marked by the mind vajra, and all three subtle bodies of the mind vajra are complete, or one may expand each one separately. The speech and body vajras should also be expanded in the same manner. The order is to expand each of the body, speech, and mind vajras in sequence, or one may expand all three simultaneously at once. There is no contradiction in expanding only one's own subtle body from each of those individually, in whatever way, like so on. Having contemplated that great mudra as possessing the four mudras, in the crown chakra, contemplate a yellow Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡) in the center of the wheel in the heart of the body vajra. In the throat, contemplate a red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿) in the center of the lotus in the heart of the speech vajra. In the heart, contemplate a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). Between the speech and mind vajras, on the moon in the heart of the wisdom being, place the essence or syllable of the main deity being contemplated, and by reciting Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡), expand the body vajra, and the speech and mind vajras should also be understood in the same way. If one follows the yogis of the respective families, the yogi of the body vajra contemplates the wisdom being in his own heart.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་སེམས་གདོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བོན་གསུམ་གྱིས་དེ་བཟླས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བྱས་པ་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཐ་མི་དད་པས་མཐའ་མ་གཉིས་སུ་བཅར་ལ་གཟོད་སྙིང་པོ་དེ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་ཞིང་བཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་ནི་རང་གི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྲ་མོ་གསུམ་ཀའང་རེ་རེའམ། །ཡང་ན་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་སྤྲོའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ལས་རིགས་ལྔ་ཆར་ཚང་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྤྲོའོ། །བཟླས་པར་བརྗོད་པར་
བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བཟླས་པ་དང་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཁོ་ན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་སྟེ། འོད་ཟེར་དང་སྤྲུལ་པ་སླར་བསྡུ་བར་བྱ། གྲངས་ཀྱི་ཡུན་ཇི་ཙམ་བཟླ་བ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྟེང་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ལྷ་མོ་ཕྱི་མ་དྲུག་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མཆོད་པ་བླ་ན་

【汉语翻译】
于心间莲花和月轮上，于轮的中心有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从念诵此咒语中，生起嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和轮，以及身之金刚，然后再次收摄。同样，语之金刚瑜伽士也应在各自的心间，于智慧萨埵的心间莲花和月轮之上，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如前一般放出和收回。如此生起，也应了知瑜伽士的身心远离粗重，如幻化般的智慧。如是，在根本续中说：念诵一切咒语之义，乃是无二金刚三之相，以金刚三种差别为终，安置即名为金刚三。如是说。以三种子念诵之。此谓之，三种子即身语意之咒语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者。所谓念诵之，即是所观修和修持之本尊心要，以三字为基础置于中间，以自种姓的心要和智慧萨埵的心要无二无别，在最后两者靠近，然后此心要放出和收回并念诵之。而且，从自心要中，生起自己的字和心间标志，以及微细身三者之一，或者仅仅生起微细身。智慧萨埵是五智聚合之自性，因此应从心要中完整生起五部。其次，与种姓相符而生起。所谓宣说念诵，即是以意念清晰念诵和以言语念诵，仅仅是从语门宣说，而且，随着气息呼出，从咒语之门开始，将化身放出。随着气息吸入，结束咒语，光芒和化身再次收回。念诵的时间长短，从百千万无数到力所能及之间。在如此念诵之上，通过生起天女来供养，从身之金刚的心间生起佛眼和色金刚母。从语之金刚的心间生起白衣和触金刚母。从意之金刚的心间生起其余六天女。如是生起供养无上。

【英语翻译】
In the heart, on the lotus and moon disc, at the center of the wheel is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). From reciting this mantra, generate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), the wheel, and the body vajra, and then gather them again. Similarly, the speech vajra yogi should also, in their respective hearts, on the lotus and moon disc in the heart of the wisdom being, contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and emanate and withdraw as before. This generation should also be understood as the yogi's body and mind being free from heaviness, like illusory wisdom. Thus, in the root tantra it is said: Reciting the meaning of all mantras is the sign of the indivisible three vajras, ending with the three divisions of vajra, and arranging is called the three vajras. Thus it is said. Recite it with the three seed syllables. This means that the three seed syllables are the mantras of body, speech, and mind, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). What is meant by reciting it is the essence of the deity being contemplated and practiced. Based on the three syllables, place them in the center, and approach the essence of one's own lineage and the essence of the wisdom being as inseparable at the end, and then emanate and withdraw and recite this essence. Moreover, from one's own essence, generate one's own letter and heart mark, and one of the three subtle bodies, or only generate the subtle body. The wisdom being is the nature of the union of the five wisdoms, so all five families should be fully generated from the essence. Secondly, generate according to the family. What is meant by expressing recitation is that only reciting clearly with the mind and reciting with words is expressed from the door of speech. Moreover, with the breath exhaling, starting from the door of the mantra, emanate the emanation outwards. With the breath inhaling, conclude the mantra, and the rays and emanation are withdrawn again. The duration of the recitation is from hundreds of thousands of countless times to as much as one is able. On top of such recitation, offer by generating goddesses. From the heart of the body vajra, generate Buddha Eye and the form vajra mother. From the heart of the speech vajra, generate White Robe and the touch vajra mother. From the heart of the mind vajra, generate the remaining six goddesses. Thus, generating offerings is supreme.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པར་དམིགས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །སྤྲོ་བའི་ཚད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པའི་ཚད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཐུགས་འདྲར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། འཕྲོ་འདུའི་ཐབས་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཚང་བས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་མིང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྟོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་ཕར་འཕྲོ་བ་དང༌། ཚུར་འདུ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་མཚམས་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་པས། ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་གིས་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སླུ་བའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་གྲངས་སུ་ཕྱེད་པ་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ།
ཇི་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཇི་ལྟར་སྙིང་གར་བྱིན་བརླབས་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་རིག་པ་ཡོད་པ་རུ། །སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་ནས། །དང་པོ་དེ་བཞིན་རང་བྱིན་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ལ་དད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་གི་ཐུགས་མཚན་ནམ་ཟླ་བ་བསྐྱེད་དམ་བསམས་པ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པས་རང་གི་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་སྒོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱ་དགོས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བའམ་ལྷ་གཅི

【汉语翻译】
存在，无上，以及内外密三种所包含的供养，专注于此并思念供养。扩展的程度如同虚空界所遍及的程度。因此，（经中）说：“变成了金刚语的心意。” 所谓的“一切是咒语”，是指像那样的禅定，念诵咒语，以及展示放收之方便的形态，所有这些无一遗漏地全部具备，因此能使一切成佛，所以被称作“咒语”。经中说“咒语是续”，“仅以其来激励而修持”，这句话是指如上所示的咒语之义，也是指往外放，往回收，以及念诵，具有无间断且持续不断的性质，因此也被称为续的同义词“续”。因此，按照那种方式来激励坛城诸神的誓愿，并且自己进行修持。其次，“仅是那个”是指不变之义，以那样的方式来激励他人，自己进行修持，就会如是成就，不会欺骗。这里是简略的，将念诵的差别分为不同种类，之前已经在根本续中详细阐述过了。现在是第三十三次提问。
“应如何进行广大安立？”作为对这个问题的回答，“如何加持于心间，禅定也如是。将那些顶上灌顶后，一切如是供养，对于具有明智者，是结合的金刚持，了知其四种受用后，首先如是自己加持。”等等这样说到。就像之前在阐述念诵时，首先自己观想所信仰和修持的本尊，其身体观想为大手印，在其心中观想智慧萨埵，并在其心中生起或观想自己的心识，或月亮，并在其中心中观想自己种姓的精华，像这样加持自己的心间一样，在观修广大安立的意义时，瑜伽士也必须如是清晰地观想禅定。“禅定也如是。”就是这个意思。像这样坛城圆满或本尊单

【英语翻译】
Existing, unsurpassed, and the offerings encompassed by the three inner, outer, and secret aspects, focus on these and contemplate offering. The extent of the expansion is like the extent to which the realm of space pervades. Therefore, it is said, "It becomes like the mind of Vajra speech." The so-called "everything is mantra" refers to such samadhi, the recitation of mantras, and the manner of demonstrating the means of emission and absorption, all of which are completely and without exception possessed, thus enabling everything to attain Buddhahood, hence it is referred to as "mantra." When it is said that "mantra is tantra," "only by that is it inspired and meditated upon," this refers to the meaning of the mantra as shown above, which also refers to emitting outwards, absorbing inwards, and reciting, possessing the characteristic of being uninterrupted and continuous, therefore it is also called "tantra," a synonym for continuum. Therefore, by acting in that way, inspire the vows of the deities of the mandala, and cultivate oneself. Secondly, "only that" refers to the meaning of immutability, by inspiring others in that way and meditating oneself, it will be accomplished as such and will not deceive. Here it is abbreviated, the differences of recitation are divided into different kinds, which have already been explained in detail in the root tantra. Now it is the thirty-third question.
"How should one extensively establish?" As an answer to this question, "How it is blessed in the heart, so is the samadhi. After those are empowered on the crown, all are offered in that way, for those who have knowledge, it is the Vajra Holder of union, knowing its four enjoyments, first bless yourself in that way." and so on are spoken. Just as before, when explaining the recitation, one first visualizes the deity in whom one has faith and practices, visualizing their body as the great mudra, visualizing the wisdom being in their heart, and in their heart generating or visualizing one's own mind, or the moon, and in its center visualizing the essence of one's own lineage, just as one blesses one's own heart in this way, when contemplating the meaning of extensive establishment, the yogi must also clearly visualize the samadhi in that way. "So is the samadhi." That is the meaning. In this way, the mandala is complete or the deity is single.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་དང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། གང་ཞིག་རིག་པ་ཡོད་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཡོད་པ་ནི། ལྷ་མོ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པའམ། གཉིས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། ལས་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། བདག་གཞན་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པའམ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཡང་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་གྱིས་
དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་བྱེད་ཀྱང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་ན་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པའི་མགོ་འདྲེན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞིའམ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའམ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བཞིའམ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཚང་བར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔའ་བོ་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྤྱི་བོ་རེ་རེ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་རིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔའ་བོའི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་སམ། །མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟགས་པས་སྤངས་ནས་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན། མ་བཀག་པར་སྤྱོད་བས་མ་ཆགས་པར་གནས་སུ་དག་སྟེ།

【汉语翻译】
无论修习什么，对于所修习的那些，也要用各自种姓的尊主来灌顶。如此灌顶有何作用呢？“一切如是供养”，意思是说，对于先前自然成就的，以及自己所生起的坛城的一切本尊，也要像先前所说的那样供养。“何者具明妃”，意思是说，何者瑜伽士，明妃即是本尊，与本尊相应，行持无二的嬉戏。持金刚者，是执持如智慧金刚之义，或者执持如金刚萨埵或不动佛之义。瑜伽士何者与形相具足，以无二的方式嬉戏，供养圣众，行持四业，以自他灌顶之门，执持如来智慧金刚之义，或者想要执持于心之种姓的自性中成就的大手印，也以印封之义灌顶后修持，则能成就。所谓“德”，意思是说，无论做什么，都必须印封。其次，是带有剩余的词语，也是引导说明接下来要出现的意义的开头，即“知彼四受用”。或者四种结合，或者四种念诵修持。四种念诵修持，是以智慧和禅定而近受用的对境，因此要知道瑜伽士的四种受用，首先是四种结合，或者圆满四种念诵修持，如是修习后，自己加持并印封灌顶。为了清晰地显示那次第的差别，故说：“勇士种姓即金刚，顶髻一一当敬奉，心要手印与真言，自之种姓而印封。”等等。其中“勇士种姓即金刚”，意思是说，由于胜过烦恼和轮回，故称为勇士。那也是凭借对治而修习，或者不作意而从无自性方面观察而断除，并非胜过。不遮止而行持，不住于不贪执之处而清净。

【英语翻译】
No matter what you practice, you should also empower those practices with the lord of your own lineage on the crown of your head. What is the purpose of such empowerment? "All are offered in the same way," which means that for all the deities of the mandala that were previously spontaneously accomplished and that you have generated yourself, you should offer them in the same way as previously stated. "Whoever has knowledge," which means whoever is a yogi, knowledge is the consort, that is, the deity. Corresponding with that deity, engaging in non-dual play. The one who holds the vajra is holding the meaning of wisdom vajra, or holding the meaning of Vajrasattva or Akshobhya. Whichever yogi is endowed with form, offering to the noble ones by playing in a non-dual way, performing the four actions, holding the meaning of the Tathagata's wisdom vajra through the gate of self and other empowerment, or if you want to hold the great mudra accomplished in the nature of the heart lineage, you can also accomplish it by practicing after empowering it with the meaning of sealing. The word "te" means that whatever you do, you must seal it. Secondly, it is a word with remainder, and it is also the beginning of guiding and explaining the meaning that will appear next, that is, "knowing its four enjoyments." Or four unions, or four recitations and practices. The four recitations and practices are the objects of near enjoyment with wisdom and samadhi, so you should know the four enjoyments of the yogi. First, the four unions, or the completion of the four recitations and practices, after practicing in this way, bless yourself and seal the empowerment. In order to clearly show the difference in that sequence, it is said: "The hero's lineage is the vajra, each crest should be revered, the heart essence, hand seal, and mantra, seal with your own lineage." and so on. Among them, "The hero's lineage is the vajra," which means that because it overcomes afflictions and samsara, it is called a hero. That is also not overcoming by practicing the antidote, or by abandoning it by observing from the aspect of no self-nature without intention. By practicing without hindering, it is pure by not dwelling in the place of non-attachment.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་དུ་བྱ་བ་དང་གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བར་བྱས་བས་ན་དཔའ་བོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའོ་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་གང་ཞེ་ན། སའི་སྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །སྤྱི་བོར་རེ་རེ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་དེ་དག་སོ་སོའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རེ་རེས་བརྒྱན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའམ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཐབས་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བཀྲལ་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་ཟིན་ཏེ། ཟློས་བུའི་བྱ་བ་དགོས་
པ་མེད་དོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་པོ་དེའི་ཆ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རིག་རིམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་ལ་ལྷའི་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་སླར་འཐོན་ཏེ་ལྷ་མོར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ལྕེ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་

【汉语翻译】
通过征服、解脱和成就而获得胜利，因此被称为勇士种姓。通过这个秘密乘，那些现证菩提者，是什么事物呢？即地藏等菩萨们，以及阎魔敌等忿怒尊们，以及佛眼和色金刚母等天女们。所谓金刚者，是五部佛的部主。‘在顶上各自敬奉’，是指那些菩萨和菩萨母各自的头饰上，要用各自的部主来庄严并灌顶。那么如何灌顶呢？或者说部主灌顶的方法呢？之前在根本续第十五章中已经阐述过了，重复是没必要的。‘以心要手印咒语等’，所谓心要，即身语意金刚三种，以及智慧萨埵和部主，无论由谁灌顶，都有各自的心要。手印，即从心要的部分，生起各自的身语意金刚三种，以及智慧萨埵的各自的身手印。咒语，即加持身语意等的咒语。通过这些，‘令自智次第增长’，是指生起自己种姓的特点，并次第地进行诸神的灌顶加持。另一些人说，由各自的部主对自己的种姓的菩萨和菩萨母等进行加持。对此，灌顶的方法有三种：从主尊心间的智慧萨埵发出光芒，迎请十方诸佛，融入自身，再次发出，照射到天女身上，充满虚空，手持甘露宝瓶，灌顶后，其自身融化为光，成为自己种姓的部主，从而庄严头部；以及中央的主尊，以无二双运的殊胜菩提心进行灌顶；以及各自的部主，以无二双运的殊胜菩提心进行灌顶。也就是融入舌头上，以及

【英语翻译】
Having achieved victory through conquering, liberation, and accomplishment, it is therefore called the warrior lineage. Through this secret vehicle, those who manifestly attain enlightenment, what are they? Namely, Ksitigarbha and other Bodhisattvas, as well as Yamantaka and other wrathful deities, and goddesses such as Buddhalocana and Rupavajra. The so-called Vajras are the five Buddha family lords. 'Each to be revered on the crown,' means that the crowns of those Bodhisattvas and Bodhisattvis should be adorned and empowered by their respective family lords. So how is the empowerment done? Or what is the method of empowerment by the family lord? It has already been explained in the fifteenth chapter of the root tantra, so repetition is unnecessary. 'With essence, mudra, mantras, etc.,' the essence is the three vajras of body, speech, and mind, as well as the wisdom being and the family lord, whoever is giving the empowerment, each has their own essence. Mudra is the generation of the respective body mudras of the three vajras of body, speech, and mind, and the wisdom beings, from the part of the essence. Mantra is the mantra for blessing body, speech, and mind, etc. Through these, 'gradually increase self-awareness,' which means generating the special characteristics of one's own lineage and gradually performing the empowerment blessing of the deities. Others say that the family lord of each lineage blesses the Bodhisattvas and Bodhisattvis of their own lineage, etc. Regarding this, there are three methods of empowerment: light radiates from the wisdom being in the heart of the main deity, inviting all the Buddhas of the ten directions, dissolving into oneself, and then emanating again, shining on the goddess, filling the sky, holding a nectar vase, and after empowerment, that itself dissolves into light, becoming the family lord of one's own lineage, thus adorning the head; and the central main deity empowers with the supreme Bodhicitta of inseparable union; and the respective family lords empower with the supreme Bodhicitta of inseparable union. That is, dissolving into the tongue, and

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་ལ་བསྟིམ་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རང་རང་གི་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་མགོ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་མ་ནུས་པ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བའམ། ཡང་ན་ལྷ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཙམ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒོམ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པས་ཕོའི་དབུ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ལ། མོའི་དབུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་
དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་ཅིང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན་པས་གཟུངས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པས། དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །བསམ་མེད་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་གདབ་སྟེ། གཅིག་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་གཅིག་བཞུས་སུ་གསོལ་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། ལ་ལ་ན་རེ། རྒྱུས་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྒྱུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མར་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངང་དུ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་པ་མེད་པ་དག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཆོལ་བར་དབུ་རྒྱན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་བར་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུ

【汉语翻译】
从头顶融入而遍布自身，令各部族之主以各自的头饰庄严。如果各自部族之主未能为勇士和明妃的头顶灌顶，即使是坛城的所有本尊，或者仅仅是男女本尊，瑜伽士也应观想，或者瑜伽男女无二无别地嬉戏时，于男性的头顶观想宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生），于女性的头顶观想无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。为什么呢？因为宝生是功德圆满的自性，能成熟瑜伽士和众生的相续，并能压伏其他方面。无量光是大贪的自性，是所有天女之主，因此能令陀罗尼欢喜，并能显示不为贪欲之过所染。有些人说，在忿怒尊的头发头饰中观想宝生，而在形象金刚母和佛眼等与各自本尊交合之时，由于大贪之主是无量光，因此应在天女们的头饰上观想。以果装饰因，以因装饰果。无思之人的成就，历经无数劫也不会实现。这指的是以果不空装饰因金刚持，又以因装饰果不空，以一者的头饰供养另一者，即是灌顶。有些人说，以果智慧装饰因法性，于法性中生起手印，又以因法性装饰果智慧，即使生起有相手印，也不应偏离法性，应于二谛之中，有相和无相都达到究竟圆满。这便是所有灌顶之义的简要概括。应如是了解其义，因此，如果无思之人杂乱部族和部族之主，想要以其他头饰灌顶之法来成就悉地，那么即使历经无数劫也无法成就。现在开始陈述。

【英语翻译】
Permeating one's own body from being absorbed into the head, the lords of the families should adorn their own heads with their respective ornaments. If the lords of the respective families are unable to empower the heads of the heroes and heroines, even if it is all the deities of the mandala, or just the male and female deities, the yogi should contemplate, or when the yogi male and female play without duality, contemplate Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生) on the head of the male, and contemplate Amitābha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) on the head of the female. Why? Because Ratnasambhava is the nature of perfect qualities, it ripens the yogis and the lineage of beings, and it subdues other aspects. Amitābha is the nature of great desire, the chief of all goddesses, so the dharani becomes pleased and it shows that it is not stained by the fault of desire. Some say that Ratnasambhava should be contemplated in the hair ornaments of the wrathful kings, and when Rupavajra and Buddhalocana and others are united with their respective lords, since Amitābha is the lord of great desire, it should be contemplated on the head ornaments of the goddesses. Adorn the cause with the fruit, and adorn the fruit with the cause. The accomplishment of others without thought will not change even in hundreds of thousands of kalpas. This means that the cause, the great Vajradhara, is adorned with the fruit, Akshobhya, and the fruit, Akshobhya, is also adorned with the cause. Empowering by offering one's head ornament to the other. Some say that the cause, Dharmata, is adorned with the fruit, Jnana, and the Dharmata is generated as a mudra, and the fruit, Jnana, is adorned with the cause, Dharmata. Even if a symbolic mudra is generated, it should not deviate from Dharmata. In the state of the two truths, the symbolic and the non-symbolic should be perfected to the end. This is a brief summary of the meaning of all empowerments. It should be understood in this way, so if those without thought confuse the families and the lords of the families, and want to accomplish siddhis by other methods of head ornament empowerment, it is taught that it will not be accomplished even in hundreds of thousands of kalpas. Now I will speak.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚིག་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ཡང༌། སློབ་དཔོན་དག་སོ་སོ་ནས་བཞེད་མི་མཐུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
བཞད་པ་ན་རེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་ལྡན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པར་བསམ་པ་དང་གཅིག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་རོལ་བ་མཛད་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ག་ཞུ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་གཉིས། ཟླ་བ་དེ་ལས་ཨ་ནས་ཀྵ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྲོག་དང་དབུགས་སུ་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད། ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས་རིགས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང་བཞི་ལ་ནི། བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཆ་ཕྲུགས་པར་བཞུགས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མེས་ཞུ་བ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་ནང་དུ་མི་འཁྲུགས་པར་དང

【汉语翻译】
第三十四个问题：法的生起之处是什么样的？回答是：四者全部具足，即明智之士金刚持。以身语意之差别，观想于三角形之中。如是等等所说。关于生起法之生起处的这个方法，各位论师的观点各不相同。金刚
喜笑说：观想自己是伟大的金刚持，与普贤佛母同在，安住于月轮之上，这是第一。然后，从自己的毛孔中发出光芒，迎请十方诸佛如来，包括父母和子女，进入自己父母的身体中嬉戏，父母双方都融化为月轮，这是第二。从那个月亮中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）到恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）的字母，头部朝上竖立，像带有光芒、具有生命和气息一样排列。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等生起智慧之母佛眼等，以嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等观想为方便之父毗卢遮那佛等，这是第三。在这些本尊的心间，莲花和月亮上，从自己的种子字中变为各自部族的标志，在中央以各自的种子字来标记，从那里发出与各自部族的颜色相符的光芒，迎请十方自己部族的智慧勇识，分别融入自己部族的誓言勇识的心中，这是第四，即“四者全部具足”。然后，那些父母双运安住，被称为明智之士金刚持，即身语意具有金刚之义。然后，那些父母进行无二的嬉戏，从大欲乐的火焰中融化，以身语意的差别，观想为安住于三角形形状的法之生起处。然后，在观想守护轮坛城的时候，观想具有十辐轮次第，稍微带黄色的颜色，在那中央观想具有十大智慧之本体的十大忿怒尊。在观想本尊坛城的时候，在那个法之生起处中，不动佛等

【英语翻译】
Thirty-fourth question: What is the origin of Dharma like? The answer is: When all four are fully present, it is the wise Vajradhara. Through the distinctions of body, speech, and mind, contemplate on the triangle. Thus and so forth it is said. Regarding this method of generating the origin of Dharma, the views of the teachers differ. Vajra
Smiling says: Contemplate yourself as the great Vajradhara, together with Samantabhadri, residing on the lunar mandala, this is the first. Then, from the pores of your body, rays of light emanate, inviting the Tathagatas of the ten directions, including parents and children, to enter your parents' bodies and play, both parents dissolving into a lunar mandala, this is the second. From that moon, the letters from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) to Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ksha), standing upright with their heads up, arranged like they have life and breath, with rays of light. From A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and so on, generate the wisdom mother Buddha eyes and so on, from Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) and so on, contemplate as the father of means Vairochana and so on, this is the third. In the hearts of these deities, on the lotus and moon, from their own seed syllables, transformed into the emblems of their respective families, marked in the center with their respective seed syllables, from there rays of light emanate matching the colors of their respective families, inviting the wisdom heroes of your own family from the ten directions, and dissolving them separately into the hearts of the vow heroes of your own family, this is the fourth, which is "when all four are fully present." Then, those parents in union reside, called the wise Vajradhara, meaning that body, speech, and mind have the meaning of Vajra. Then, those parents engage in non-dual play, melting from the fire of great desire and bliss, through the distinctions of body, speech, and mind, contemplate as the origin of Dharma residing in the shape of a triangle. Then, when contemplating the protective wheel mandala, contemplate the ten-spoked wheel with a slightly yellow color, and in the center of that, contemplate the ten great wrathful deities who are the embodiment of the ten great wisdoms. When contemplating the deity mandala, in that origin of Dharma, Akshobhya and so on

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་མཱ་མ་ཀཱིའི་རོལ་པ་མཛད་ནས་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དཔའ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་
རྒྱས་སྤྱན་དང་སྦྱོར་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར། །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས། དེ་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེད་དཔུང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྱུར། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སའི་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ཎ་བཞི་དང་དྲིལ་བུ་དང་དར་དཔྱངས་དང་འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱུས་པ་དཀྱུས་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་ཟེར། ཉ་ན་པ་ཏ་བ་རེ་ནི་དང་པོར་ཡཾ་དུད་ཁ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་།དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནག་པོའི་ས་གཞིས་གཡོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་བགེགས་མཚམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་སྟེ། དཀྱུས་ལ་སྦྱར་ན། བཞི་ཆ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་

【汉语翻译】
通过玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的游戏而融化，变成了智慧勇猛激荡的巨大海洋。在那上面，毗卢遮那佛与佛眼佛母交合融化为光，变成了金色的土地。在那上面，宝生佛父佛母交合融化，那本身变得广大充满，在那上面，无量光佛与白衣佛母交合融化，变成了智慧无敌燃烧的念珠激荡。在那上面，不空成就佛与度母交合融化，变成了智慧的坛城四方形的台。在那中央，黄色嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒聚集，迎请所有如来融入其中，变成了八辐轮。那的中心，毗卢遮那佛与法界自在母交合融化，观想由四种珍宝组成的，具有十万俱胝由旬范围，以光芒的念珠装饰的宫殿，在那下面，观想由吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的金刚十字杵遍布所有地下。那的中心，从嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）字生出四方形的宫殿，具有四门，四个牌坊，铃铛和绸带悬挂，华盖等等装饰，按照仪轨和观想的次第进行观想，是这样说的。 尼亚纳帕塔瓦雷尼，首先从烟色的扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出月牙形的风轮。在那上面，从红色的让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出三角形的火轮。在那上面，从黄色的朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出四方形的黄色土轮。在那上面，从深蓝色的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出黑色金刚十字杵覆盖的土地。在那上面，从白色的旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出白色圆形的水轮。在那上面，黄色的十辐轮，从那生出十种智慧的自性，十位忿怒尊，以此来断除障碍。那的中心，观想法的生处，如果与仪轨结合，四分平等具备，这指的是四大种平等具备。智慧的化身是金刚持，这指的是金刚萨埵佛父佛母。那二者无二的交合融化为光，从身语意的差别，观想阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字三角形变成法的生处。那在哪里呢？

【英语翻译】
Through the play of Mamaki, it melts and transforms into a vast ocean of wisdom and bravery. Upon that, Vairochana Buddha and Buddhalochana unite and dissolve into light, transforming into a golden land. Upon that, Ratnasambhava, father and mother, unite and dissolve, causing it to expand and become full. Upon that, Amitabha unites and dissolves with Pandaravasini, causing a garland of invincible, blazing wisdom to stir. Upon that, Amoghasiddhi unites and dissolves with Tara, transforming into a square platform of the wisdom mandala. In the center of that, the emanating and gathering of the yellow Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) invites all the Tathagatas to dissolve into it, transforming into an eight-spoked wheel. At its core, Vairochana unites and dissolves with Dhatvishvari, visualizing a palace made of four kinds of jewels, with a scope of a hundred million yojanas, adorned with a garland of light rays. Below that, visualize a vajra cross generated from Hum (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) pervading all the underground. At its core, from Bhum (Tibetan: བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: Bhum) arises a square palace with four doors, four toranas, adorned with bells, silk streamers, victory banners, and so on, visualizing according to the order of the ritual and visualization, so it is said. Nyānapātavāreni, first, from the smoky Yam (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) arises a crescent-shaped wind mandala. Upon that, from the red Ram (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) arises a triangular fire mandala. Upon that, from the yellow Lam (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) arises a square, yellow earth mandala. Upon that, from the dark blue Hum (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) arises a black vajra cross covering the ground. Upon that, from the white Vam (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) arises a round, white water mandala. Upon that, the yellow ten-spoked wheel, from which arise the ten wrathful ones, the nature of the ten wisdoms, to cut off obstacles. At its core, visualize the source of Dharma. If combined with the ritual, having four parts equally, this refers to the four elements being equally present. The embodiment of wisdom is Vajradhara, this refers to Vajrasattva, father and mother. The union of those two, inseparable, dissolves into light, and from the distinctions of body, speech, and mind, visualize the A (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) as a triangular source of Dharma. Where is that?

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ན། རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་བཅུར་སེར་བའི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།
འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཞུགས་གནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དག་གང་དུའང་འགལ་བ་མེད་ན་ཡང་བདག་གི་འོད་ཀྱི་གཞི་ཆ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན། །ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཉམ་པར་བཞུགས་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་དེ་བཞིའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། གྲུ་གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་ཅུང་སེར་བ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་སེར་བར་འདུག་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕྲ་ཕྱོགས་བསྟན་ནས། སྦོམ་ཕྱོགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། །བདག་ཉིད་བཅུ་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅུའི་བདག་ཉིད། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་བཞུགས་གནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཐོན་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། སྐུ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དང༌། །ཁྲོ་རྟགས་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བཅུ་ཀ་ཚང་བར་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ལའི་བཞེད་ཀྱིས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ་པར་ཡང་སྣང་ལ། བདག་དངོས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་
གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
那，十辐轮次第略黄，于其中心如理观想。
此轮有何用处？能生自性十智慧。如是说，乃是十忿怒的住所，守护轮的坛城。如是说，那些在任何方面都没有相违，然而我的光之基平等具有，名为四大清净于本位，乃是四母之自性。由修习四无量心的习气所唤起，从四方平等安住。智慧自性之四位天女的丈夫，名为金刚持，即是大金刚持。彼等无二而嬉戏，从大欲之火融化，以身语意之差别而行，乃是薄伽梵大金刚持的身语意之自性。三角者，如是思念。如是说，观想ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）三角乃是法之生处。于何处观想耶？十辐轮次第略黄，于其中心如理观想。如是说，守护轮之坛城，十辐轮，颜色次第略微泛黄，于其中心指示微细之相，粗相向上竖立而观想。此轮有何用处？能生自性十智慧。辐条之上乃有十忿怒。如是说，乃是十智慧之自性，乃是十忿怒之住所，乃是守护轮之坛城。彼等忿怒如何显现耶？乃是圆满殊胜极美妙，如是说，身体支分与手足，忿怒之相与装饰，以及装束圆满，乃是世间忿怒之相，成为殊胜，并且具有极其美妙之姿态。有者说，十者全部圆满，由圆满之三摩地所生，故名圆满。此亦不决定，因为有些上师认为，观想次第生起之三摩地亦可，我自身也认为如此合理。彼等忿怒为何观想耶？云：当修金刚禁制。如是说，为了遮止阻碍事业与成就的魔障以及邪引，故当观想彼等。

【英语翻译】
Then, the ten-spoked wheel is slightly yellow in order, and one should contemplate it properly in its center.
What is the use of this wheel? It can generate the ten wisdoms of self-nature. It is said that it is the abode of the ten wrathful deities, the mandala of the protective wheel. It is said that those are not contradictory in any way, but my basis of light is equally endowed, called the four elements purified in their place, which is the nature of the four mothers. Awakened by the habits of meditating on the four immeasurables, they dwell equally from the four directions. The husband of the four goddesses who are the nature of wisdom is called Vajradhara, the Great Vajradhara. They play inseparably, melting from the fire of great desire, acting through the distinctions of body, speech, and mind, which are the nature of the body, speech, and mind of the Bhagavan Great Vajradhara. The triangle is contemplated in this way. It is said that one should contemplate the triangle ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah) as the source of Dharma. Where should one contemplate? The ten-spoked wheel is slightly yellow in order, and one should contemplate it properly in its center. It is said that the mandala of the protective wheel, the ten-spoked wheel, the color sequence is slightly yellowish, and in its center, the subtle aspect is indicated, and the coarse aspect is contemplated upright. What is the use of this wheel? It can generate the ten wisdoms of self-nature. On the spokes are the ten wrathful deities. It is said that it is the self-nature of the ten wisdoms, the abode of the ten wrathful deities, and the mandala of the protective wheel. How do those wrathful deities appear? They are perfectly beautiful, it is said, the body parts and limbs, the wrathful signs and decorations, and the attire are complete, and they are supreme in the form of worldly wrathful deities, and they have an extremely beautiful appearance. Some say that all ten are complete, born from the perfect samadhi, hence the name perfect. This is also uncertain, because some teachers think that it is also possible to contemplate the samadhi that arises in sequence, and I myself think it is reasonable. Why should those wrathful deities be contemplated? It is said: One should practice the Vajra prohibition. It is said that in order to prevent all the obstructing demons and evil influences that hinder activities and achievements, one should contemplate them.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གཞན་བཀག་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་དང་ཚ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འཕྲོ་བ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་གཞན་ལ་གཅོད་ཅིང་འབིགས་པ་དང༌། བསྲེག་ཅིང་འཇོམས་བར་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞི་བའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་བ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་རྩ་བ་དམར་བ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་པ། ནང་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་དང་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒོལ་བ་བ་ན་རེ། འོ་ན་གཞན་དག་ན་རེ། འབྱུང་བཞི་རིམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཟླ་བ་ལ་འདུག་པར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། འདིར་དེ་དག་གི་རིམ་པ་མ་སྨོས་པར་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་དག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་
པ་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་གཞི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཐབས་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་ཁུངས་མི་མཐུན་པ་ལས་གྱུར་ཏེ། 

【汉语翻译】
應當這樣做。其次，因為那樣，所以應當阻止那些心的其他流動，以心一境性的禪定來修習。那些的體性是怎樣的呢？如火般地行進，如金剛燃燒的雲般放射。這是說，如火般燃燒和熾熱，以及明亮和放射，以及無礙的金剛燃燒的雲般遍布虛空放射，因此能斷除和穿透其他，以及能焚燒和摧毀的體性。法的生處的體性是怎樣的呢？法生處是智慧的自性，無垢且寂靜。這是說，從能取和所取的垢染中完全清淨的智慧的自性，一切戲論都寂靜。智慧的自性具備了解脫的三門，顏色是白色的。方便的自性具備了身語意，因此根是紅色的。方便和智慧雙運的各色光芒向十方放射，法界宮殿的本質與虛空界無別，與秘密的虛空界無有差別。內在空性的程度與虛空界的邊際相等，並且是所有如來的住所和宮殿。反駁者說：那麼其他人說：次第修習四大，然後在其上，從金剛持大尊父尊母尊融入光中而修習法的生處。也有人說：自己觀想為金剛持大尊父尊母尊坐在月亮上等等的次第，五部父尊母尊融入光中而轉化為法的生處來修習。這裡沒有說那些次第，而是說具備四母的金剛薩埵融入光中而轉化為法的生處，為什麼要顯示那些不一致呢？回答說：法的生處從金剛持大尊父尊母尊所生，以及從五部父尊母尊所生，顯得不一致，也是因為以因果的關係來做，所以才顯得那樣，並非基礎不同，所以沒有矛盾。產生四大壇城的方法上下顯得不一致，也是因為自己的上師所教導的口訣，所見的來源不一致所導致。

【英语翻译】
It should be done like that. Secondly, because of that, one should prevent those other movements of the mind and meditate with the single-pointed samadhi of mind. What are the characteristics of those? Like fire it travels, like a vajra burning cloud it radiates. That is to say, like fire it burns and is hot, and is bright and radiates, and like an unobstructed vajra burning cloud it radiates pervading the sky, therefore it has the characteristic of being able to cut and penetrate others, and to burn and destroy. What is the characteristic of the source of Dharma? The source of Dharma is the nature of wisdom, immaculate and peaceful. That is to say, the nature of wisdom that is completely purified from the defilements of grasping and being grasped, all elaborations are pacified. The nature of wisdom is endowed with the three doors of liberation, and its color is white. The nature of skillful means is endowed with body, speech, and mind, therefore its root is red. Various rays of light of the union of skillful means and wisdom radiate in the ten directions, the essence of the palace of the realm of Dharma is inseparable from the realm of space, and is no different from the secret realm of space. The extent of inner emptiness is equal to the limit of the realm of space, and it is the dwelling place and palace of all the Tathagatas. The objector says: Then others say: Meditate on the four elements in order, and then on top of that, meditate on the source of Dharma from the great Vajradhara father and mother dissolving into light. Some also say: Imagine oneself as the great Vajradhara father and mother sitting on the moon, and so on, meditate on the five families of fathers and mothers dissolving into light and transforming into the source of Dharma. Here, without mentioning those sequences, it is said that Vajrasattva with four mothers dissolves into light and transforms into the source of Dharma, why show those inconsistencies? Answer: The source of Dharma is born from the great Vajradhara father and mother, and born from the five families of fathers and mothers, appearing inconsistent is also because it is done in terms of cause and effect, so it appears that way, it is not that the basis is different, so there is no contradiction. The methods of generating the mandala of the four elements appearing inconsistent in order is also because the oral instructions taught by one's own teacher, the source of what is seen is inconsistent.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་ལ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤོང་བས་འགལ་བ་མེད་ལ། དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། བདག་གིས་ནི་རྒྱུད་ལྷག་མའི་དཀྱུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་འཚམ་པར་བཤད་པར་ཟད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཡང་དབང་ཆེན་ཚང་ལ། དབང་ཆེན་རིམ་པར་བརྩེགས་པ་ཡང་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ་དངོས་དབང་ཆེན་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་གནས་སུ་དག་པར་བརྟགས་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་དབང་ཆེན་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད། །མི་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་དེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ན་རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ་ན། བགེགས་བསལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱི་མ་བསྒོམ་པ་འབྲེལ་ལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་བོའི་བཞུགས་གནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཡང་འབྲེལ་པས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དོན་གོང་མ་ལྟར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པར་
གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རིགས་པས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ། དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །གཉིས་ཀྱི་རིམ་པར་ཉེར་གནས་པ། །དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞ

【汉语翻译】
法生处也遍于大权轮，大权轮也容于法生处中故无违。彼等以此等显示，乃是于观想圆满密集之坛城，生起宫殿之自在而说，故如是显示。我则仅就余续之文句的场合之义而配合解说而已。观想大金刚持具四母之中，也圆满大权，大权次第重叠也是四母之自性，即于真实大权次第重叠之处，清净观想为具四母而显示，也没有过失。那么请问法生处之时，为何需要显示守护轮呢？答：唯独守护轮之坛城，也有观想大权，也有不观想，无论如何做也没有相违，若圆满观想此续之坛城诸尊，则与观想遣除障碍之忿怒尊，以及观想后来的坛城诸尊相关联。守护轮之坛城生起忿怒尊之住所，以及与生起后来坛城诸尊之宫殿也有关联，故以一能代表另一，因此如此显示也没有相违。其他则说：如是法生处与轮观想之功德是，观想刹那顷，能速生佛眼。如是说，若如前一心观想法轮与守护轮之义，则说刹那顷能生起无碍照见一切所知之佛眼。然宫殿之自性观想后，如是转变之理则未见。现在是第三十五个请问之词：如是律仪如何？此之答复是：观想刹那顷，能速生佛眼。二者次第安住，于彼尊乃金刚持。如是等等所说，此续之义修持之瑜伽士，于身语意三者中，就身之部类而修，则等持如何？

【英语翻译】
The place of Dharma origin also pervades the great empowerment wheel, and the great empowerment wheel is also contained within the place of Dharma origin, so there is no contradiction. Their explanation of these is said to be in the context of generating the palace by contemplating the complete mandala of Guhyasamaja, so it is shown in this way. I have only explained it appropriately by combining it with the meaning of the occasion in the context of the remaining tantras. Within the contemplation of the great Vajradhara possessing the four mothers, the great empowerment is also complete, and the successive layers of great empowerment are also the nature of the four mothers, that is, in the place of the actual successive layers of great empowerment, it is purified and contemplated as possessing the four mothers, and there is no fault. Then, when asking about the place of Dharma origin, why is it necessary to show the protection wheel? Answer: In the mandala of the protection wheel alone, there is also the contemplation of great empowerment, and there is also the non-contemplation, but no matter how it is done, there is no contradiction. If one fully contemplates the deities of this tantra's mandala, then it is related to the contemplation of the wrathful deity who dispels obstacles, and the contemplation of the later deities of the mandala. The mandala of the protection wheel is related to the generation of the dwelling place of the wrathful deity, and also to the palace where the later deities of the mandala are generated, so one represents the other, and therefore there is no contradiction in showing it in this way. Others say: The merit of contemplating the place of Dharma origin and the wheel in this way is that by contemplating for a moment, one can quickly generate the Buddha-eye. It is said that if one contemplates the meaning of the Dharma wheel and the protection wheel with one-pointed mind as before, then in an instant, one can generate the Buddha-eye that sees all knowable things without obstruction. However, the reason for such a transformation after contemplating the nature of the palace is not seen. Now is the thirty-fifth question: How is the discipline like that? The answer to this is: By contemplating for a moment, one can quickly generate the Buddha-eye. The two abide in order, and the deity there is Vajradhara. As said and so on, the yogi who practices the meaning of this tantra, among the three of body, speech, and mind, if he practices according to the category of body, then how is the samadhi?

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཉེ་བར་གནས་པར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའམ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དང་པོ་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡུམ་ཡང་བསྐྱེད་དེ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཅིག་གམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་སྒོམ་ན་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རིམ་པར་བཅས་འཇུག་པ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་བཅས་ཏེ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པར་བཅས་པས་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པར་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས། རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དང་
མཚན་མ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་གྲུབ་ལ། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་ནན་ཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ། །དེ་ཀུན་སྔོན་དུ་རྒྱས་པ་དག །བྱེ་བྲག་རིམ་པ་སོ་སོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དང༌། དེ་དག་ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་འདའ་བར་བསྲུང་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ལུས་པར་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཟིན། དེ་དག་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་ནི་སོ་སོ་ནས་མ་འདྲེས་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང

【汉语翻译】
因此，按照先前所示的次第，瑜伽士观修佛陀毗卢遮那佛，如此观修后，就在那一瞬间，也要将明妃佛眼如新芽和倒影般清晰地生起，观修父尊和母尊，方便和智慧二者的次第紧密相连而安住。其中，“彼即金刚持”是指观修毗卢遮那佛，如是宣说。所谓“彼即金刚持”，是指续部和坛城的主尊，伟大的金刚持，或者心识部的不动佛。如果观修此尊，也应按照三摩地的次第，首先生起主尊的身相，紧接着也生起明妃，并具备四种修持。同样，如果观修单尊或完整的坛城，也应仅以同样的方式观修。为何要如此观修呢？因为“如何次第而入，亦如是次第而出”，如是说。正如在因位修持时，以父尊和母尊，方便和智慧双运的次第观修而入，同样，从如此观修而成就的果位，无论观修何者，该本尊也以父尊和母尊，方便和智慧双运的次第而显现。因此，密集金刚的瑜伽士通过观修义界和智慧，相方便和智慧，手印有相和无相，秘密主金刚和莲花二者的次第无别地紧密相连，从而进入并成就，并应获得同样的果位，如是宣说。修持与精进，以及如是誓言戒律，彼等皆先已广说，差别次第各异。所谓“修持与精进，以及如是誓言戒律”，是指众多的不同修持方法，以及以智慧和三摩地精进修持它们，以及如是不违越地守护根本和支分，共同和特殊的誓言，以及安住于身语意的戒律，对于这些，所谓“彼等皆”，即全部，先前已在根本大续中极其详尽地分开宣说了。那些不同的次第，也因各自不混杂而如是宣说，因此应如是了知。

【英语翻译】
Therefore, according to the previously shown order, the yogi meditates on the Buddha Vairochana, and after meditating in this way, in that very instant, one should also clearly generate the consort Buddha Eye like a sprout and a reflection, and meditate on the father and mother, the order of the two, skillful means and wisdom, being closely connected and abiding. Among them, "He is Vajradhara" refers to meditating on Vairochana Buddha, as it is said. The so-called "He is Vajradhara" refers to the main deity of the tantra and mandala, the great Vajradhara, or the Akshobhya of the mind family. If one meditates on this deity, one should also, according to the order of samadhi, first generate the body of the main deity, and immediately generate the consort, and possess the four types of practice. Similarly, if one meditates on a single deity or a complete mandala, one should meditate only in the same way. Why meditate in this way? Because "How one enters in order, so one emerges in order," as it is said. Just as when practicing at the causal stage, one enters by meditating in the order of the union of father and mother, skillful means and wisdom, similarly, from the result achieved by meditating in this way, whatever one meditates on, that deity also appears in the order of the union of father and mother, skillful means and wisdom. Therefore, the yogi of Guhyasamaja enters and achieves by meditating on the order of the two, the meaning realm and wisdom, the sign skillful means and wisdom, the mudra with signs and without signs, the secret lord vajra and lotus, inseparably and closely connected, and should obtain the same result, as it is said. Practice and diligence, and likewise vows and precepts, all of these have been extensively explained before, with different orders of distinction. The so-called "Practice and diligence, and likewise vows and precepts," refers to the many different methods of practice, and diligently practicing them with wisdom and samadhi, and likewise guarding the root and branches without transgression, the common and special vows, and abiding in the precepts of body, speech, and mind, for these, the so-called "all of these," that is, all, have been previously separated and explained in great detail in the root tantra. Those different orders are also said to be distinct from each other, so one should know them accordingly.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་འདོད་པ་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་དང༌། རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣའི་ཡུལ་དྲི་དང༌། ལྕེའི་ཡུལ་རོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ། ཡུལ་དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་སྐྱེ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་སྐྱེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་དངོས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས། །འདོད་པའི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕྲང་ནས་ཚོར་བ་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་རིག་ན། ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་མི་འཆིང་བས་གྲོལ་ལ། དེ་གོམས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་པདྨའི་རིགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཕྲད་ནས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གཉེན་པོས་གཞིག་ཅིང་སྤང་དཀའ་ལ་ཕ་རོལ་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མ

【汉语翻译】
应当守护，这里是那些要点的简略指示，这是它的意义。
为了那个意义，
“色声等欲乐，
生乐与苦之自性。”
这指的是，眼睛的对境——色，耳朵的对境——声，以及“等”字所包括的鼻子对境——香，舌头对境——味，身体对境——触。这五种欲妙会转变成三种差别：与悦意的对境相遇时，会产生痛苦的感受；与非悦意和非不悦意的对境相遇时，会产生舍受。因此，五种对境转变成三种差别，从而产生三种感受的自性。
因此，
“恒时从心中生起，
贪嗔痴暗生。”
也就是说，从快乐的感受中会生起烦恼——贪欲；从痛苦的感受中会生起烦恼——嗔恨；从舍受中会生起烦恼——愚痴。“恒时”指的是，在任何时候，当根与境相遇时，识会生起，并体验三种感受，从而生起和产生三种烦恼，这就是它的意义。
虽然已经这样产生了，但为了调伏、解脱和成就它们，
“贪欲贪欲实金刚，
如金刚般生珍宝，
如珍宝般知誓言，
欲妙之女如誓言。”
这里说到了“贪欲实”等。当与悦意的对境相遇，体验到快乐的感受，生起颠倒的贪执时，就在它生起的下一刹那，认识到它就是真实的大贪欲，是智慧和慈悲的自性，是对众生有染著的莲花部的真实佛陀。这样，烦恼就被调伏，不会被束缚在轮回和恶趣中，从而获得解脱。如果习惯了，就能显现并成就莲花部的无量光佛。
“金刚”指的是，与不悦意的对境相遇，体验到痛苦的感受，用颠倒的嗔恨作为对治，难以摧毁和舍弃，能摧毁和毁灭他者的金刚般的...

【英语翻译】
It should be protected. Here, those key points are briefly indicated, and that is its meaning.
For that very meaning,
"Forms, sounds, and other desires,
Give rise to the nature of pleasure and pain."
This refers to the object of the eye—form, the object of the ear—sound, and the objects of the nose—smell, the tongue—taste, and the body—touch, included by the word "etc." These five objects of desire transform into three distinctions: when encountering a pleasant object, a painful feeling arises; when encountering an object that is neither pleasant nor unpleasant, a neutral feeling arises. Thus, the five objects transform into three distinctions, thereby producing the nature of three feelings.
Therefore,
"Constantly arising from the heart,
Desire, hatred, and darkness arise."
That is to say, from the feeling of pleasure, the affliction of desire arises; from the feeling of pain, the affliction of hatred arises; from the feeling of equanimity, the affliction of ignorance arises. "Constantly" means that at any time, when the senses encounter objects, consciousness arises and experiences the three feelings, thereby giving rise to and producing the three afflictions. That is its meaning.
Although they have arisen in this way, in order to subdue, liberate, and accomplish them,
"Desire, desire, reality, vajra,
Like a vajra, jewels arise,
Like jewels, know the vows,
The woman of desire is like the vows."
Here, it speaks of "desire, reality," etc. When encountering a pleasant object and experiencing a pleasant feeling, if a reversed attachment arises, then in the very next moment after it arises, recognize that it is the true great desire, the nature of wisdom and compassion, the actual Buddha of the lotus family who is attached to sentient beings. In this way, the affliction is subdued and is not bound in samsara and the lower realms, thereby gaining liberation. If one becomes accustomed to it, one can manifest and accomplish Amitabha of the lotus family.
"Vajra" refers to encountering an unpleasant object and experiencing a painful feeling, using reversed hatred as an antidote, which is difficult to destroy and abandon, and is like a vajra that destroys and annihilates others...

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་ཉེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་རིག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དབང་དུ་འདུས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཏི་མུག་མ་སྨོས་བས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྲད་ནས་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་སྐྱེས་ཏེ། བཟང་ངན་ལེགས་ཉེས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་རིག་པ་མེད་པར་རྨོངས་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་
གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའོ། །གོང་དུ་མ་བསྟན་ཡང་དེའི་ཞོར་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་ལྔའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆར་གཏོགས་པའི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་བདག་མཐོ་བར་དགའ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་ངང་དུ་སྲན་ཚུགས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་སྲན་ཚུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་རིག་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་བདག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་བདག་གི་དགེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྡིག་པ་འདྲེས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བསམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤོལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་ལྟར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཕྲག་དོག་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་

【汉语翻译】
如果具有自性者产生，那么刚产生之后的那个刹那，如果认识到其后一刹那的那个自身就是真实的大嗔恨，以能取所取摧毁一切罪恶分别念的金刚部之真实佛陀，那么如前一样，嗔恨就被掌控、解脱和成就了。对于下面的（情况）也同样比照这个意义来运用。这里没有说愚痴，但也可以用之前已经阐述过的意义在这里进行解说：与非二元的对境相遇，处于感受舍的状态，从而产生颠倒的愚痴，对于好坏、优劣没有区分的智慧而感到迷惑。那么紧接着，如果认识到那个自身就是真实的大愚痴，是法界自性，处于不分别一切分别念之相的状态中，安住于胜义谛无戏论之中，那么如前一样，就会成就为如来部之遍照佛。因此，这是掌控、解脱和成就了三种烦恼，是就三部而言的。虽然上面没有阐述，但为了顺带阐述通过掌控五种烦恼而显示五部的意义，所以称为宝生。属于贪欲的邪慢，喜欢自己高高在上，想要压制他人，在这种状态中生起坚定的心，并且认识到那个自身就是处于不分别状态中的坚定所产生的伟大功德，以压制他人的宝生部佛陀，那么同样也会成就。誓言，指的是从颠倒的烦恼中，对自己的行为产生嫉妒之心，不让自己的善与他人的恶混合，并且认为自己是供养圣众和成办一切众生之事的自性，是事业部的佛陀，那么同样也会成就。因为具有不退转的精进和不费力的事业，无论想要成就什么样的意愿，都能如愿以偿，具有不逾越的智慧，所以在事业部中，嫉妒被称为誓言。“欲妙女即誓言”，指的是色等对境的五种欲妙。

【英语翻译】
If someone with inherent existence arises, then in the very next moment after that arising, if one recognizes that the very self in that moment is the actual great anger, the Vajra family's actual Buddha who destroys and annihilates all sinful thoughts with grasping and clinging, then just as before, anger is controlled, liberated, and accomplished. The same meaning should be applied to the following (situations) as well. Here, ignorance is not mentioned, but it can be explained here using the meaning that has already been explained before: encountering a non-dual object, being in a state of neutral feeling, thereby giving rise to inverted ignorance, being confused without the wisdom to distinguish between good and bad, superior and inferior. Then, immediately, if one recognizes that that very self is the actual great ignorance, the nature of the Dharmadhatu, being confused in a state of non-discrimination of all discriminating characteristics, abiding in the ultimate truth free from elaboration, then just as before, one will be accomplished as the Tathagata family's Vairochana Buddha. Therefore, this is controlling, liberating, and accomplishing the three afflictions, which is spoken of in terms of the three families. Although it was not explained above, in order to incidentally explain the meaning of the five families by controlling the five afflictions, it is called Ratnasambhava. The perverted pride belonging to desire, liking oneself to be high above, wanting to suppress others, in this state a steadfast mind arises, and if one recognizes that that very self is the great quality arising from steadfastness in a state of non-discrimination, the Ratnasambhava Buddha who suppresses others, then one will likewise be accomplished. Samaya, refers to arising from inverted afflictions, a mind of jealousy towards one's own actions, not allowing one's own virtue to be mixed with the evil of others, and considering oneself to be the nature of offering to the noble ones and accomplishing all the affairs of beings, the Karma family's Buddha, then one will likewise be accomplished. Because one possesses unwavering diligence and effortless activity, whatever intention one wishes to accomplish, it will be fulfilled as desired, possessing wisdom that does not transgress, therefore in the Karma family, jealousy is called samaya. "The desirable woman is like samaya," which refers to the five desirable qualities of objects such as form.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རང་གི་རང་བཞིན་ནམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སེམས་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ། ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ། འདྲ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གོང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་ཡང་འདྲ་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་ཡུལ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་སྐྱེས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཐབས་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་
བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ན། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚེག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་མཛད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིག་གསུམ་བདག །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་ཡང༌། །ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་གནས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང༌། གང་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྩམས་ཏེ། དངོས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོ་ན་རྣལ

【汉语翻译】
那些也是形金刚母等女神的自性。根、境和识那些以自己的自性或法性，不离境和心而住。根和识也只缘各自的境，不会越过其他。境也以缘各自的根和识作为所依而生，不会越过，所以称为誓言。相似之处是，那些也那样修习后，如前将五烦恼修习成五部，也会同样成就，这里也称为相似。其次，以三境的力量，生起三烦恼，缘形金刚母等，将身语意金刚三种视为智慧，像以前根本续中所说的那样做供养的方法，如果那样做了，就会生起与所想一样的果，是这个意思。此密咒续的律仪是，对于安住于具有那样意义的，应守护别解脱戒、菩萨戒、禅定和无漏戒。现在是请问第三十六个问题：贪嗔痴极重，为利益有情如何做？作为回答：无相即是有相，一切支分三字性，作事与遮止，自己念诵且广说。这样说了等等。究竟而言，法身安住于无相的自性中，没有动摇，这称为无相。在真实的名言中，观想形色之身父母双运，方便与智慧结合的印相之相明显，这称为有相。一切支分，是指那样观想的父母的身语意三门，对此，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，在三处生起身语意金刚三种，身语意三门加持成为身语意的自性。具有那样专注一境的瑜伽士，念诵具有自己心咒三字，随所欲求的事业和行为那样开始做，实际要做什么呢？要做作事与遮止，那么

【英语翻译】
Those are also the nature of goddesses such as Rūpā Vajrī. Those faculties, objects, and consciousnesses abide without separation from the object and mind by their own nature or dharma. The faculties and consciousnesses also only focus on their respective objects and do not go beyond them. The objects also rely on and arise from the faculties and consciousnesses that focus on them, and do not go beyond them, so they are called vows. The similarity is that if those are also practiced in that way, and as before, the five afflictions are practiced as the five families, they will also be accomplished in the same way, and here it is also called similarity. Secondly, by the power of the three objects, three afflictions arise, focusing on Rūpā Vajrī and others, considering the three vajras of body, speech, and mind as wisdom, and performing the method of offering as taught in the root tantra before, if done in that way, a result similar to what was thought will arise, that is the meaning. The vows of this secret mantra tantra are that one should uphold the Prātimokṣa, Bodhisattva, Samādhi, and Anāsrava vows, abiding in the meaning of such, but one should not protect them. Now is the thirty-sixth question: How do you act for the benefit of sentient beings when attachment, hatred, and delusion are very strong? As an answer: Non-form is form, all limbs are the nature of the three syllables, actions and reversals, recite and elaborate yourself. It is said that, and so on. Ultimately, the Dharmakāya abides in the nature of non-form without moving, this is called non-form. In true conventionality, visualize the form body of the father and mother in union, the form of the mudrā of the union of skillful means and wisdom clearly, this is called form. All limbs refers to the three doors of body, speech, and mind of the father and mother visualized in that way, and for this, with the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate the three vajras of body, speech, and mind in the three places, and bless the three doors of body, speech, and mind to become the nature of body, speech, and mind. The yogi who possesses such one-pointed samādhi recites the three syllables of his own mantra, and begins to do the desired actions and deeds accordingly. What should actually be done? It is called doing actions and reversals, then

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པའི་ཞེ་སྡང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ལས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་དང༌། བདུད་དང༌། བགེགས་དང༌། ལོག་འདྲེན་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཚེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་ལོག་ཅིང་མི་ཚུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དང་བྱ་བ་བརྩམས་པ་དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་གྱི་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་བཟླས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་
ལྟར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སྐུ་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་རྒྱས་གདབ་དངོས་གྲུབ་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བདག་གཞན་གང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ན་ཡང་དེ་དག་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ལས་བརྩམས་ན་དངོས་གྲུབ་གསང་བ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པའམ། འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའམ། མི་བསྐྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བག་ཆགས་ངན་པ་མེད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གནས་དང་མཐུན་པར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་སྟན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། སྦྱོར་བ་རྣ

【汉语翻译】
所说的如“以瑜伽之嗔怒相”等，所有大小事业都要做，还要使其他仇敌的攻击、魔、障碍、邪引的压制和损害、以及其他的邪恶明咒等返回，并且无法生效。 “又”的意思是，开始做那样的事业，不是以其他方式通过瑜伽士的途径，而是要自己念诵和开展。观想大手印父母双运，也要从念诵自己的心咒，以及身语意三字，并开展光芒的瑜伽开始。 如此，贪欲、嗔恨、愚痴等，都要化为三身，普遍加持，成就秘密，金刚者行其事。 意思是说，如以上所说的征象，无论贪欲、嗔恨、愚痴等出现在自己或他人的心中，都要将它们转化为三身，即法身、报身、化身之自性。对于作为事业之所依的，所要修持的身语意三门，在任何时间和情况下都要普遍加持并开始事业，这样就能获得一切共同和不共的秘密成就，或者成为获得成就之因。 “金刚者行其事”的意思是，如同金刚持大士或不动佛利益众生一样，没有恶习，能够成就高位和菩提。 现在为了观想为金刚部并利益众生，瑜伽士以嗔怒相，生起嗔怒轮，以金刚暴怒者调伏后，由智慧金刚者摄受。 如此等等所说。 其中“瑜伽士以嗔怒相”的意思是，为了与猛厉事业的处所相适应，用五甘露涂抹坛城后，自己坐在柔软的垫子上，以不缘的广大慈悲等四无量心发起不舍弃众生的心，在先前所说的法生处中，于所生起的宫殿中，生起次第和圆满次第二者的三摩地或瑜伽。

【英语翻译】
All the great and small activities mentioned, such as "the yogi's anger," should be performed. Also, the attacks of other enemies, demons, obstacles, the suppression and harm of evil influences, and the evil mantras of others, etc., should be reversed and rendered ineffective. The word "again" means that when such activities are undertaken, they should not be done through other means or through the path of a yogi, but rather through one's own recitation and expansion. Even the meditation on the Great Seal of union of father and mother should begin with the practice of reciting one's own essence, along with the three syllables of body, speech, and mind, and expanding light rays. Thus,
Desire, hatred, and delusion,
Should be generated as the three bodies.
Universally bless, secret accomplishments,
The Vajra-holder accomplishes the purpose.
This means that, as the characteristics mentioned above, whether desire, hatred, and delusion arise in the mindstream of oneself or others, they should be generated as the nature of the three bodies: the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. The body, speech, and mind, which are to be cultivated as the basis of activity, should be universally blessed at all times and in all circumstances, and when activities are undertaken, one will attain all common and uncommon secret accomplishments, or become the cause of attaining them. "The Vajra-holder accomplishes the purpose" means that, like the great Vajradhara or Akshobhya, one benefits beings, is free from negative imprints, and accomplishes higher realms and enlightenment. Now, in order to meditate as the Vajra family and benefit beings, the yogi, with an angry countenance, generates the wheel of anger, subdues it with the wrathful Vajra, and gathers it with the wisdom Vajra. So forth and so on. Among these, "the yogi with an angry countenance" means that, in accordance with the place of fierce activity, after making a mandala smeared with the five ambrosias, one sits on a soft cushion, generates the mind of not abandoning beings with the four immeasurables, such as great compassion without objectification, and within the palace generated in the source of phenomena mentioned earlier, the samadhi or yoga of the two aspects of the generation stage and the completion stage...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོར་བསྒོམས་པའི་ངག་དང་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་བ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བསམས་པ་ལས། མི་འཁྲུགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་ལྔ་བ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ཅན་
གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། སླར་བྱོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རང་བཞིན་བསྒྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གཞན་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཞལ་གསུམ་པ། དབུས་དྲག་པོ། །སྤྱན་དམར་བ། ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་བགྲད་པ། གཡས་ཞི་བ། གཡོན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུགས་པར་ནུས་པ། ཕྱག་དྲུག་གིས་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བའི་རལ་གྲི་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་འཕྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། ཕྱག་མཚན་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཐུན་པ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བཅོམ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལས་སྦྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྤྲོས་པས་ལོག་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་བཅོམ་པར་བསམས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ཏེ། ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་བ

【汉语翻译】
以四种修持和四种成就圆满的大金刚持，以及具足观修普贤佛母之语，无二无别而嬉戏，殊胜菩提心如秘密虚空中悬挂的月轮。观想名为“班杂 达日嘎”（藏文，梵文天城体：वज्र दृक，梵文罗马拟音：Vajra Dṛka，汉语字面意思：金刚眼）之咒，生起不动金刚手，手持燃烧的五股金刚杵。以三个字加持，念诵“班杂 达日嘎”（藏文，梵文天城体：वज्र दृक，梵文罗马拟音：Vajra Dṛka，汉语字面意思：金刚眼）放出，向十方散布，调伏所有嗔恨心的众生，然后返回融入自身，转变自性。嗔恨金刚身色如靛蓝，具足光芒，张口龇牙，令他众生畏惧。三面，中央忿怒，眼睛赤红，如百千俱胝太阳升起般的光芒，睁大眼睛，右面寂静，左面具足大贪欲之面。头顶由金刚萨埵灌顶，能令一切世间界动摇。六手持着如蓝色乌巴拉花颜色的宝剑，以及众多佛陀的云朵聚集闪耀，九股金刚杵持于手中，其余手印与不动明王相同，以一切珍宝严饰，观想与自己的誓言明妃一同安住于日轮之上。瑜伽士应如是观修嗔恨之相。所有包含器情世间的一切，皆是如是嗔恨之轮，应生起化为忿怒尊和忿怒母自性的坛城。摧毁金刚暴恶者，意为从那些忿怒母坛城中，化现出极其忿怒暴恶的化身和再化身，手持各种兵器，观想以此摧毁颠倒嗔恨者的相续。以智慧金刚者摄集，意为以智慧金刚般的铁钩，将彼等之心摄集于秘密虚空之中，使其与菩提心无别，并以吽字加持。此乃圆满菩提之散布，意为为了使所修之法圆满菩提，从其身上放出光芒，触及十方一切诸佛，使彼等一切不

【英语翻译】
The great Vajradhara who is complete with the four types of approach and accomplishment, and who, possessing the speech of meditating on Samantabhadri, plays in non-duality, the supreme bodhicitta swirling in the secret sky like a lunar mandala. From contemplating the mantra called "Vajra Drika" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र दृक, Sanskrit Romanization: Vajra Dṛka, Literal Chinese Meaning: Diamond Eye), generate Akshobhya Vajrapani, holding a burning five-pronged vajra. Bless with the three syllables, and by uttering "Vajra Drika" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र दृक, Sanskrit Romanization: Vajra Dṛka, Literal Chinese Meaning: Diamond Eye), emanate it outwards, spreading it in the ten directions, subduing all sentient beings with hatred. Then, returning and dissolving into oneself, transform the nature. The body of hatred-vajra is like the color of indigo, possessing light, with an open mouth and bared fangs, causing fear in others. Three faces, the central one wrathful, eyes red, with eyes wide open possessing light like a hundred million billion suns rising, the right face peaceful, the left face possessing great desire. The head is empowered by Vajrasattva, capable of agitating all world realms. The six hands hold a sword the color of a blue utpala flower, and clouds of many Buddhas gathering and flashing, a nine-pronged vajra held in the hand, the remaining hand gestures are the same as Akshobhya. Adorned with all ornaments, contemplate residing on a solar mandala together with one's own samaya consort. The yogi should thus contemplate the aspect of hatred. All that contains the vessel and essence of the world, all is such a wheel of hatred, one should generate the mandala that has transformed into the nature of wrathful deities and wrathful mothers. Destroying the vajra fierce one, means from those wrathful mother mandalas, emanate and re-emanate extremely wrathful and fierce forms, holding various weapons, contemplate thereby destroying the continuum of those with perverse hatred. Gathering with the wisdom vajra one, means with a hook like a wisdom vajra, gather their minds into the secret sky, making them inseparable from bodhicitta, and bless with the syllable Hum. This is the complete spreading of bodhi, meaning in order to make the practice complete bodhi, from that emanate rays of light, touching all the Buddhas of the ten directions, making all of them not

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི། དེ་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཕངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་སུ་ན་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ནས་ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པར་བརྟག་གོ །ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བཀང་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཕཊ་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕངས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ། །བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བརྩམས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཡང༌། །གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །གསལ་བར་ནུས་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཏི་མུག་ཚུལ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་རྒྱན་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་བསྐྱེད་པར་འཇུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྒོམས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་

【汉语翻译】
变成能动的身，从再次聚集而变成不动的身大印，以三个字加持，然后再次收摄。应如是说。然后从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起风轮，置于其上，以फट्（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）抛向现喜等世间，令作佛事。二是，以忿怒金刚所降伏那些嗔恨心的有情，化身又化身，以智慧金刚铁钩勾摄识，收摄于秘密虚空中，使其与菩提心无别，观想成字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。又从我心间的智慧萨埵等身体各处放出光芒，聚集并融入十方如来，从而加以控制。将此ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）置于यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的风轮上，如拉满的弓，以फट्（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）抛向现喜等世间，以清净之门成佛的不动佛父母等的交合处，使其成为彼等的儿子。若能勤修习合，如是之禅定瑜伽，应反复修习。如是行持之果，自身转为嗔恨金刚。应如是说。如是事业，立即
杀生与救护，三界之中，尤其特别，顷刻之间，即可成办，明晰能力，毋庸置疑。如是说。现在为了开示观想如来部，从而利益有情，瑜伽士以愚痴之相，生起愚痴轮。稍微的装饰等，应恒常舍弃。如是说等。愚痴之相，是指身金刚瑜伽士显现以上所说的合，令入于法生处中生起宫殿，如前一样，以具足观想大金刚持和普贤的慢心，在菩提心的月亮上，以名为ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体：ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文罗马拟音：zina zika，汉语字面意思：吉那吉嘎）的真言所生起的毗卢遮那佛，身色白色寂静的

【英语翻译】
Having become the moving body, from re-gathering, it becomes the immovable body, the great seal. After blessing with the three syllables, then gather it again. It should be said like that. Then, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), generate the wind mandala, place it on top, and with phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), throw it into the worlds of Manifest Joy and so on, and put it to work for the Buddhas.
Secondly, those sentient beings with hatred are subdued by the wrathful Vajra, emanation and further emanation. The consciousness is hooked by the wisdom Vajra hook, gathered into the secret space, made inseparable from the arriving Bodhicitta, and contemplated as the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, from the wisdom being of my heart, etc., rays of light emanate from the places of the body, gathering and absorbing all the Tathāgatas of the ten directions, thereby controlling them. Place that very hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the wind mandala born from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), like a drawn bow, and with phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), throw it into the world of Manifest Joy and so on, into the union of the Buddha Akṣobhya and his consort, who are enlightened through the gate of complete purity, and cause them to be born as their son. If the practice of union is cultivated, such yoga of samādhi should be practiced again and again. The result of doing so is that one's own self transforms into the wrathful Vajra. It should be said like that. Having undertaken such actions, immediately,
killing and saving, in the three realms, especially particularly, in an instant, it will be accomplished, the clear ability, without doubt. It is said like that. Now, in order to show how to contemplate the Tathāgata family and thereby benefit sentient beings, the yogi, with the aspect of delusion, should generate the wheel of delusion. Any slight ornaments, etc., should always be abandoned. It is said and so on. The aspect of delusion means that the body Vajra yogi manifests the union mentioned above, causing it to enter the source of Dharma and generate a palace. As before, with the pride of contemplating the great Vajradhara and Samantabhadra, on the moon of Bodhicitta, generating Vairocana, whose body color is white and peaceful, with the mantra called zina zika (藏文，梵文天城体：ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文罗马拟音：zina zika，汉语字面意思：吉那吉嘎).

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་འོད་འདྲ་བ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
ཞལ་གསུམ་པ་དབུས་དཀར་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་པོ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཏི་མུག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང༌། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་ཁྱད་པར་ཅན་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་རྒྱན་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པ། འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཞིག་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་ན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མན་ཆད་ལ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། གང་ཞིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྐར་ཟླ་མནན་པའམ། འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་གསེར་གྱི་དྲུང་ན་ལྕགས་ནག་པོའི་ཀ་བ་གཅིག་པ་ལྷ་མ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་རྒྱན་ལ་རྟག་ཏུ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མུར་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱས་པས་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་བསླང་བ་ལ་སྐུ་བསྟན་པས་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྤངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་གང་བ་ཡི། །གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་
པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་

【汉语翻译】
具有威仪，身色如秋季芦苇之光，光芒万丈遍布十方，以各种饰品庄严。
三面，中央白色，右边红色，左边黑色。六手，右边三手依次拿着轮、金刚杵和白莲花，左边三手依次拿着铃、珍宝和宝剑，这是瑜伽士的愚痴之相。观想一切器情万法都显现为如来佛的坛城，就能生起愚痴之轮。如来佛的坛城，具有共同和不共同的三十二相好，八十随形好庄严，并以天物的特殊饰品等殊胜功德作为庄严。世间上，无论金银珠宝等，乃至稍微一点点的饰品，以及以下各种区分的饰品，都汇集起来，凡是有多少装饰在身上的，都将其压倒。比如太阳的光芒压倒星月，或者瞻部河金旁边的一根黑铁柱，不像天上的火一样明亮，而是变得黯淡。因此，要经常对各自的饰品感到厌倦并努力舍弃它们，要这样观修。此外，从坛城本尊的身躯放射出光芒，接触到无想定、无想、非想非非想、灭尽定，以及堕入寂灭一边的声闻，使他们各自从禅定中醒来，以身示现，让他们对各自的禅定感到厌倦并舍弃，观修他们进入并生起对大手印现前成就之义的欢喜。珍宝充满的，观修愚痴之心的海洋。具有愚痴之轮者们，请降下布施之雨。这是从智慧产生的功德，珍宝的自性，天物殊胜珍宝的各种物质显现的形态，全部充满虚空。

【英语翻译】
Possessing dignity, with a body color like the light of autumn reeds, radiating various rays of light that pervade the ten directions, adorned with various ornaments.
Three faces, the central one white, the right one red, and the left one black. Six hands, the three right hands holding a wheel, a vajra, and a white lotus respectively, and the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword respectively, which is called the yogi's form of ignorance. Meditating on all vessels and contents as appearing in the mandala of Vairocana in such a way will generate the wheel of ignorance. That mandala of Vairocana is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, both common and uncommon, and adorned with excellent qualities such as special divine ornaments. In the world, whatever gold, silver, jewels, etc., even the slightest ornament, and all kinds of ornaments distinguished below, are gathered together, and whatever adorns the body is subdued. Just as the light of the sun subdues the stars and moon, or a black iron pillar next to Jambudvipa gold, not as bright as heavenly fire, but dimmed. Therefore, one should always be disgusted with their own ornaments and strive to abandon them, and meditate in this way. Furthermore, rays of light emanate from the bodies of the deities of the mandala, touching those in the formless absorptions, the unconscious, the neither conscious nor unconscious, the cessation absorption, and the Hearers who have fallen into one-sided peace, causing them to arise from their samadhi, showing their bodies, making them disgusted with and abandon their own samadhi, and meditating on them entering and generating joy in the meaning of the realization of the Great Seal. Meditate on the ocean of the mind of ignorance, filled with all kinds of jewels. Those with the wheel of ignorance, please send down the rain of generosity. This is the quality arising from wisdom, the nature of jewels, the appearance of various substances of divine and excellent jewels, all completely filling the sky.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པའི། གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དེ་དག་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་རང་གི་རྒྱན་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དེའི་མཐུ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་གང་དང་གང་ལྟར་བཞེད་པ་དེ་འགྲུབ་ཅིང་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདོད་ཆགས་ཚུལ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ཞལ་གསུམ་ལ་གཡས་མཐིང༌། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་ལ་གཡོན་དང་པོ་འགྱིང་པག་དཀུར་བསྟེན་ནས། པདྨའི་སྡོང་པོ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། གཡས་བར་མ་ན་རྡོ་རྗེ། ཐ་མན་འཁོར་ལོ། གཡོན་བར་མ་ན་རིན་པོ་ཆེ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འདོད་ཆགས་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡང་སྤྲུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས

【汉语翻译】
显现遍满虚空的禅定，修习愚痴心之大海。名为以真实之大愚痴，显现种种之禅定，观想如珍宝大海之彼等。如是修习者，愚痴轮者一切，名为具有愚痴之部多坛城之诸神，全部厌倦自身之庄严，对显现种种之身生起极大之信心，以及对贫穷等一切众生，降下布施之雨。如是。所有事物皆特别地，以大布施而欢喜，若心之金刚坚固，刹那之间即可成办。名为如是充满虚空之所有珍宝事物，全部特别地大布施于众生，则彼等众生皆欢喜。如是心之禅定如金刚般坚固不坏不灭者，若能获得，则其威力于刹那之间，无论欲求何者皆能成就，且能成办。现在为了开示于莲花部中修习后利益众生，瑜伽士以贪欲之相，生起贪欲之轮。夺取所有天女后，于贪欲之结合中行贪欲。如是等语。如前所说之方式，观想薄伽梵无量光，身红色，三面，右蓝，左白。六手，左第一手以优雅之姿依靠腰部，持莲花茎及铃。右第一手于心间展开莲花。右中间手持金刚杵，最末手持法轮。左中间手持珍宝，最末手持宝剑。生起具有贪欲之心而利益众生之相，瑜伽士之贪欲之相。名为将所有器情世间，观想为无量光之化身，以及化身之坛城。生起贪欲之轮。如是说。彼等以世间与出世间之所有天女，以智慧与禅定之力

【英语翻译】
Manifesting the samadhi that pervades all space, meditate on the ocean of the deluded mind. It is called meditating on those like a sea of precious jewels with the samadhi of the truly great delusion, which manifests all kinds. That which is meditated upon in this way, all those with the wheel of delusion, is called all those deities who possess the mandala of the class of delusion, all without exception, become disgusted with their own ornaments and generate great faith in the body that manifests all kinds, and upon all sentient beings such as the poor, may the rain of generosity descend. Thus it is. All things, especially, become joyful through great generosity, and if the vajra of the heart becomes firm, it will be accomplished in an instant. It is called all such precious things that fill the sky, all without exception, are especially given to sentient beings, and those sentient beings become joyful. If one obtains such a samadhi of the heart that is as firm as a vajra, indestructible and unchanging, then by its power, in an instant, whatever one desires will be accomplished and one will be able to do it. Now, in order to show that one should meditate in the lotus family and benefit sentient beings, the yogi, with the aspect of desire, generates the wheel of desire. Having robbed all the goddesses, one engages in desire in the union of desire. Such words were spoken. In the manner previously shown, visualize the Bhagavan Amitabha, with a red body, three faces, the right blue, the left white. Six hands, the first left hand resting on the hip in an elegant posture, holding a lotus stem and bell. The first right hand opening a lotus at the heart. The middle right hand holding a vajra, the last holding a wheel. The middle left hand holding a jewel, the last holding a sword. Generating the aspect of benefiting sentient beings with a mind full of desire, the aspect of the yogi's desire. It is called visualizing all the container and contents as emanations of Amitabha, and as a mandala of emanations. Generate the wheel of desire. Thus it is said. Those with all the worldly and transmundane goddesses, with the power of wisdom and samadhi

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་དོན་དུ་འཕྲོག་ནས་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྩེན་ཅིང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དགའ་སྡུག་བདེ་བའི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་འདོད་པ་རྩེན། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་དགའ་སྡུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བའི་ཆུང་མ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དགའ་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྡུག་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་འདོད་པ་རྩེན་པར་བྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་ཆུང་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ཅིང་དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བཙུན་མོ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདོད་སྤྱོད་ན། །མི་ཡི་བུ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགུགས་ཤིང་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནུས་ན། གླིང་བཞིའམ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་མངོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ལས་མཆོག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི། །གྲུབ་པའི་གནས་ནི་གཞན་འགྱུར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། དེར་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་འབྱམས་སམ། ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་གནས་གོ་མ་ནོར་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་རིམ

【汉语翻译】
能毫无自主地抢夺过来，嬉戏享用爱欲之结合，能随心所欲地享用。那些是什么呢？以喜乐安乐之戏论，以幻化嬉戏爱欲，轮之天女众，之后最终极布施。这指的是帝释天的妻子名为喜乐母，以及大自在天的妻子名为安乐自在母，心中欢喜，作为享用之处令人喜爱，感受安乐，以互相戏论之结合勾引，以幻化嬉戏爱欲。同样地，遍入黑轮之妻子，无论有多少，全部都能毫无自主地勾引过来，如自己所愿地享用，之后最终也对其他瑜伽士极度布施。三界中出生之，天之妃子亦如是，刹那之间若欲行，人之女儿何须说。这指的是，如果想要勾引三界中出生的天女们，刹那之间就能勾引并享用爱欲，那么对于四大部洲或赡部洲所居住的人和人王等的女儿和妻子等，勾引并显现享用，还用说什么呢？二是如前所说的身语意金刚三者，以各自坛城之主的方式，生起本尊，行调伏之事业。现在是请问之第三十七个问题：坛城如何做？作为这个问题的回答：坛城与灌顶，以殊胜之事业，加持之事业，成就之处不变异。等等这样说了。绘制彩粉坛城，以及三摩地，以及生起秘密坛城，以及迎请供养自性坛城，在那里加持弟子，以及进行外内秘密三灌顶，以及为了以事业之殊胜广大，或大小等，遍及所调伏者之相续，并利益之，事业之位置不错乱地进行，以及以所调伏者和修持物之加持来加持之次第。

【英语翻译】
They can seize them without any autonomy, play and enjoy the union of desire, and enjoy as much as they want. What are those? With the play of joy, pleasure, and bliss, they play with desire through transformation. All the goddesses of the wheel, then finally bestow greatly. These refer to the wife of Indra, named Joyful Mother, and the wife of Mahadeva, named Blissful自在母, who are delightful in mind, pleasing as a place of enjoyment, feeling bliss, and enticing with the union of mutual play, and playing with desire through transformation. Similarly, the wives of the pervading black wheel, no matter how many there are, all can be enticed without autonomy, enjoyed as one wishes, and then finally greatly bestowed upon other yogis as well. Those born in the three realms, even the consorts of the gods, if they desire for a moment, what need to mention human daughters? This refers to the fact that if one wants to entice the goddesses born in the three realms, one can entice and enjoy desire in an instant. Then, what need to mention enticing and manifestly enjoying the daughters and wives of humans and human kings, etc., who dwell in the four continents or Jambudvipa? Secondly, as previously mentioned, the three vajras of body, speech, and mind, in the manner of being the lords of their respective mandalas, generate deities and perform the activities of taming. Now, the thirty-seventh question is: How is the mandala done? As an answer to this question: Mandala and empowerment, with excellent activities, the activity of blessing, the place of accomplishment does not change. And so on, it was said. Drawing a mandala of colored powders, as well as samadhi, as well as generating a secret mandala, as well as inviting and offering the self-nature mandala, blessing the disciples there, as well as performing the three empowerments of outer, inner, and secret, as well as for the sake of pervading and benefiting the continuum of those to be tamed with the excellent and vast activities, or small and large, the position of the activity is carried out without confusion, and the order of blessing with the blessing of the one to be tamed and the objects of practice.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔའི་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གཟུངས་མ་བཙལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གར་བསྟེན་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །བུད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་འདུས་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་གསང་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུ་རང་འཐོན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྐྱེ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ། དེ་གར་གནས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བསྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །བྷ་གི་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གསལ་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུགས་པ་དང༌། གསལ་བའི་གདན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་ཀྱང་ཡངས་དོག་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཚད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། བུད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བྷ་ག་ལ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུས་ལ་ལ

【汉语翻译】
是故，需尋找與三族及五族各自之族類相符之明妃，並依仗加持而成為成就之處。若以其他之外續等方式修持，則無法成就，如是宣說。為闡明此義，菩提心之壇城，即是壇城依止蓮花處，壇城事業亦云：當觀想為女性之壇城。如是說道。自身觀修為大印之身，放射出智慧之光芒，迎請十方一切如來，融入毛孔，匯聚於身，剩餘者融為菩提心，於金剛道中生起，融入母體，是為秘密之種子。從中自然顯現各個明妃之字，瑜伽士所思維者，是為智慧之種子。從中生起諸佛與佛母之眾，是為菩提心之壇城。若問安住於彼處，如何轉變？答：壇城依止蓮花處。如是說。蓮花處之功德亦有六種：光明與色等欲妙增盛，諸佛與菩薩所隱秘，光明之壇城擾動，具足光明之座月亮等座，成為諸天之住所。菩提心金剛等如來，如芝麻莢般充滿虛空界，不可言說之又不可言說之
佛剎，雖為微塵數之住所，然無寬窄，與虛空界、法界、法之生處無別之自性，其量等同虛空之邊際。因此，壇城被宣說為身體。即是，當觀想為女性之壇城。如是說。於自性壇城之時，則宣說身語意精華金剛女蓮花處。於瑜伽士之境況，則於與自之本尊相符之具相好者，如根本續與修法中所說，給予加持並融入身體。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to seek consorts who correspond to the respective families of the three and five families, and to rely on blessings to become places of accomplishment. If one practices through other outer tantras and the like, it will not be accomplished, as it is taught. To clarify this meaning, the mandala of bodhicitta is the mandala that relies on the lotus place. The activity of the mandala also says: One should contemplate it as the mandala of women. Thus it is said. One's own body is contemplated as the great mudra, radiating the light of wisdom, inviting all the Tathagatas of the ten directions, merging into the pores, gathering in the body, the remainder dissolving into bodhicitta, arising in the vajra path, merging into the mother, which is called the secret seed. From this, the letters of each consort naturally appear, and what the yogi contemplates is called the seed of wisdom. From this, the assembly of Buddhas and Buddha-mothers arises, which is called the mandala of bodhicitta. If one asks, residing in that place, how does it transform? The answer is: The mandala relies on the lotus place. Thus it is said. The qualities of the lotus place are also sixfold: the increase of desirable qualities such as light and form, hidden by the Buddhas and Bodhisattvas, the disturbance of the mandala of light, possessing seats of light such as the moon, becoming the dwelling place of the gods. The bodhicitta vajra and other Tathagatas, like a sesame pod, fill the entire expanse of space, the inexpressible and again inexpressible.
Buddha-fields, although they are dwelling places of countless dust particles, are without width or narrowness, and their nature is inseparable from the expanse of space, the realm of phenomena, and the source of phenomena, their measure being equal to the edge of space. Therefore, the mandala is said to be the body. That is, one should contemplate it as the mandala of women. Thus it is said. At the time of the self-nature mandala, the essence of body, speech, and mind, the vajra woman, the lotus place, is proclaimed. In the state of the yogi, one should give blessings and merge into the body to one who has good qualities that correspond to one's own deity, as stated in the root tantra and sadhana.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། གསལ་ལྡན་མའམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་གིས་རང་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་ན་ལེགས། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་གསུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཅིག་གམ་ཚང་བར་སྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པར་ནམས་སུ་བརྟག་གོ །ཕྱི་ནང་གི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་ལ། མཽ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་རྣམས་བརྟག་གོ །ཡང་ན་ལཾ་དང༌། བཾ་དང༌། མཾ་དང༌། པཾ་དང༌། ཏཾ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས། ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་
ཧ་ཨོཾ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །ཡང་ན་ཤྲཱི་དང་ཛྲིཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། གཾ་དང༌། ཀཾ་དང༌། སཾ་རྣམས་ལས་སོ། །ཡུལ་དྲུག་པོ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས། ཛཿ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། བཾ་དང༌། ཧོཿ་དང༌། ཁཾ་དང༌། རཾ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སུ་བརྟག་གོ །ལག་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་པོ་རྣམས། ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ། པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌

【汉语翻译】
坛城的布置是这样的。如《幻化经》所说：“明妃或加持。”因此，自己观想自己为本尊并能加持是最好的。如果不能那样，就由主尊加持，像那样成为誓言手印的女性坛城的自性来依止，这样宣说了。现在是第三十八个问题：手印如何安立？回答说：五蕴、界和处，全部都盖上手印。之后以手印印盖，就显现为坛城。这样说了。瑜伽士观想坛城的一个本尊或全部都可以，五蕴即色蕴、受、想、行、识蕴。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等观想为毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛。外内的地、水、火、风、空五者，以牟诃啰帝（藏文：མཽ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maurā ti，汉语字面意思：牟诃啰帝）、兑沙啰帝（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dveṣa rati，汉语字面意思：兑沙啰帝）、拉嘎啰帝（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāga rati，汉语字面意思：拉嘎啰帝）、班杂啰帝（藏文：བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rati，汉语字面意思：班杂啰帝）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等观想为佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母和普贤佛母。或者以朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、旺（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）等。眼、耳、鼻、舌、身、意，以特林（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等观想为地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨的自性。或者以夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）、哲林（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：哲林）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）、康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）、桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）等。六境，即色、声、香、味、触、法，以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、旺（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、火（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）等观想为色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母和法金刚母。右手、左手和秘密处，以亚玛玛达克日达（藏文：ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāmtakṛta，汉语字面意思：亚玛玛达克日达）、布扎那达克日达（藏文：པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñānatakṛta，汉语字面意思：布扎那达克日达）、贝玛达克日达（藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：贝玛达克日达）、毗嘎那安达克日达（藏文：བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnaantakṛta，汉语字面意思：毗嘎那安达克日达）等观想为忿怒尊阎魔敌、无能胜明王、马头明王

【英语翻译】
The arrangement of the mandala is like this. As it says in the Mayajala Tantra: "The clear woman or the blessing." Therefore, it is best to contemplate oneself as the deity and be able to bless. If one cannot do that, then the main deity blesses, and one should rely on the nature of the female mandala that has become the samaya mudra, as it is taught. Now, the thirty-eighth question: How are the mudras established? The answer is: On the five aggregates, elements, and sources, all are sealed with mudras. Then, by sealing with mudras, it is manifested as a mandala. Thus it is said. Yogis can contemplate one deity of the mandala or all of them. The five aggregates are the aggregate of form, feeling, perception, formation, and consciousness. With Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Sva), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate them as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. The five external and internal elements of earth, water, fire, wind, and space, with Mauharati (藏文：མཽ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maurā ti，汉语字面意思：Mauharati), Dvesharati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dveṣa rati，汉语字面意思：Dvesharati), Ragarati (藏文：རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāga rati，汉语字面意思：Ragarati), Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rati，汉语字面意思：Vajrarati), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate them as Buddha Locana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Samantabhadri. Or with Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam), Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam), Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Tam). The eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, with Thlim (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：Thlim), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), contemplate them as the nature of Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. Or with Shri (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspicious), Jrim (藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：Jrim), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), Gam (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gam), Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kam), Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam). The six objects, namely form, sound, smell, taste, touch, and dharma, with Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), contemplate them as Rupa Vajra, Shabda Vajra, Gandha Vajra, Rasa Vajra, Sparsha Vajra, and Dharma Vajra. The right hand, left hand, and secret organ, with Yamāmtakṛta (藏文：ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāmtakṛta，汉语字面意思：Yamāmtakṛta), Prajñānatakṛta (藏文：པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñānatakṛta，汉语字面意思：Prajñānatakṛta), Padmāntakṛta (藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：Padmāntakṛta), Vighnaantakṛta (藏文：བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnaantakṛta，汉语字面意思：Vighnaantakṛta), contemplate them as the wrathful Yamantaka, Achala, Hayagriva.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་སུ་བརྟག་གོ །རྣམ་པ་དེས་ནི་དཔེར་ན་མུན་པའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བྱུང་བས་མུན་པ་ཉིད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བགྲང་ན་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དབྱེར་མེད་པས་དྲུག་ཏུ་བགྲངས་ལ། ཡུལ་དྲུག་པོ་སོ་སོར་བགྲང་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲང་ན་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཕུང་པོ་དང༌།
ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་གསལ་ཤིང་དང༌། རལ་གྲི་གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །དགུག་དང་དབྱུག་པ་སྟོབས་མི་གཡོ། གནོད་མཛེས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དང་འོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །དབྱུག་པ་ནི་ནཱི་ལ་ད་ཎྜཱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །གསལ་ཤིང་ནི་ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞིར་དེ་ལྟར་དགོད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ

【汉语翻译】
应当观想为甘露凝聚之状态。以这种方式，譬如在黑暗中出现灯火，黑暗自然消失一样。应将有漏的蕴、界、处等，以及内外的一切有为法，认知为能显现一切之自性。此外，观想头顶上的月亮中有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从中生出身之金刚；喉咙中的莲花中有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从中生出语之金刚；心间的太阳中有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中生出意之金刚，以此加持身语意三者成为身语意金刚三者。若以十八界来计数，则六根和六识无别，故计为六，六境则应分别计数。若以十二处来计数，则应计为内外十二处。像这样，以观想有漏的蕴、界、处皆为无漏的诸佛之自性，并以手印加持。其后，所谓“之后”，意为紧接着，即在如是观想蕴、界、处为诸佛坛城之后，紧接着以本续之佛手印加持，观想为坛城之自性，并予以加持，使其成为如此。那些蕴、界、处如何观想，同样也应安立于外坛城中，应如先前根本续中所说的那样理解。现在，为了展示在忿怒尊坛城中安立手印的方法，（经文说：）“铁钩杖和明王木，宝剑隅头各安立。勾引杖和大力尊，损美轮于上下方。”等等。其中，铁钩是欲王的手印，安立于火之方位。杖是尼罗杖的手印，安立于离真方位。明王木是三叉戟，是大自在天的手印，安立于风神方位。宝剑是不动明王的手印，金刚宝剑，安立于具力方位。所谓隅头各安立，即在四个角落如是安立。从四个方位中特别地

【英语翻译】
It should be contemplated as the state of condensed nectar. In this way, just as a lamp appears in the darkness, the darkness naturally disappears. The contaminated aggregates, elements, and sense bases, etc., and all internal and external phenomena should be recognized as the nature of manifesting everything. Furthermore, contemplate that in the moon on the crown of the head is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), from which arises the Vajra of Body; in the lotus at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), from which arises the Vajra of Speech; in the sun at the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which arises the Vajra of Mind, thereby blessing the three aspects of body, speech, and mind into the three Vajras of Body, Speech, and Mind. If counted as the eighteen elements, the six faculties and six consciousnesses are inseparable, so they are counted as six, and the six objects should be counted separately. If counted as the twelve sense bases, then the twelve internal and external sense bases should be counted. In this way, the contaminated aggregates, elements, and sense bases are all contemplated as the nature of all uncontaminated deities, and sealed with mudras. Then, the word "then" means immediately after, that is, immediately after contemplating the aggregates, elements, and sense bases as the mandala of deities, it is sealed with the mudras of the deities of the root tantra, contemplating it as the nature of the mandala, and blessing it so that it becomes so. Just as those aggregates, elements, and sense bases are contemplated, so too should they be established in the outer mandala, and it should be understood as it was previously stated in the root tantra. Now, in order to show the method of establishing mudras in the wrathful deity mandala, (the text says:) "Iron hook, staff, and bright wood, sword and corner are each established. Hook and staff and great power, harm and beauty wheel above and below." etc. Among them, the iron hook is the hand symbol of the King of Desire, and it is established in the direction of fire. The staff is the hand symbol of Nīladaṇḍī, and it is established in the direction of truthlessness. The bright wood is the trident, which is the hand symbol of Mahabala, and it is established in the direction of the wind god. The sword is the hand symbol of Acala, the Vajra Sword, and it is established in the direction of power. The so-called establishing each corner means establishing them in this way in the four corners. Especially from the four directions

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་གྲྭ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དགུག་དང་དབྱུག་པ་སྟོབས་མི་གཡོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ནཱི་ལ་དཎྜ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའོ། །གནོད་མཛེས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དང་འོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་རྣམས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་དེ་དག་གིས་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་དྲུག་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། འདིར་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རིག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། དེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། གཉིས་སུ་ན་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཐོགས་པ་མེ་དཔར་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་ཞིང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་འགོག་པའི་ལས་བྱེད་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞི་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིམ་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་སྨོས་ན་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་རལ་གྲི་པི་ཝང་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྡ

【汉语翻译】
称地为坛。如是所说的四种法器，是四忿怒的自性，即钩和杖，力不动摇。这是说，欲王和尼罗杖，大力和不动怙主，是四忿怒的法器。损美轮之上与下。这是说，损美的法器是金刚和铃，在上方。轮是顶髻大轮转王的法器，置于下方。明王损美等，轮转之手印六。这是说，用这些词来结尾。那么，前面说地等五种，金刚等六誓句为明王，而这里却对忿怒尊说，这是为什么呢？如誓句金刚等一样，这里也应将明理解为忿怒尊，成为其王的也是忿怒尊，所以称为明王。其次，明理解为智慧，因为其自性的忿怒尊是具有世间忿怒尊形象的诸尊之王，所以称为明王，即损美等
以轮转的方式执持火印坛城，守护，做着阻断中间的魔障，遮止的事业。是守护轮坛城的本尊，那些本尊的六种手印是铁钩等，这是它的意思。那么，为什么没有说四方的忿怒尊呢？那是因为之前已经在根本续中依次讲述过了，所以这里没有说，那些本尊的手印也应安置在四方，这里是就守护轮坛城而言说的。菩萨众之地等，各自手印之坛城。此续中，菩萨众的数量即使说了如佛刹微尘数那么多，但那些菩萨中，如地藏菩萨等各自的手印一样，也应安置在坛城中。那就是镜子、宝剑、琵琶，以及容器和各种布匹。金刚持金

【英语翻译】
The ground is called a mandala. The four emblems thus shown are the nature of the four wrathful ones, namely, the hook and the staff, power unshakeable. That is to say, the emblems of the four wrathful ones are shown as Desire King, Nila Danda, Great Power, and Unmoving Protector. Harm Beauty Wheel above and below. That is to say, the emblems of Harm Beauty are the vajra and the bell, which are in the upper direction. The wheel is the emblem of the Great Crown Wheel-Turning King, which is placed in the lower direction. Knowledge King Harm Beauty and others, Six mudras of turning the wheel. That is to say, these words conclude it. Now, above, the five kinds such as earth, and the six vows such as vajra, are called Knowledge King, but why are they called wrathful ones here? Just as the vow vajra and others, here also knowledge should be understood as the wrathful ones, and those who become their kings are also the wrathful ones, so they are called Knowledge Kings. Secondly, knowledge is understood as wisdom, because the wrathful ones of its nature are the kings of all the deities who have the appearance of worldly wrathful ones, so they are called Knowledge Kings, that is, Harm Beauty and others
hold the fire-printed mandala in the manner of turning the wheel, protecting it, and doing the work of blocking the intervening demonic obstacles and preventing them. They are the deities of the protective wheel mandala, and the six mudras of those deities are the iron hook and so on, that is its meaning. Then why are the four wrathful ones of the directions not mentioned? That is because they have already been described sequentially in the root tantra, so they are not mentioned here, and the mudras of those deities should also be placed in the four directions, here it is spoken in terms of the protective wheel mandala. The ground etc. of the Bodhisattvas, The mandala of their own mudras. In this tantra, even if the number of Bodhisattvas is said to be as many as the dust particles of the Buddha-fields, among those Bodhisattvas, such as Ksitigarbha and others, their respective mudras should be placed in the mandala. That is, the mirror, the sword, the lute, as well as the container and various cloths. Vajra Holder Gol

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པས། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་སའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ལྔ་དགོད། བྱམས་པའི་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དགོད། ལྷོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མའི་པི་ཝང་དགོད། །ན་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མའི་རལ་གྲི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཏིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྣའི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ལ་གཅོད་པར་རྣོ་ཞིང་ཡུལ་ཡང་དབང་པོ་ཞེན་པར་མགྱོགས་པས་རྣོ་བའི་དོན་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུང་ཕོར་དྲིས་བཀང་བ་དགོད། །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དང༌། རོའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཆེན་པོས་བཀང་བ་དགོད། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲི་དང༌། འཇམ་དཔལ་མའི་རལ་གྲི་དགོད་དོ། །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རལ་གྲི་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་འཇམ་པའི་ན་བཟའ་ཀ་ལིན་ཏེ་ཀ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དགོད། རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་དོན་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་
ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དགོད། ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན། སེམས་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དྲུག་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲངས་ངེས་པར་བཅས་པའོ། །འོ་ན་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ནི་བྱམས་པ། དེའི་ཡུལ་ནི་བྱམས་མ། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ནི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཡུལ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་མ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཏུ་བགྲང་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ལ། འདིར་ནི་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་ཆ

【汉语翻译】
哦热（O rje）的。法之生处六手印。如是说故，与明妃们的手印一同安放，东方安放地藏菩萨之轮，以及色金刚母的五火。安放弥勒的龙树与花朵。南方安放金刚手菩萨的金刚杵和声金刚母的琵琶。说安放虚空藏菩萨的珍宝和香金刚母的宝剑。以名为“底释拏（藏文：ཏིཀྵྞ་，梵文天城体：तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：tīkṣṇa，汉语字面意思：锐利）”之声，是鼻根，由识而于境上断割锐利，境亦于根迅速执着，故宝剑是锐利之义。安放盛满香的法螺。西方安放观世音菩萨的莲花，以及味金刚母的颅碗盛满大红血。安放文殊菩萨的宝剑和文殊母的宝剑。北方安放除盖障菩萨的燃烧手印或宝剑，以及触金刚母的手中拿着柔软的衣物，如卡林德卡（Kālindī-ka）般两端以金刚杵标示。金刚杵是普贤，即从智慧所生，或具有智慧之义，名为“具主金刚杵”的智慧之境法性，或法界，如金刚杵般未曾造作之自性法界金刚母。其法器是法之生处埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）三角形。有些人说，名为“金刚杵之主金刚杵”者，金刚杵是诸菩萨，彼之主是诸金刚杵。为何如是说？菩萨们是如智慧金刚杵般的自性，明妃们是如法性金刚杵般的自性，安放如是之手印，此六义是根与境、菩萨与明妃清净之定数。那么，为何要说弥勒和文殊父母呢？断除嗔恚之最胜是弥勒，其境是弥勒母。断除智慧之最胜是文殊，其境是慈悲清净之自性文殊母。一般而言，是计入坛城之三十六尊本尊之数，此处是以“安放”之语，于东方等每一方安放菩萨与明妃父母双双之手印。

【英语翻译】
Of O rje. The six mudras, the source of Dharma. As it is said, together with the mudras of the consorts, they should be placed. In the east, place the wheel of Earth Essence and the five fires of the Form Vajra Mother. Place Maitreya's Naga Tree with flowers. In the south, place Vajrapani's vajra and the lute of the Sound Vajra Mother. It is said to place the jewel of Akashagarbha and the sword of the Scent Vajra Mother. The sound called "Tikshna" (Sanskrit: तीक्ष्ण, Romanization: tīkṣṇa, Literal meaning: sharp) is the nasal sense. Because the consciousness is sharp in cutting off the object, and the object is also quick to cling to the sense, the sword is called sharp. Place a conch shell filled with fragrance. In the west, place Avalokiteshvara's lotus and the kapala of the Taste Vajra Mother filled with great red blood. Place Manjushri's sword and Manjushri Mother's sword. In the north, place the burning mudra or sword of Sarvanivaranaviskambhin, and in the hand of the Touch Vajra Mother, place a soft garment like Kalindī-ka, marked with vajras at both ends. The vajra is Samantabhadra, born from wisdom, or having the meaning of wisdom, the realm of wisdom, the Dharma nature, or the Dharma realm, like a vajra, the unconditioned nature, the Dharma realm Vajra Mother, whose symbol is the source of Dharma, the A (Sanskrit: ऐ, Romanization: ai, Literal meaning: ai) triangle. Some say that the one called "Vajra Holder Vajra" is that the vajra is the bodhisattvas, and its holder is the vajras. Why is it said so? The bodhisattvas are of the nature of wisdom vajra, and the consorts are of the nature of Dharma nature vajra. Place such mudras. These six meanings are the definite number of purification of the senses and objects, bodhisattvas and consorts. Then, why mention Maitreya and Manjushri, father and mother? The best of purifying hatred is Maitreya, and its object is Maitreya Mother. The best of purifying wisdom is Manjushri, and its object is the nature of purifying compassion, Manjushri Mother. In general, it goes into the number of thirty-six deities of the mandala, but here, with the word "place," in each direction such as the east, place the mudras of the father and mother, two pairs of bodhisattvas and consorts.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་གདབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག ། རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བའི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་འཕྲོ་བ་དགོད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དགོད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དགོད། ཡུམ་བཞི་ཡང་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དཔུང་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྤྱན་དང༌། འབར་བའི་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་དང༌། པདྨ་འབར་བ་བསྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་འབར་བ་
མཐིང་ག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དེའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་སུ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་བས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་ལ་ནི་བརྟག་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ན་ས་འཁོར་ཕྱི་ནས་མི་བཤད་པར་དང་པོར་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཐབས་བཤད་ནས། གཙོ་བོ་ཕྱི་ན་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྒྱུད་ལེས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ནི་བགེགས་འགོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྟག་པར་གནས་པའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་གན

【汉语翻译】
是为了平等而说的。因此，佛陀菩提萨埵和忿怒尊以五种手印封印。然后，还有一个英雄，通过种姓的颜色来判断。如是说，主尊是各个佛陀种姓的菩萨和佛母，以及忿怒尊的国王父母，以及种姓的主尊五佛的手印也要封印，如是说。因此，五佛的手印也要与佛母一起安立，在毗卢遮那佛的位置上，安立金刚轮，颜色白色，燃烧的颜料有八个。在宝生佛的位置上，安立如太阳般的珍宝，发出浓厚的光芒。在无量光佛的位置上，安立莲花，具有光芒。在不空成就佛的位置上，安立像乌 উৎপala花瓣一样的剑。四位佛母也在东南方位的角落里，依次安立像云朵般的光芒照射的眼睛，燃烧的眼睛，蓝色的金刚杵，燃烧的莲花与莲茎，以及燃烧的蓝色乌 উৎপala花。
同样，还有一个英雄。意思是说，如同安立五佛父母的手印一样，也要安立一个英雄。坛城的主尊是所有烦恼都清净的地方，因为是佛陀的体性，所以称为一个英雄，意思是无与伦比。他的法器是五股金刚杵，像因陀罗 नीла (藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：因陀罗 नीला)一样，像劫末之火一样燃烧，令人恐惧，安立在中央。通过种姓的颜色来判断。意思是说，那些手印也要按照各个种姓的颜色，与它们相符，并且通过思想来判断。那么，在主尊的次第中，为什么不先说外面的地轮，而是先说安立眷属手印的方法，然后主尊在后面显示呢？回答说，那也是真实的，但是因为是扰乱续部的特征，所以续部的章节是那样说的，但实际上是要按照先做主尊的次第来安立。那么，为什么没有说忿怒母的手印呢？因为忿怒母是恒常安住于阻挡障碍的事业，拥抱身体，拥抱父亲而住。

【英语翻译】
It is said for the sake of equality. Therefore, the Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Kings are sealed with five mudras. Then, there is also a hero, judged by the color of the lineage. It is said that the main deities, the Bodhisattvas and consorts who have become the lineage of each Buddha, as well as the king and queen of the Wrathful Ones, and the five mudras of the five Buddhas who are the lords of the lineage, should also be sealed. Therefore, the mudras of the five Buddhas should also be arranged together with their consorts. In the place of Vairochana, a vajra wheel, white in color, with eight burning paints, should be placed. In the place of Ratnasambhava, a jewel like the sun, radiating thick rays of light, should be placed. In the place of Amitabha, a lotus with rays of light should be placed. In the place of Amoghasiddhi, a sword like a petal of an উৎপala flower should be placed. The four consorts should also be placed in the corners of the southeast direction, in order, with eyes radiating light like clouds, burning eyes, a blue vajra, a burning lotus with a stem, and burning blue উৎপala flowers.
Similarly, there is also a hero. This means that just as the mudras of the five Buddhas and their consorts are arranged, so should a hero be arranged. The lord of the mandala is the place where all defilements are purified, and because it is the nature of Buddhahood, it is called a hero, meaning unparalleled. His emblem is a five-pronged vajra, like Indra नीला (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།, Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Romanized: indranīla, Chinese literal meaning: Indra नीला), burning like the fire of the eon, terrifying, and should be placed in the center. Judge by the color of the lineage. This means that those mudras should also be made to match the colors of each lineage, and should be judged by thought. Then, in the order of the main deities, why is the outer earth circle not mentioned first, but the method of arranging the retinue's mudras is mentioned first, and then the main deity is shown later? The answer is that it is true, but because it is a characteristic of disrupting the tantra, the chapter of the tantra says so, but in reality, it should be arranged according to the order of doing the main deity first. Then, why are the mudras of the Wrathful Mothers not mentioned? Because the Wrathful Mothers are always abiding in the activity of blocking obstacles, embracing the body, and abiding embracing the father.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཟད་ཀྱི། ལྷག་པར་འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་ཁྲོ་མོ་ནི་སྨོས་ནས་འདིའི་སྐབས་སུ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་གཞན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བག་ཡངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་བསྒོམ་ཞིང་དགོད་ན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྨོས་ལ། འདིར་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་འགོགས་ཤིང་མ་རུངས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཙོར་མཛད་བས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚང་བར་བསྒོམ་ཞིང་དགོད་པའི་གྲངས་ངེས་པར་འཛིན་པར་ཟད། ཡུམ་རྣམས་ནི་ཟླས་ཡོད་པར་མངོན་གྱི་དེ་དག་གི་ཐུགས་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷག་པར་ཆེད་མི་ཆེ་བས་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དགོད་པའི་གནས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་
འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། དར་དཔྱང་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། གྲྭ་དང་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུན་འཕྱང་དང༌། ཤར་བུ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཉི་ཟླ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། འཕན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དར་དཔྱང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དབུས་ཟླུམ་པོ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པ། དབུས་མཐིང༌། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྡང་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་སྣམ་བུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་དང༌། སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁང་དུ་ལྡན་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ཅིང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་གེ་སར་ལ། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སུམ་བརྩེགས། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ཟུར་གསུམ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
到此为止。 贤者们没有提到这些的印契。 那么，为什么提到其他忿怒尊的忿怒母，而在此处没有提到呢？ 因为其他的忿怒尊自在地安住在自性的坛城中，如其各自的解脱之相，因此，观修并念诵他们时，需要确定本尊父母的数量，所以也提到了佛母的法器。 而此处主要是守护轮坛城中阻挡障碍、阻断不驯服者的守护事业。 只是完整地观修并念诵所有的忿怒尊，并确定其数量。 佛母们显然是成双成对的，但她们的心印契并不特别重要，所以没有提到。 如此这般的印契，安放之处在于根本续的第一品中说：“光明等坛城具。” 这句话的意思是，在上面所说的法生处中，生起四方形、四门、以四个塔瓦拉纳装饰且具有四个马厩的宫殿。 门和门廊装饰着摩羯鱼的旗帜、顶饰、铃铛、绸带和伞盖等。 所有角落和交界处都装饰着金刚和珍宝。 装饰着金刚链、垂坠的束带、夏布、网、半网、日月、项链、花环、伞盖、铃铛、尾巴、随风飘动的绸带、帷幔、衣服和花环等各种装饰品。 通过绘制四条线，具备八根殊胜的柱子。 中央是圆形的，具有九个方格。 中央是蓝色的，东方是白色的，南方是黄色的，西方是红色的，北方是绿色的。 在那之外是天神的布料。 在那之外是围墙、门和门廊，由因陀罗尼罗等七宝所成，观想其放射出各种光芒。 并且，在那些本尊各自的住所中，在从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生起的各种颜色的莲花花蕊上，有日月莲花的三层座垫。 南方是八角形的珍宝，西方是莲花，北方是三角形的，如同鲜花般的光芒四射。

【英语翻译】
This is the end of the description. The wise have not mentioned the mudras of these in particular. Then, why are the consorts of other wrathful deities mentioned, but not in this case? Because other wrathful deities abide freely in the mandala of their own nature, according to their respective forms of liberation, it is necessary to determine the number of deity couples when meditating and reciting them, so the attributes of the consorts are also mentioned. Here, the main activity is protecting from obstacles and preventing the unruly in the protective wheel mandala. It is only necessary to meditate and recite all the wrathful deities completely and determine their number. The consorts are clearly in pairs, but their heart mudras are not particularly important, so they are not mentioned. The place for placing such mudras is in the first chapter of the root tantra, which says, "Endowed with mandalas such as luminosity." The meaning of this is that within the source of dharma mentioned above, generate a quadrangular palace with four doors, adorned with four toranas, and possessing four horse stables. The doors and porticos are adorned with banners of makaras, crests, bells, streamers, canopies, and so on. All corners and junctions are adorned with vajras and jewels. Adorned with vajra chains, hanging clusters, shawls, nets, half-nets, sun and moon, necklaces, flower garlands, canopies, bells, tails, streamers waving in the wind, curtains, garments, garlands, and various other ornaments. By drawing four lines, it possesses eight excellent pillars. The center is round and has nine squares. The center is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Outside of that is the cloth of the gods. Outside of that are ramparts, doors, and porticos, made of seven jewels such as Indranila, and contemplate them radiating various rays of light. And, in the respective abodes of those deities, on the stamens of lotuses of various colors generated from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥), there are triple-tiered seats of sun and moon lotuses. To the south is an octagonal jewel, to the west is a lotus, and to the north is a triangular, flower-like radiance.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་གདན། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་གསུམ་དུ་ཉི་མ། མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ། ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ། སྒོ་བཞིར་ཉི་མའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལ་ལར་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་ལུང་གི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་པར་ཟད་དེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། སྲོག་དང་རྩ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བླུགས་
པ་དང༌། བརྡུངས་པ་དང༌། བརྐོས་པ་དང༌། བྲིས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་དགུ་པ། མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ན་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་བྷུ་ཏ་ལས་ནི། ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ན། དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་མཐུན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རཀྟ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྲག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་ཀྱང་ཁ་དོག་སྡུག་ཅིང་གཞན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། བྱད་བཞིན་དང༌། ལག་བྱད་བཟང་པོ་ལ་ཡང་གཞན་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཁྲག་དང་མེ་ཏོག་ཆོས་མཐུན་ཏེ། དར་ལ་བབ་པའི་ན་སོ་དང་དེའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རཀྟ་གཉི་ག་ཡང་མེ་ཏོག་དང་ཁྲག་དང་མཐུན་ཞིང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པའི

【汉语翻译】
ས་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་和， ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་和， 忿怒尊們的是太陽的座墊。 勇士和後面的勇母們的是月亮的座墊。 有些人說，中央是日月蓮花的三層座墊，東方是月亮，南方、西方和北方三個方向是太陽，四隅是月亮，天神的衣物的四個邊角和，東門的左右兩側共六個是月亮，四個門是太陽，如果這樣說，那是依據十九尊神的情況。 有些人認為應該知道是三十六個座墊，這是依據大壇城的情況。稍微有些不一致，也是因為各位上師的教言不同，所以才這樣認為，沒有矛盾。 在這樣的座墊的中央，諸神的各個手印，無論是從界產生的，還是注入了生命和根本物質，或者捶打，或者雕刻，或者書寫，都可以。 念誦金剛持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城體：वज्रधृक，梵文羅馬擬音：vajradhṛka，字面意思：金剛持者）等各個神的心髓，以前自然成就安住在虛空中的，和手印等觀想沒有分別，在各自的位置上安放。 現在是第三十九個問題：應該如何供養花？ 回答說： 所謂的這花， 是虛空界中的女子。 以身語意的差別， 應當安放種姓的次第。 這樣說道。 這部續部中，所謂的花的意思，是指在欲界等直到虛空界的邊際所存在的所有女子。 那麼，在一切བྷུ་ཏ་中， 血被說是花。 這樣說道， 那麼這兩者為什麼會說不一致呢？ 回答說： རཀྟ་這個詞，既指血，也指紅色的、具有貪戀特徵的事物。 花也具有顏色美麗，能引起他人貪戀的特徵。 女子的容貌、服飾、姿態和，美好的手藝，也都能引起他人的貪戀和執著，所以血和花在性質上是相通的。 成熟的年齡和從其秘密處產生的紅蓮花，兩者都與花和血相符且相似。 因此，這樣宣說並沒有不一致的地方。 這些也是瑜伽士所享用的

【英语翻译】
The earth blazing intensely. Vajrapani and, Mother Mamaki and, the Wrathful Ones have sun seats. The heroes and the subsequent heroines have moon seats. Some say that in the center is a three-tiered seat of sun, moon, and lotus, with the moon in the east, the sun in the south, west, and north, the moon in the four corners, the four corners of the deity's garments, and the left and right sides of the east gate, totaling six moons, and the four gates are suns. If one says this, it is based on the nineteen deities. Some say that it should be understood as thirty-six seats, which is based on the great mandala. The slight differences are due to the different teachings of the individual masters, and there is no contradiction. In the center of such a seat, the respective mudras of the deities, whether they arise from the elements, or are infused with life and essential substances, or are hammered, or carved, or written, should be made. Recite the heart essence of each deity, such as Vajradhrk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, literal meaning: Vajra Holder), and contemplate the naturally accomplished ones residing in the sky and the hand implements as inseparable, and place them in their respective positions. Now, the thirty-ninth question: How should flowers be offered? In response: This which is called a flower, Is a woman in the realm of space. With the distinctions of body, speech, and mind, The order of the lineages should be arranged. It is said. In this tantra, the meaning of what is called a flower refers to all the women who exist in the realm of desire and so on, up to the edge of the realm of space. Then, in all the bhutas, Blood is said to be a flower. It is said. Then why are these two said to be inconsistent? It is said: The term rakta refers to both blood and the color red, which has the characteristic of attachment. Flowers also have the characteristic of being beautiful in color and being objects of others' attachment. The appearance, clothing, posture, and beautiful skills of women also cause others' attachment and clinging, so blood and flowers are similar in nature. The age of maturity and the red lotus that arises from its secret place are both consistent and similar to flowers and blood. Therefore, there is no inconsistency in this teaching. These are also enjoyed by yogis.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་གསུམ་ལས་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷ་དེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི། རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཙོ་བོ་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འོག་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལུས་ལ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་ཞིང༌། གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཇི་ལྟར་
འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་པ། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འཕྲོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བྷྲཱུཾ་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་དུ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཁྲི་འཕང་དུ་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་སྲོག་ཤིང་དང་འཁོར་ལོར་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་གདུགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཁབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པའི་ལྟེ་བར། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་ས

【汉语翻译】
方法是，通过此续和其他续中所说的三摩地的修习来勾召。以身语意的差别。即，身语意的金刚持三者中，观修哪尊本尊，就以其差别来安置种姓的次第。如是说。因此，以与主尊相符的种姓之母来观修的次第，在身上安置本尊的坛城，加持后使用。其次第也如下面在宣说大成就时所说的那样，以二十五尊本尊的差别在身上撒彩粉，加持秘密处后，如所希望的那样作为修行的助伴来使用。现在是第四十个问题：佛塔是什么样的？作为回答：佛塔是所有佛的宫殿住所。如是说。上面在解释法之生处之义时已经提及。在变成四方坛城的中央，迎请黄色བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光芒聚集的所有如来，从融入四个བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，在变成八辐轮的中心，与毗卢遮那佛明妃交合，观想第八品中所说的由四种珍宝组成的佛塔，具有十万俱胝的范围，以光芒的鬘装饰的宫殿。秘密藏中也说：顶端与十方四时的所有佛的坛城无余，并非各自不同，是本体唯一的智慧周遍。由于其意义，金刚乘中包含了一切乘，因此具备宝座。佛陀圆满了十地，作为其标志，具备命柱和轮。作为法身周遍一切，消除烦恼痛苦之因的标志，具备宝伞和伞针。总之，是法界手印在圣妙宫殿中显现。然后，在其内部，观想由哈字所生的金刚交杵种子遍布一切的中心。四方形具有四门。等等的形状，以及具备颜色和装饰的内部，本尊

【英语翻译】
The method is to invoke through the practice of samadhi as stated in this and other tantras. By the distinction of body, speech, and mind. That is, whichever deity is meditated upon among the three vajra holders of body, speech, and mind, the order of the lineage should be arranged by that distinction. Thus it is said. Therefore, by the order of meditating on the consort of the lineage that is in accordance with the main deity, one should place the mandala of deities on the body, bless it, and use it. The order of that is also as explained below when explaining the great accomplishment, scattering colored powder on the body with the distinctions of the twenty-five deities, blessing the secret place, and using it as a companion for practice as desired. Now, the fortieth question: What is a stupa like? As an answer: A stupa is said to be the palace dwelling of all Buddhas. Thus it is said. It has already been mentioned above when explaining the meaning of the source of Dharma. In the center of the mandala that has become a square, inviting all the Tathagatas who are the gathering of yellow BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable BHRUM), from dissolving into the four BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable BHRUM), in the center that has become an eight-spoked wheel, uniting with Vairochana's consort, one should visualize the stupa made of four jewels as mentioned in the eighth chapter, possessing a scope of a hundred thousand kotis, a celestial palace adorned with garlands of light rays. Also in the Guhyagarbha Tantra it says: The peak is the wisdom that pervades all the mandalas of the Buddhas of the ten directions and four times without exception, not being separate, being of one essence. Due to its meaning, the Vajrayana includes all vehicles within it, therefore it possesses a throne. As a sign that the Buddha has perfected the ten bhumis, it possesses a life-pillar and a wheel. As a sign that the Dharmakaya pervades all and is the cause of dispelling the suffering of afflictions, it possesses a precious umbrella and umbrella needles. In short, it is the Dharmadhatu mudra shown in the noble celestial palace. Then, within that, one should visualize the center pervading all with the vajra cross seed syllable born from HA. The square one has four doors. And so on, the shapes, and inside possessing color and ornaments, the deity.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོའི་གདན་ཡང་བཤམས་པའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ་འཕྲོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་གང་རེག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བའམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་
ལུགས་ཇི་ལྟབ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཅིང་དོན་དམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་ཡང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རག་ལས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བཅད་དེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ལ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ་ཆུང་གིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན་གཞི་ཚང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་ཞེས་གསུངས་པའམ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའམ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར་བཞུགས་པར་རིག་ན

【汉语翻译】
那么，就像之前展示的那样，也要准备好各自的座位。现在是第四十一个问题：智慧轮如何？作为回答：智慧心所触及，被称为金刚智慧。也就是说，无论是哪部续部中所说的，坛城的所有本尊，或者仅仅是一位本尊都可以。智慧心，任何瑜伽士所观修的，就叫做触及。为什么呢？因为要像本尊的身、手印、标志、装饰和装束那样观修，通过三摩地来体验这种道理。并且，成就来自于自己三摩地的努力。虽然在胜义谛中要观修为远离分别，但在名言谛中，本尊本身成为三摩地所缘境，并且是权力和成就所依赖之处。因此，叫做“智慧心所触及”。那是与五种智慧，以及身语意金刚三种无别的自性所具有的智慧坛城。其他人说，智慧心的自性坛城，并没有确定说只有这么大。因为在经部中也说：“一微尘上，有等同微尘数的诸佛。”《秘密藏续》中也说：“在所有不可思议之处，身语意显现为各种各样。”这部续本身也说：“所有虚空界，都变得像装满芝麻的容器一样。”因此，要根据自己的三摩地体验和心的大小来认识本尊的坛城。从心和三摩地的巨大差异中，据说有十亿由旬的范围。并且，《秘密藏续》中说，在无有边际和中央的色究竟天，在无有基础的智慧轮显现的地方，智慧的珍宝燃烧的宫殿，在十方完全没有间断。或者说，在与虚空界边际相同的宫殿中，如来无量种姓，遍布所有世界的微尘，或者像装满芝麻的容器一样安住。

【英语翻译】
Then, just as shown before, the respective seats should also be prepared. Now, the forty-first question: How is the wisdom wheel? As an answer: Whatever the wisdom mind touches, is called Vajra wisdom. That is to say, whether it is all the deities of the mandala mentioned in any tantra, or just one deity. The wisdom mind, whatever is meditated upon by the yogi, is called touching. Why? Because one must meditate like the body, hand gestures, symbols, ornaments, and attire of the deity, and experience this reasoning through samadhi. And, the accomplishment comes from the effort of one's own samadhi. Although in the ultimate truth one should meditate as being free from concepts, in the conventional truth, the deity itself becomes the object of focus for samadhi, and is the place upon which power and accomplishment depend. Therefore, it is called "whatever the wisdom mind touches." That is said to be the wisdom mandala that possesses the nature inseparable from the five wisdoms and the three vajras of body, speech, and mind. Others say that the nature mandala of the wisdom mind is not definitely determined to be only this size. Because in the Sutra Pitaka it is also said: "On one atom, there are Buddhas equal to the number of atoms." And in the Guhyagarbha Tantra it is also said: "In all the inconceivable places, body, speech, and mind appear in various ways." This very tantra also says: "All the realms of space become completely filled like a container filled with sesame seeds." Therefore, the mandala of the deity should be recognized according to one's own samadhi experience and the size of the mind. From the great difference between mind and samadhi, it is said that there is a range of one billion yojanas. And, in the Guhyagarbha Tantra it is said that in Akanishta, which has no boundary and no center, in the place where the wisdom wheel without foundation appears, the palace where the jewel of wisdom blazes, is completely uninterrupted in the ten directions. Or, in the palace that is equal to the boundary of the realm of space, the Tathagatas of infinite lineages reside, filling all the dust of all worlds, or like a container filled with sesame seeds.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འབྲིང་གིས་རྒྱུད་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚད་ཙམ་མམ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ལམ། རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་ན་ཡང་འཚམ་པ་ཡིན་ལ།
སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུང་ངུས། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཙམ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཙམ་མ། །ཡང་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཁོ་ན་འཕྲོ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་དུག་དང་ལྕོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རེག་ཅེས་བྱ། ཇི་ཙམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་དང༌། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་རེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསམས་པ་ལ་གང་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་ས་བོན་ཚིག་ཏུ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་བ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསུངས། །ཞེས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་དབང་དུ་བཤད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། དྲཱིཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་ཡུམ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ལཾ་དང༌། མཾ་དང༌། པཾ་དང༌། ཏཾ་དང༌། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྦྱར་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རྣམ་པ་གས

【汉语翻译】
也合适。以心的体验和三摩地的差别中等，观修任何续部的坛城，就以那个量，或者对其化身和再化身，或者种姓和种姓的差别多少等等的智慧勇识进行观修，也合适。
以心的体验和三摩地的差别微小，只观修佛父佛母二尊，并且修持的智慧勇识的坛城也只是那个量。或者仅仅从自己心间放射，也没有过失。智慧勇识的坛城也叫做瑜伽士自己的心识有多么剧烈和炽盛，就观修到那个程度。念诵咒语的收放的光芒，以及供养的云朵所触及之处，观想成为可以触及的处所，就叫做所触及，对此则称为智慧金刚。如是说，说是具有智慧五种和身语意金刚般无别的自性的智慧勇识的坛城。现在是第四十二个请问：咒语的方便是怎样的？回答说：字是种子的词语，发动金刚三字，其即是身语意。从中央的主尊到门人的各自的咒语的字，是说为生起身的种子的词语，因此应当理解为因的意义。这也是就此续部而说的，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起大金刚持。同样，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起毗卢遮那，以及宝生、无量光、不空成就、不动尊等之因。或者从部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）、昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）、智隆（藏文：དྲཱིཾ，梵文天城体：द्रीं，梵文罗马拟音：drīṃ，汉语字面意思：智隆）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起。莫哈惹帝，兑沙惹帝，拉嘎惹帝，班杂惹帝，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起佛母之因。或者从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起。其余的以前在安立手印的时候已经显示过了。这里也结合起来进行解说。发动金刚三字，是指身语意金刚的字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种。

【英语翻译】
It is also appropriate. With the difference between the experience of the mind and the samadhi being medium, whatever mandala of whatever tantra is meditated upon, just by that measure, or on its emanation and re-emanation, or on the wisdom being of just the difference between lineages and lineages, etc., it is also appropriate.
With the difference between the experience of the mind and the samadhi being small, just meditating on the two deities, father and mother, and the mandala of the wisdom being that is practiced is also just that measure. Or even just radiating from one's own heart, there is no fault. The mandala of the wisdom being is also called "touching" when the yogi's own mind meditates to the extent that it is intense and blazing. To the extent that the light of the gathering and scattering of mantra recitation, and the clouds of offerings, are thought to have become a place to be touched, that is called "what is touched," and that is called wisdom vajra. It is said that it is the mandala of the wisdom being that has the nature of being inseparable like the five wisdoms and the body, speech, and mind vajra. Now, the forty-second question: How is the means of mantra? In response, it is said: The letter is said to be the word of the seed. Activating the three vajra letters. That itself is said to be body, speech, and mind. That is, the letters of the mantras of each of the deities from the central main deity to the gatekeepers are said to be the words of the seed that generates the body, so it should be understood as the meaning of the cause. This is also said in the power of this tantra. By Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the great Vajradhara is generated. Similarly, by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vairocana, and Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya are generated. Or from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), Drīṃ (藏文：དྲཱིཾ，梵文天城体：द्रीं，梵文罗马拟音：drīṃ，汉语字面意思：智隆), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Moharati, Dvesharati, Ragarati, Vajrarati, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the cause of generating the mothers. Or from Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦), Taṃ (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rest were shown earlier when the mudras were established. Here, too, it will be explained by combining them. Activating the three vajra letters means the letters of the body, speech, and mind vajra, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ནི་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ། གཉིས་སུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བདག་གི་རྒྱུད་
ལ་འགྲུབ་པར་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བསྐུལ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཟུགས་སྐུ་ལ་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། གོང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ཐབས་བྱ་བ་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པས་དེའི་གཉེར་དུ་བྱས་ཏེ། ལན་དུ་ས་བོན་གྱི་སྔགས་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུའི་སྔགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་ས་བོན་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ། མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྙན་མནན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། ལག་པ་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་དེ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བ་གཏོར་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཁུར་ཚུར་སོ་སོར་བཅངས་ནས། མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་སོ་སོའི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་གྱི་རྩར་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ལག་པ་གར་བསྒྱུར་ཏེ་མཁྲིག་མ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྣོལ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྔབ། གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྡབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་སྟེ། ཞིང་ཁམས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དལ་གྱི་དལ་གྱིས་བསླང་བར་བྱ་ཞིང༌། བཛྲ་ས་དུ་ས་མཱནྫཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྙན་མནན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་བྱོན་ལ་མ་རེག་པར་ཉེར་བ་སྔོགས་
སུ་གན

【汉语翻译】
嗡是催请的咒语，催请什么呢？就是通过修习和念诵，催请本尊的身语意，或者说，催请身语意的坛城以三种方式在我的相续中成就的咒语。也有说是从法身催请显现为色身，以及从色身催请而行利益众生之事的咒语。上面问到咒语的方法是怎样的，所问的是所有咒语的体性，虽然说是声音，但方法是因的意义，所以对此加以探究。回答时说了种子字的咒语和催请的咒语两种，这两种也都是作为因的咒语来阐述的。因、种子和方法，应当理解为是一个意思的本质。要知道，除此之外，没有阐述其他咒语的体性的区分。现在是第四十三条提问：怙主如何催请？回答说：十方世界一切处，以光芒放射与收摄，所有金刚皆以耳语。意思是说，以自己心平等安住的等持，观想所修本尊的自性，并在自己的心间观想各种金刚，然后将合掌的双手，用鲜花充满后抛洒。之后，双手各自握拳，将两个拇指分别插入左右手食指和小指之间的根部，这叫做金刚拳。然后，手势变化，将右臂抬起交叉，摇动三次手铃。抬起左臂交叉，摇动三次手铃。这样摇动手铃的声音，以及身语意金刚三者的心间的字母三字所发出的光芒，遍布十方世界的一切处。那些刹土中安住的所有佛陀，从安住于法身无相的状态中，缓慢地显现为色身有相的形象，成为大手印。以班匝萨度萨曼扎吽（藏文，梵文天城体：वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：vajra sattva samaya，汉语字面意思：金刚萨埵誓言）进行耳语。聚集于一方，前来而不触及，接近前方。

【英语翻译】
"Om" is the mantra of invocation. What is invoked? It is the mantra that invokes the deity's body, speech, and mind, or rather, the mandala of body, speech, and mind, to be accomplished in my continuum in three ways through practice and recitation. It is also said to be the mantra that invokes the manifestation of the form body from the Dharmakaya, and the mantra that invokes the form body to perform the deeds of benefiting beings. Above, when asked what the method of mantra is, what is asked is the nature of all mantras. Although it is said to be sound, the method is the meaning of the cause, so this is investigated. In response, two types of mantras are mentioned: seed syllable mantras and invocation mantras. Both of these are also presented as causal mantras. Cause, seed, and method should be understood as being of the same essence. It should be understood that beyond this, no distinction of the nature of other mantras is explained. Now, the forty-third question: How is the protector invoked? The answer is: "In all places of the ten directions' worlds, through the emanation and absorption of light, all vajras are whispered to." This means that with the samadhi of one's own mind abiding in equanimity, one meditates on the nature of the deity being practiced, and in one's own heart one visualizes various vajras. Then, the two hands joined in prayer, filled with flowers, are scattered. After that, the two hands are each clenched into fists, and the two thumbs are inserted into the roots between the index and little fingers of the respective left and right hands, which is called the vajra fist. Then, the hand gestures change, the right arm is raised and crossed, and the hand bell is rung three times. The left arm is raised and crossed, and the hand bell is struck three times. Thus, the sound of the vajra hand bell being struck, and the light emanating from the three seed syllables in the hearts of the three vajras of body, speech, and mind, pervade all places of the ten directions' worlds. All the Buddhas abiding in those realms, from abiding in the state of the Dharmakaya without characteristics, slowly manifest as the form body with characteristics, becoming the Mahamudra. With Vajra Sadu Samañja Hum (藏文：བཛྲ་ས་དུ་ས་མཱནྫཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：vajra sattva samaya，汉语字面意思：金刚萨埵誓言) they are whispered to. Gathering in one direction, coming without touching, approaching the front.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྙན་མནན་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བཀའ་སྩལ་གྱིས་སྐྲག་ནས་འཁོར་དང་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་འདུས་གྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་སྐད་འབོད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གར་བསྒྱུར་ཞིང་སེ་གོལ་བརྡབས་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་བྲེ་གལ་ཉི་ཟླ་བསམས་ནས་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཛཿ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལག་ངར་གཉིས་བྲང་དུ་བསྣོལ་ལ་དཔུང་མགོ་གཡས་གཡོན་དུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལས། མཐེབ་སྲིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚི་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ། གཏོང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན། །ཐབས་དེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་བསྡུས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བཅིངས་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསླང་ཞིང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་
བསྡུས་ནས་སྙན་མནན་བྱས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་གཟུངས་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱང་གསང་བའི་སེ་གོལ་གྱི་བདེ་བའི་སྒྲ་བྱུང་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ

【汉语翻译】
关于安置方位，名为：所有金刚皆令悦意。如是于《一切有》中，以我与金刚萨埵结合，双手结金刚缚，以击打金刚铃，应当召集所有佛。听闻彼之教令而惊恐，连同眷属与轮的所有佛皆已聚集，何须提及其他？如是说。现在是第四十四个问题：彼等当如何称呼？答：迎请所有金刚，供养所有一切。如是说。如上所示，具足三摩地，手舞动并击打铃后，左右手拇指与食指的指节观想为日月而相合，其间观想字ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，汉语字面意思：扎），结金刚拳，二指如铁钩。双手臂于胸前交叉，双肩左右摇动铃。从拇指与食指，方便与智慧无二的结合处，无数持铁钩之天女放射而出。从身语意之所，从三字放射出光芒，以铁钩从所有如来坛城之心间策励并迎请。彼时念诵咒语：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文，梵文天城体ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya stvaṃ，梵文罗马拟音ehyehi bhagavan mahākaruṇika driśya hoh samaya hoh samaya stvam，汉语字面意思：来呀来呀，世尊，大悲者，显现 吽，誓言 吽，誓言 你），以此迎请，并献上洗足水与供水，顶礼，请安坐，以外内秘密三供，以上妙与无上妙总摄，以天融入天，或以智慧融入智慧之方式供养。现在是第四十五个问题：何为布施？答：以光芒乃所有金刚，以彼方便乃所有金刚，以总集丸之方式，以束缚名为束缚。如是说。如上所示，如是从法身起立为色身，于一处聚集后令悦意，并从心间策励之后，方便与智慧无二之结合的主尊，亦即明妃之秘密处，亦即秘密铃之乐音生起后策励，天与天女以铁钩与索

【英语翻译】
Regarding the placement of the site, it is called: "All Vajras are delighted." Likewise, in the Sarva Bhuta, by uniting myself with Vajrasattva, with hands forming the Vajra Mudra, by striking the Vajra bell, one should summon all Buddhas. Frightened by his command, all the Buddhas, together with their retinues and mandalas, have gathered. What need is there to mention others? Thus it is said. Now, the forty-fourth question: How should these be called? The answer: Invite all the Vajras, offer to all without exception. Thus it is said. As shown above, endowed with samadhi, after moving the hands and striking the bell, the joints of the thumbs and index fingers of the left and right hands are visualized as the sun and moon and joined together, in between visualizing the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jah, literal Chinese meaning: Zha), forming the Vajra fist, the two fingers should be like iron hooks. The two forearms are crossed at the chest, and the shoulders shake the bell left and right. From the juncture of the thumb and index finger, the union of skillful means and wisdom, countless goddesses holding iron hooks emanate. From the places of body, speech, and mind, light rays emanate from the three letters, and with the iron hooks, urge and invite from the hearts of all the Tathagata mandalas. At that time, recite the mantra: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ (Tibetan, Devanagari ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya stvaṃ, Romanized Sanskrit ehyehi bhagavan mahākaruṇika driśya hoh samaya hoh samaya stvam, literal Chinese meaning: Come hither, O Bhagavan, Great Compassionate One, Appear Hūṃ, Samaya Hūṃ, Samaya You), thereby inviting, and offering foot-washing water and offering water, prostrating, requesting to be seated, and offering the three offerings of outer, inner, and secret, summarized by the supreme and unsurpassed, offering in the manner of deity dissolving into deity, or wisdom reveling in wisdom. Now, the forty-fifth question: How is giving done? The answer: With light, all Vajras, with that means, all Vajras, in the manner of a collected ball, with binding, it is called binding. Thus it is said. As shown above, thus arising from the Dharmakaya into the Rupakaya, gathering in one place, making it pleasing, and after urging from the heart, the chief of the union of skillful means and wisdom, that is, the secret place of the consort, that is, the sound of bliss of the secret bell arises, urging, and the deities and goddesses with iron hooks and ropes.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བཅིངས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བསྐུལ་ཞིང༌། ཐབས་ཚུལ་དེས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལྟར་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་ནང་མ་འདྲེས་པས་སྐུ་དང་ཁ་དོག་སོ་སོ་ན་གསལ་བར་གནས་པ་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །ཞགས་པས་བཅུ་མ། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས། དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་བཅིང་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིངས་པས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཕྲོ་འདུ་འགྱེད་པ་ལ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའི། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་གོང་དུ་ཕྱུང་ནས་བཞི་པ་འོག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་ཚིག་བྱུང་བའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་དྲུག་པ། འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་དང༌།
ཁ་དོག་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལ་ངང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཔེར་ན་འབྱོར་པ་རབ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་རྡུལ་ཚོན་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་འདོད་པ་འོད་དང་ཁ་དོགས་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོ་ན་མཛེས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་ལེ་བརྒན། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། 

【汉语翻译】
以及，铁索，和持铃者的聚会欢愉，以及手的印契，以铁钩、索、铁索、铃铛束缚，在各个本尊名号的咒语之后念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以光芒催动一切金刚坛城，以该方法将一切金刚坛城无余地一同聚集，如球状般，如彩虹的丝线般，在一个整体中不相混杂，身和颜色各自清晰地安住，那些以铁钩钩召，以索系缚，以铁索束缚，以铃铛生起喜悦，称为以束缚来束缚。如是，以铁钩等四印契束缚，自性坛城智慧萨埵的众和，三摩地坛城誓言萨埵无别，称为束缚。如是说。在那般迎请之时，三摩地和嬉戏散布称为施舍，其他则不是。第四十五个数字提到上面，第四个在下面提到，是按照上面请问词出现的顺序而做的。现在是第四十六个请问词，此义如何？作为回答：身语意即金刚，身语意的坛城中，身语意的印盖上，应观察图绘的坛城。如是说。那般迎请的智慧萨埵的自性坛城，以身语意金刚三种形象无别地安住，瑜伽士在誓言萨埵的三摩地坛城中观修的相续上，以身语意的印盖上，如水和奶混合般无别地做到之后，各个本尊的种姓，颜色，装饰，装束等清晰而无自性地观修，譬如富裕且具足者，想要从各种珍宝中建造粉末颜色的图绘坛城，光和颜色清晰而不混杂，各自显得美丽般地应当观察。幻化中说：蓝色白色黄色，绿色等各种显现，清晰闪耀庄严美丽光辉照耀。

【英语翻译】
And, iron chains, and the joy of gatherings with bell-holders, and hand mudras, binding with iron hooks, ropes, iron chains, and bells, reciting ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) after the mantras of each deity's name, urging all Vajra Mandalas with rays of light, gathering all Vajra Mandalas completely together with that method, like a ball, like threads of a rainbow, not intermingling within one whole, bodies and colors clearly abiding separately, those are hooked with iron hooks, bound with ropes, fastened with iron chains, and joy is generated with bells, it is called binding with binding. Thus, by binding the four mudras such as iron hooks, the assembly of the Wisdom Sattva of the Svabhava Mandala, and the Samadhi Mandala, the Samaya Sattva, are made inseparable, it is called binding. Thus it is said. At the time of such invitation, the play and scattering of Samadhi is called giving, and it is not otherwise. The forty-fifth number is mentioned above, and the fourth is mentioned below, which is done according to the order in which the above questions appeared. Now it is the forty-sixth question, what is the meaning of this? As an answer: Body, speech, and mind are Vajra, in the Mandala of Body, Speech, and Mind, the seal of Body, Speech, and Mind is stamped, the painted Mandala should be examined. Thus it is said. The Svabhava Mandala of the Wisdom Sattva invited in that way, abiding inseparably in the nature of the three forms of Body, Speech, and Mind Vajra, on the continuum of the Yogi meditating in the Samadhi Mandala of the Samaya Sattva, the seal of Body, Speech, and Mind is stamped, after making it inseparable like mixing water and milk, the lineage, color, ornaments, attire, etc. of each deity are meditated upon clearly and without inherent existence, for example, one who is wealthy and complete, wanting to build a painted Mandala of powder colors from various kinds of jewels, the light and colors are clear and unmixed, one should observe as if each appears beautiful separately. In Illusion it is said: Blue, white, yellow, green, etc. various appearances, clear, shining, majestic, beautiful, and radiant.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
།འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྱིལ་བ་ཡི། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ང་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བདུན་པ། དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །འབུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་མཐུན་མི་མཐུན་དང༌། མང་ཉུང་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ཡང༌། རྒྱུ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལས་ཀྱང་དབང་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ན། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསེར་དངུལ་དང༌། ཟངས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ནག་ནོག་མེད་ཅིང་གསུས་པ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། རིང་བ་མཆུ་དང་ལྟེ་བ་ལེགས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་མཛེས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། འབྲས་བུ་དང་འོ་མར་ལྡན་པའི་ཤིང་ངམ་ལྡུམ་བུ་མཛེས་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱར་བ་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བླུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གཟུང་སྟེ། འོག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་
གསང་བའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་མ་མན་ཆད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་གསང་བཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གསུམ་མོ་ཞེས་བསྟན་བ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བགྲངས་ན་བཞི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་ལ་དབང་བའི་མིག་རིངས་མོ། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཁུ་འབྱུང་བ། །གསང་བའི་དབང་གི་གསང་གནས་སུ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྔགས་ལ་གོམས་ཤིང་གསང་བའི་རྒྱུད་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་

【汉语翻译】
如是所说，应如是理解。我乃第四十七问：应如何求灌顶？答曰：灌顶有三种，应从此续中善加观察。宝瓶灌顶为第一，第二为秘密灌顶，第三为智慧智慧，如是则有四。如是等等所说。以各续之意愿，灌顶之类别有同有异，有多有少之不同，虽有此等情况，然于此根本秘密集中，亦有宣说多种灌顶类别者。然总而言之，应善加观察，共有三种，何者为三？即宝瓶灌顶等。其中，以金银及铜等制成之宝瓶，应无垢无瑕，腹大颈细，长短适中，瓶口与瓶底皆佳。以花鬘与不损旧之绸缎等华丽衣饰束于颈部，并以花鬘庄严。以具足果实与乳汁之树或灌木美观地装饰瓶口，内盛五宝、五药、五谷、五精、五香、五甘露，以及尿液与五种甘露混合物，并念诵咒语 བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等一百零八遍后注入。观想菩提心之自性融化，由佛眼等执持。从下灌顶，观想毛孔融入，一切诸佛融入弟子身中。第二为秘密灌顶。所谓“第二为秘密灌顶”，即以无二之殊胜菩提心灌顶。此与后文不共，故应秘密受持。第三为智慧智慧。所谓“第三为智慧智慧”，即方便与智慧之灌顶。如是显示共有三种，若将智慧与智慧二者分开计数，则应知共有四种。其中，为开示秘密灌顶，故云：于咒语自在之眼斜视，具足花朵之精液流出，咒师应于秘密灌顶之秘密处，布施于弟子。如是等等所说。与自己本尊之种姓相合，于咒语熟练，无论于何秘密续之坛城中

【英语翻译】
As it is said, it should be understood as such. I am the forty-seventh question: How should one seek empowerment? The answer is: There are three types of empowerment, which should be carefully observed from this tantra. Vase empowerment is the first, the second is secret empowerment, the third is wisdom-wisdom, and thus there are four. As it is said and so on. According to the wishes of each tantra, the types of empowerment are the same or different, and there are differences in quantity. Although there are such situations, in this fundamental secret concentration, there are also those who explain various types of empowerment. However, in summary, it should be carefully observed that there are three types in total. What are the three? That is, vase empowerment and so on. Among them, the vase made of gold, silver, copper, etc., should be spotless and flawless, with a large belly and a thin neck, moderate in length, and the mouth and bottom of the bottle are excellent. The neck is tied with gorgeous clothes such as garlands and undamaged old silks, and decorated with garlands. The mouth of the bottle is beautifully decorated with trees or shrubs full of fruits and milk, and contains five treasures, five medicines, five grains, five essences, five fragrances, five nectars, and a mixture of urine and five nectars, and recite the mantra བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）one hundred and eight times and then inject it. Visualize the self-nature of Bodhicitta dissolving, held by Buddha eyes, etc. Empowering from below, visualize the pores dissolving, and all the Buddhas dissolving into the disciple's body. The second is secret empowerment. The so-called "second is secret empowerment" is to empower with the unique and supreme Bodhicitta. This is not common with the following, so it should be secretly accepted. The third is wisdom-wisdom. The so-called "third is wisdom-wisdom" is the empowerment of means and wisdom. It is shown that there are three types in total. If wisdom and wisdom are counted separately, then it should be known that there are four types in total. Among them, in order to show the secret empowerment, it is said: The eyes that are free in the mantra are squinting, and the semen with flowers flows out. The mantra master should give to the disciple in the secret place of the secret empowerment. As it is said and so on. In accordance with the lineage of one's own deity, familiar with mantras, in the mandala of any secret tantra

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པར་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དོན་གྱི་རིག་པ་ཡོད་པ། ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་བཞིན་བཟང་ལ་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་བ་པདྨ་རཀྟ་འབྱུང་བ། དགོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་ཚོགས་པ་བཙལ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། ཐབས་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པས་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་གསང་ནས་སུ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཐུགས་
བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། གསང་བའི་དབང་གིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལ་ནི་གསང་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས། སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དང་པོ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ་བ། །སྔོམ་པའི་མཆོག་ནི་འདི་བཞིའོ། །གཤང་དང་གཅི་ངང་ཁུ་ཁྲག་དང༌། །ལྔ་བ་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཁྱི་རྟ་གླང་པོ་བ་ལང་ཤ །ཆོ་ག་དག་པར་བྱས་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྐང་ཁྲག་ཏུ་ལྡན་པའི་དམ་རྫས་ཀྱང་བྱིན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་

【汉语翻译】
具有能够进入的威仪，精勤守护誓言且具有意义的智慧。年龄年轻，容貌端正，眼睛细长。如花一般，具有大乐，从中生出红色莲花之精液。寻找一切所需的功德聚集在身上，献给金刚阿阇黎。然后持咒，放在阿阇黎的右侧。以方便安住，用香和花等内外供品的差别来供养。右膝着地，合掌，向阿阇黎祈请。如世尊大乐金刚所示，清净因果之法，以无上仪轨灌顶众生，救度无依众生脱离恶趣之苦。金刚阿阇黎也请为我开示金刚乘之义，赐予殊胜秘密灌顶，救度一切众生脱离恶趣之苦。以秘密灌顶秘密地，咒师应给予弟子。就这样祈请。如此祈请后，阿阇黎也应以慈悲之心怜悯，为了以秘密灌顶灌顶弟子的相续，以五种甘露，从秘密心间放出光芒，净化相续，这被称为秘密处。如此行事后，咒师应给予弟子。首先给予誓言，对弟子说：从今天起，你，要杀害一切众生。要说一切虚妄之语。不予而取。要享用一切女人。善良的你应守护的，是这四种最胜的享用物。粪便、小便、人精、血，第五是心性之本性。狗、马、象、牛、肉，以及其他清净的仪轨等，你应当时常食用。这是大誓言。这样说。也应给予具有五甘露和人血的誓言物，为了能够享用。安住于虚空界之中央，以金刚莲花之姿态，聚集一切金刚。这是以前的。

【英语翻译】
Possessing the dignity to enter, diligently guarding vows and having wisdom of meaning. Young in age, with a handsome face and long eyes. Like a flower, possessing great bliss, from which arises the red lotus essence. Seek all the necessary qualities gathered on the body and offer them to the Vajra Acharya. Then hold the mantra and place it on the right side of the Acharya. Abiding in convenience, offer with the distinctions of inner and outer offerings such as incense and flowers. With the right knee on the ground, palms together, pray to the Acharya. Just as the Bhagavan Great Bliss Vajra showed the pure cause and effect Dharma, empowered beings with the supreme ritual, and liberated helpless beings from the suffering of the lower realms. Please, Vajra Acharya, also reveal to me the meaning of the Vajra Vehicle, bestow the supreme secret empowerment, and liberate all beings from the suffering of the lower realms. With the secret empowerment, secretly, the mantra practitioner should give to the disciple. Pray in this way. After praying in this way, the Acharya should also have compassion and think with loving kindness, in order to empower the disciple's continuum with the secret empowerment, with the five nectars, from the secret heart radiating light, purifying the continuum, this is called the secret place. After doing this, the mantra practitioner should give to the disciple. First, give the vows and say this to the disciple: From today onwards, you, should kill all living beings. Should speak all false words. Should take what is not given. Should enjoy all women. What you, the good one, should protect, are these four supreme enjoyments. Feces, urine, semen, blood, and the fifth is the nature of mind itself. Dog, horse, elephant, cow, meat, and other pure rituals, you should always eat. This is the great vow. Thus say. Also give the vow substances containing the five nectars and human blood, in order to be able to enjoy them. Abiding in the center of the sphere of space, in the manner of Vajra and Lotus, gather all Vajras. This is from before.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ངང་དང་ལྡན་པ་མ་གནས་པ་ལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་ཉིད་གཟུངས་དེ་ངང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་དབབ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཁའི་ལས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ལྷ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་འདུས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྔ་མ་ལས་གནས་གྱུར་ཏེ་ལྷ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ཀུན་སྙིང་ལས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཡང་ལྷ་དེའི་
རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཟུངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པས། བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནས་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བདེ་ནས་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས། གསང་བའི་མཁའ་ལས་བབས་པ་དེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཨེ་མའོ་བདེ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་མཆོག་གོ །ཐམས་ཅད་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གནས་མཆོག་རབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
如是说，在法生处之中，生起所有坛城本尊的中央，上师自身安住于大金刚持之状态，不住于彼处，乃于虚空界之中央安住。其后，为了灌顶弟子，将自身明咒无二融合所生之余滴菩提心降于秘密虚空，即是金刚萨埵之相。如是说。其后，于秘密虚空之事业中，欲修自身而成就者，将彼本尊取出，向十方散布，作利生之事后，复又收回融入自身之身中。较之前者转变位置，生起彼本尊之大印，即是：金刚一切皆集聚。如是说。为了彼意义之缘故：以身语意之金刚，彼等皆从心而策动，从金刚道中取出后，降于弟子之口中。如是说。其后，弟子亦加持为彼本尊之自性。自身与弟子等之蕴等亦应加持，即是：以身语意之金刚。如是说。如是加持后，安住于与明咒无二之中，自身毛孔中生出之稠密光芒之铁钩，遍布所有虚空界，于彼处安住之所有如来皆摄集，我当融入身语意之续流中。彼等皆以心要而策动。如是说，其后又安住于无二之游舞中，策动各本尊之心要，大乐菩提心之自性融化，从金刚道中取出后，从秘密虚空降下之彼物，降于弟子之口中。如是说。彼时念诵：唉玛吙，安乐！当正直引出从心所生之物。现在为了显示彼灌顶之功德：于此处以所有金刚，乃灌顶之最胜处。所有明咒皆得成就，乃极殊胜之最胜处。如是说。如是之相，于此时为弟子所作之灌顶，乃具有金刚般智慧之如来。

【英语翻译】
As it is said, within the place of the origin of Dharma, in the center of generating all the deities of the mandala, the master himself abides in the state of the great Vajradhara, not staying there, but dwelling in the center of the sphere of space. Then, in order to empower the disciple, the remaining bodhicitta arising from the union of oneself and the mantra, without duality, is poured into the secret space, which is the form of Vajrasattva. Thus it is said. Thereafter, in the activity of the secret space, one who wishes to meditate on oneself and attain accomplishment, takes out that deity, spreads it in the ten directions, performs the benefit of beings, and then gathers it back and enters into one's own body. Changing position from the previous one, generating the great mudra of that deity, is: All vajras are gathered together. Thus it is said. For the sake of that very meaning: With the vajra of body, speech, and mind, all of them are stimulated from the heart, and after being taken out from the vajra path, they are poured into the disciple's mouth. Thus it is said. Thereafter, the disciple is also blessed into the nature of that deity. The aggregates and so on of oneself and the disciple should also be blessed, which is: With the vajra of body, speech, and mind. Thus it is said. After blessing in this way, abiding in non-duality with the mantra, the iron hook of dense light arising from the pores of one's own body pervades all the realms of space, and all the Tathagatas abiding there are gathered together, and I shall enter into the continuum of body, speech, and mind. All of them are stimulated by the essence. Thus it is said, and then again abiding in the play of non-duality, stimulating the heart essence of each deity, the nature of great bliss, bodhicitta, melts, and after being taken out from the vajra path, that which descends from the secret space is poured into the disciple's mouth. Thus it is said. At that time, one should say: Emaho, bliss! One should honestly bring forth what arises from the mind. Now, in order to show the qualities of that empowerment: Here, with all the vajras, is the supreme place of empowerment. All mantras will be accomplished, it is the supreme place that is extremely special. Thus it is said. In such a manner, the empowerment performed for the disciple at this time is the Tathagata with vajra-like wisdom.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ་དགོངས་ནས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ཆེ་ཕྲ་གང་དང་གང་རྩོམ་ནའང་མཆོག་ཏུའམ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དད་ཆེན་ཤེས་རབ་ཅན། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་གོམས་བྱས་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང༌། གསང་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། བྱད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་
དགའ་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བའམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ལས་བཞི་ཚང་བར་སྦྱོར་བས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྐལ་བ་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནོད་ཅིང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས། བླ་མ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེ་ལ་དབང་ནོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བདག་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་འོད་བ་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རང་ལ་གང་ཡོད་པ་ལ་སེར་སྣ་མི་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་ཡོན་རབ་ཏུ་དཔགས་ཤིང་ཆེ་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་དེ་ལ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏི་མུག་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །རྟོགས་དཀའ་རྨོངས་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདོད་ན། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་ཡུམ་མོ་ཧར་ཏི

【汉语翻译】
认为是所有逝者灌顶的殊胜之处而进行灌顶。如此灌顶，所有密咒的意义都将成就。获得如此灌顶，无论做任何大小之事，都将成为殊胜或特别超胜之事。这是秘密灌顶。为了进行智慧本智的灌顶，需要：具有极大的信心和智慧，容貌端庄且乐于修行，对于结合已熟练掌握，具有誓言者的殊胜誓言。等等。对于秘密乘的意义，具有毫不动摇的信心，具备如实理解秘密意义的智慧，容貌端庄且乐于修行，修持身语意的坛城之禅定结合，或将方便与智慧无二结合的秘密虚空中，以四种事业圆满结合，供养圣者，利益众生，以及为具缘者灌顶的事业，将禅定与慈悲结合为一，从而熟练掌握，成为根基和分支或共同和特殊誓言的誓言者。想要接受和获得秘密誓言之殊胜智慧本智灌顶者，修行者应对上师，极尽供养。上师则应加持后，给予修行者。如是说。对于灌顶的导师上师，接受灌顶的修行者，不应吝惜自己和他人喜爱之子、妻、身体和受用等自己所拥有的一切，不贪执有多少财富，应尽力供养丰厚之物。如此供养之后，上师应加持此陀罗尼，然后给予修行者。如何加持呢？因此，与愚痴喜乐相应，难以理解的迷惑我之结合，以愚痴之流灌顶，自身转为愚痴金刚。等等。如果想要愚痴种姓的灌顶，导师应如前所示，进行毗卢遮那佛的禅定，然后，其明妃摩诃

【英语翻译】
It is considered the supreme place for the empowerment of all the departed. By giving empowerment in this way, all the meanings of the mantras will be accomplished. Having received such empowerment, whatever great or small deeds are performed will become supreme or especially excellent. This is the secret empowerment. In order to bestow the empowerment of wisdom and innate knowledge, one needs to be: extremely faithful and wise, of good appearance and fond of practice, accustomed to uniting, and possessing the supreme samaya of a samaya holder. And so on. One should have unwavering faith in the meaning of the secret vehicle, possess the wisdom to understand the secret meaning as it is, be of good appearance and fond of practice, engage in the union of meditation that contemplates the mandala of body, speech, and mind, or in the secret space that unites method and wisdom without duality, fully engage in the four activities, make offerings to the noble ones, benefit beings, and perform the activities of empowering the fortunate, uniting meditation and compassion as one, thereby becoming skilled, and be a practitioner who holds the samayas of the root and branches, or the common and the special. One who desires to receive and obtain the supreme wisdom and innate knowledge empowerment of the secret samaya, the practitioner should offer abundantly to the lama. The lama should then bless it and give it to the practitioner. It is said. To the empowerment master, the lama, the practitioner receiving the empowerment should not be stingy with anything they possess, such as their own and others' beloved children, wives, bodies, and possessions, and without attachment to how much wealth they have, they should offer abundant and great offerings. After making such offerings, the lama should bless this dharani and then give it to the practitioner. How does one bless it? Therefore, in accordance with the joy of delusion, the union of the difficult-to-understand delusion of self, by empowering with the stream of delusion, one's own being transforms into the delusion vajra. And so on. If one desires the empowerment of the delusion lineage, the master should, as previously shown, perform the meditation of Vairochana, and then, his consort Maha

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་གཏི་མུག་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། རྟོགས་དགའ་རྨོངས་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུམ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པས་རྨོངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་དང་དེ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནས་མཁའ་གང་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤ་སྟག་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བའི་མེས་ཞུ་ནས། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་
བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སློབ་མའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བསྟིམས་པས་སློབ་མའི་ལུས་བུམ་པ་མེ་མར་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་པ་ལ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ན། །ཞེ་སྡང་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའམ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒོམས་ལ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ་ཡུམ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པར་མཛད་པས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསྟིམས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སློབ་མ་དེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་གནས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
即以愚痴喜女而作，证喜痴昧我合一。意为，此明妃他人难以证悟，安住于无分别之状态，故名痴昧，与法界无别，自性无二且平等合一。由此所生之愚痴之流，菩提心降于明妃之虚空，于彼有身之金刚，及由佛眼所出充满虚空之云朵般，唯有白色之舒展，彼等以无二之贪欲之乐火融化后，白色化为智慧甘露之自性之水流，从弟子之头顶开始，融入遍布身体之毛孔，令弟子之身体如盛满酥油之瓶般，观想生起之本尊身已转为大乐之自性，即是，愚痴金刚成自性。为息灭嗔恨之灌顶，嗔恨与喜乐相应，嗔恨自性当合一，以嗔恨流作灌顶，嗔恨金刚成自性。如是说，不动佛或，观想自为嗔恨金刚，dvēṣaratī（梵文罗马拟音，嗔恨喜乐），即与明妃嗔恨喜女相应，嗔恨自性当合一，无二之殊胜菩提心降于明妃之虚空，由心之金刚及玛玛吉如云般遍布虚空而散发，彼等亦无二而嬉戏，融化为光之大乐菩提心，颜色为蓝色，融入智慧甘露之自性，作灌顶，如前一般。其功德是，弟子彼，嗔恨金刚之自性成。如是说。为贪欲部之灌顶，贪欲与喜乐相应。如是等说，无量光佛与rāgaratī（梵文罗马拟音，贪欲喜乐），即安住于与明妃贪欲喜女相应，具有世间贪恋之相，合一为真实贪欲之自性，以贪欲之大乐水流作灌顶，则其功德是，贪欲金刚成自性。如是说，如是身语意之自性

【英语翻译】
That is, made with the joyful consort of ignorance, realizing joy, ignorance, and the union of self. It means that this consort is difficult for others to realize, and she abides in a state of non-discrimination, hence the name "ignorance," being inseparable from the realm of Dharma, and the self is non-dual and equally united. From this arises the stream of ignorance, the Bodhicitta descends into the space of the consort, and upon it is the Vajra of the body, and from the Buddha's eyes, like clouds filling the sky, only white expands, and these are melted by the fire of the bliss of non-dual desire. The white color transforms into the nature of wisdom nectar, and the stream of water, starting from the disciple's head, permeates the pores all over the body, so that the disciple's body becomes like a vase filled with ghee. Meditating that the deity generated has transformed into the nature of great bliss is: The Vajra of ignorance becomes the self. For the sake of empowerment of the wrathful family: Wrath is associated with joy, the nature of wrath should be united, with the stream of wrath empowerment, the self becomes the Vajra of wrath. It is said, "Immovable One" or, meditate on oneself as the Vajra of wrath, dveṣaratī (Sanskrit Romanization, joy of hatred), that is, corresponding to the joyful consort of wrath, the nature of wrath should be united, the non-dual supreme Bodhicitta descends into the space of the consort, from the Vajra of the heart and Māmakī spread like clouds filling the sky, and these also play non-dually, melting into the great bliss of light, the Bodhicitta is blue in color, infused with the nature of wisdom nectar, empowering as before. Its merit is that the disciple, the nature of the Vajra of wrath is accomplished. So it is said. For the empowerment of the desire family: Desire is associated with joy. It is said, "And so on," Amitabha and rāgaratī (Sanskrit Romanization, joy of desire), that is, abiding in correspondence with the joyful consort of desire, having the appearance of worldly attachment, uniting into the nature of true desire, with the stream of great bliss of desire empowerment, then its merit is, the Vajra of desire becomes the self. Thus it is said, thus the nature of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་གྱུར་པ། རིགས་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་ལྷག་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་སྦྱོར་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས། །དགའ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ཏེ།
རིགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཡབ་ཡུམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་རིག་མ་སྟེ། །བཟུང་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བྱས་ནས། །ལག་བར་ལག་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་རིག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟུང་ལ་འཁྱུད་ནས་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་ཞུགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། བདག་གིས་དེ་རིང་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དོན་སྦྱིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས། ལག་པར་ལག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཟུངས་དེའི་ལག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིག་མའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སློབ་མའི་ལག་པར་གཟུངས་བྱིན་ནས། །ལག་པ་གཡས་བ་བརྐྱང་བ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཐབས་གཞན་དག་གིས་འཚང་མི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ལྟ་བུ་སྡོམ་པས་བསྡམས་ཤིང་དཀའ་ཐ

【汉语翻译】
已经变成这样了。显示了三种姓氏的灌顶后，现在为了显示以任何剩余三种姓氏进行灌顶的意义，因此说：金刚欢喜且具足，智慧本性我结合，如果灌顶智慧流，变成智慧之自性。这样说了。对此，金刚欢喜且具足，名为金刚即智慧，欢喜且具足即智慧之母。
观想任何剩余姓氏之父母，从无二结合中产生剩余菩提心智慧之水流，如前灌顶，则其功德，变成智慧之自性。这样说，无论哪个本尊灌顶，都会变成那个父母的自性。这样说了，这是智慧和本性的灌顶。现在是第四十八个问题：明妃的行仪如何？作为回答：彼即明妃天女，抓住后弟子金刚持，如来显现后，手中给予手。这样说了等等。对于具有如上特征的，就称为明妃天女。抓住并拥抱她后，弟子被加持进入智慧坛城，因此称为金刚持。为了给予他，如来显现后，即生起对所有如来显现的信仰。我说，今天我给予这位弟子修行者圆满大菩提之义，愿所有如来知晓。之后，手中给予手，即在弟子的手中给予本尊的手。将手放在弟子的头上，说金刚秘密，其他方法不能圆满，因此这是明妃之殊胜。这样，将本尊给予弟子的手后，伸出右手放在弟子的头上，说金刚秘密，金刚秘密是不可言说的，是使智慧之语与法性无别的。那又是什么呢？其他方法不能圆满，即像以后那样，用戒律束缚，困难重

【英语翻译】
It has become like this. After showing the empowerment of the three families, now in order to show the meaning of empowerment by any of the remaining three families, it is said: Vajra is joyful and complete, wisdom nature I combine, if empower the wisdom stream, become the self-nature of wisdom. Thus it is said. To this, Vajra is joyful and complete, named Vajra is wisdom, joyful and complete is the mother of wisdom.
Visualize the parents of any remaining family, from the non-dual union arises the remaining Bodhicitta wisdom stream, empower as before, then its merit, becomes the self-nature of wisdom. Thus it is said, no matter which deity empowers, it will become the self-nature of that parent. Thus it is said, this is the empowerment of wisdom and nature. Now is the forty-eighth question: What is the conduct of the Vidyadhari? As an answer: She is the Vidyadhari goddess, grasping the disciple Vajradhara, after the Tathagata appears, give hand in hand. Thus it is said and so on. For those with the above characteristics, it is called the Vidyadhari goddess. After grasping and embracing her, the disciple is blessed into the wisdom mandala, therefore called Vajradhara. In order to give him, after the Tathagata appears, that is, generate faith in the appearance of all Tathagatas. I say, today I give this disciple practitioner the meaning of perfect great Bodhi, may all Tathagatas know. After that, give hand in hand, that is, give the hand of the deity in the hand of the disciple. Placing the hand on the disciple's head, say the Vajra secret, other methods cannot be fulfilled, therefore this is the excellence of the Vidyadhari. Thus, after giving the deity's hand to the disciple's hand, extend the right hand and place it on the disciple's head, say the Vajra secret, the Vajra secret is unspeakable, it is to make the word of wisdom inseparable from the Dharma nature. What is that again? Other methods cannot be fulfilled, that is, like later on, bound by precepts, difficult heavy

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱིས་གདུངས་པས་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ལས་ཐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་
བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ནི་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་གྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུས་ལ། དེའི་རྟགས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་རྟགས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་ལ་འཁོར་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་མཐས་ཀླས་པ་ན་འཁོར་ཞིང་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུངས་འདི་དང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གདམས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཡང༌། བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་དགུ་པ། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས། །དྲི་མ་ལྔ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ཞེ་ན། དྲི་ཆེན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། པདྨ་རཀྟ་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། མདངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཟིན་པའི་མི་ཐ་མལ་པ་ལུད་པ་སྤྲིང་ཐབས་སུ་ལུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ཤེལ་ལྟ་བུར་དཀར་བྲུས་སེ་འདུག་པ་དེ་དང་ལྔ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དེ་ནན་ཏན་གྱིས་བསག་ཅིང་བཅང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྔའོ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་བདེན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤ་ཆེན་པོ་ལྔའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་ཡོད་པ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལས། དྲི་མ་ལྔ་ནི་འབབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
由于痛苦的逼迫，此续中所说的，变成了其他方法，那样是不会迅速成佛的。因为这样的理由，赐予你的这个施舍，被称为智慧之最。因为为了认知和领悟智慧的境地，法界的形象，誓言的印记，显现为明妃的这个，在一切所知事物中是最殊胜的。为什么呢？一切法无二。因为一切法的自性，都汇集在意义的法界和智慧无二之中。其标志是，以方便和智慧的父母双运来象征，要知道这是意义和标志相互象征。因此说“恒常于轮回中”。因为这样的理由，为了在恒常无尽的轮回中，周旋和安住，直到存在的那一刻，利益众生，你要像身体和影子一样与此陀罗尼相伴，永远不要分离，这样教导。它的功德是：这是所有佛的，智慧的无上苦行。这样说了。如果不这样做，过患是：愚蠢之人如果违越，那他将不会获得成就。这样说了。现在是第四十九个问题：甘露五种如何食用？作为回答：身体的法性，自然而然地，会流出五种污垢。以五种智慧加持，是五种甘露的解说。这样等等说了。在众生之中，人们各自身体的法性，自然而然地会流出的五种污垢是：大便，菩提心，红莲花，藏红花，以及大光彩。对于未被疾病困扰的普通人，从肺部通过痰液方式产生的，颜色像玻璃一样白而粗糙的东西，就是这五种。这些也要认真地收集和持有，因为它们是从对因进行良好观察后产生的果实。那么，如果说“是五种大肉”难道不对吗？回答说：将五种大肉列入其中也是真实的，但是，此续中说：会流出五种污垢。

【英语翻译】
Due to the suffering of oppression, what is said in this tantra has become another method, and that will not lead to swift Buddhahood. For that reason, this offering given to you is called the supreme of wisdom. Because in order to know and understand the realm of wisdom, the image of the Dharmadhatu, the seal of vows, appearing as the consort, this is the most supreme among all knowable things. Why? All dharmas are non-dual. Because the nature of all dharmas is gathered in the non-duality of the Dharmadhatu of meaning and wisdom. Its symbol is symbolized by the union of skillful means and wisdom, father and mother, and it should be known that this is the meaning and symbol symbolizing each other. Therefore it is said, "Always in samsara." For that reason, in order to revolve and abide in the constant and endless cycle of samsara, until the moment of existence, to benefit beings, you should be accompanied by this dharani like body and shadow, and never be separated, thus taught. Its merits are: This is the supreme asceticism of wisdom of all Buddhas. It is said like this. If you do not do so, the fault is: If a foolish person transgresses, then he will not attain accomplishment. It is said like this. Now is the forty-ninth question: How to consume the five kinds of nectar? As an answer: The dharma of the body, naturally, will flow out five kinds of impurities. By blessing with the five wisdoms, it is the explanation of the five nectars. It is said like this and so on. Among beings, the five kinds of impurities that naturally flow out from the dharma of each person's body are: excrement, bodhicitta, red lotus, saffron, and great radiance. For ordinary people who are not afflicted by disease, the white and rough things that are produced from the lungs through phlegm, which are like glass in color, are these five. These should also be carefully collected and held, because they are the fruits produced from a good observation of the cause. So, if you say "are the five great meats" is it not true? The answer is: It is also true that the five great meats are included in the count, but, in this tantra it says: five kinds of impurities will flow out.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་
གསུངས་པ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་ནི་ཤི་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲི་མར་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤ་ལྔ་སེམས་དཔའི་ཡིག་འབྲུས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཤ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དང་འགལ་བས་མདངས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུའོ། །ཤ་ཆེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལས་བབས་པའི་དྲི་མ་ལྔ་པོ་དེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡར་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུད་ལྟ་བུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩི་ལྟ་བུས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཐར་འཆིང་བ་ལས་གསོ་ཞིང་སློང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ཤེ་ན། །དྲོ་བ་དང་ནི་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་འབྱུང་དང་གཟུགས་མཐོང་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དང་བོར་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མིག་རྣོན་དང་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྫས་དེ་དག་འབར་བར་གྱུར་ན་མི་སྣང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བ་དེ་དག་གམ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལྷའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་ན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བུར་བརྟགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །བར་སྣང་གནས་སུ་འབྱུང་བ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛས་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨོའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་རུ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བར་སྣང་གནས་ནི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་པདྨའི་བྷནྡྷའི་སྟེང་ལ་བྱའོ། །
འབྱུང་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲེད་བུའམ་ཉལ་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བའམ

【汉语翻译】
ར། །如是说。
又说，大肉因死而生，故不视为垢染。五肉以心识之字加持为五铁钩。如第二品所说，示现成就之理。五肉亦加持为五母，与五甘露、五肉相合，示现转变为十父母，然此与前相违，故大明点应摄为五甘露。精通密咒之上师说：大肉并非如此。
如是，从身体降下的五种垢染，布置成勇士种子字，加持为五部、五智之自性，故名为五甘露。为何称为甘露？因以智慧之精华利益如精髓般的分别念，并从三毒之疾病束缚轮回中救护、救起，故称为甘露。应修持到何种程度？
温暖与燃烧，
光芒出现且见形，
以咒之形相之方式，
应食用此五甘露。
如是说。五种征相中，最初若变得温暖，则能成就眼利、足快。其次，五甘露之物若燃烧，则能成就隐身。第三，若从彼等或从彼等之中出现光芒，则能成就于虚空中行走。第四，若见任何天神之形相，则能成就持明。第五，若见咒之形相，如金刚持大士之形相，则能成就彼之果位。如是，应以观察、加持之方便法，食用受用五甘露。何为三摩地与合修之方式？
于虚空处生起时，
应知金刚吽印好。
于莲花之方式生起时，
应于其下作意。
如是说。其中，虚空处即于甘露之器莲花梵天之上。生起时，应结金刚吽印之大手印。亦即，如是说“应知金刚吽印”，故应以五股金刚杵竖立或横卧皆可。

【英语翻译】
Ra. Thus it is said.
Furthermore, it is said that great meat is not considered impure because it comes from death. The five meats are blessed as five iron hooks by the seed syllables of the mind. As stated in the second chapter, it shows how to achieve accomplishment. The five meats themselves are blessed as five mothers. It contradicts the teaching that the five nectars and five meats transform into ten fathers and mothers. Therefore, the great essence is condensed into the five nectars. The teacher who is skilled in mantras said, "Great meat is not like that."
Thus, the five impurities that descend from the body are arranged as the seed syllables of heroes, blessed as the nature of the five families and five wisdoms. Therefore, it is said to be named the five nectars. Why is it called nectar? Because it benefits conceptual thoughts, which are like essence, with wisdom, which is like nectar, and because it heals and rescues from being bound by the disease of the three poisons in samsara, it is called nectar. To what extent should it be practiced?
Warmth and burning,
The appearance of light and seeing forms,
In the manner of the form of mantra,
The five nectars should be consumed.
It is said that among the five signs, if it first becomes warm, then keen eyes and swift feet will be accomplished. Secondly, if the substances of the five nectars burn, then invisibility will be accomplished. Thirdly, if light appears from them or from within them, then going in the sky will be accomplished. Fourthly, if one sees any form of a deity, then vidyadhara will be accomplished. Fifthly, if one sees the form of the mantra, such as the form of the great Vajradhara, then the state of that very one will be accomplished. Thus, the five nectars should be eaten and enjoyed by means of examination and blessing.
What is the manner of samadhi and union?
When arising in the space of the intermediate state,
Know that the vajra hum mudra is beautiful.
When arising in the manner of a lotus,
Contemplate beneath it.
Thus it is said. Among these, the space of the intermediate state is above the lotus bhanda, the container of nectar. When arising, the great mudra of the vajra hum mudra should be generated. That is, as it is said, "Know that the vajra hum mudra," so the five-pronged vajra can be erected or laid down in any way.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པའམ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བྷནྡྷ་དེ་ཡང༌། པདྨའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་རུ། །ཞེས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ཉེས་བས་མ་གོས་པ་པདྨོའི་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བྷནྡྷ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན་པས། དེའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྷནྡྷ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷནྡྷ་དེའི་འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་ནས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་། ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྡར་བསམ་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འོག་གི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་བྷནྡྷ་བསྲོས་ནས་བདུད་རྩི་བསྡུས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་གཡོས་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རོལ་བ་མཛད་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དཀར་ལྟེམ་པར་ཞུ་བར་བརྟག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབར་ཚིམ་བྱ། །ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འོད་འབར་བར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་བའོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་འབར་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འདྲ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་དེ་ཡང་བཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པས་མདོག་ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་གཙང་ཞིང་དངས་པ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་
ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དངོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉི་མས་འགྲན་དུ་མེད་པས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དེའི་རླངས་པ་དང་དྲོད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ལ་རེག་པས་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཡོས་པས་རོལ་པ་སྤྱད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོག

【汉语翻译】
或者金刚交杵也可以，要知道，观想那些从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的宝瓶或脐轮上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字父母安住。班杂（藏文：བྷནྡྷ）也是，如莲花般生起。意思是说，不被能取所取过失沾染，要生起为莲花之法。其下应当思，意思是说，在观想金刚和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之后，要思班杂（藏文：བྷནྡྷ）从阿（藏文：ཨ）中生起。甘露以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，意思是说，五甘露以五智慧自性的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字庄严，要与彼之自性无别。其中心安放，意思是说，安放在莲花班杂（藏文：བྷནྡྷ）之中。然后，在班杂（藏文：བྷནྡྷ）之下，观想从让（藏文：རཾ）字生起的火轮，在其下观想从扬（藏文：ཡཾ）字生起的风轮。金刚莲花双运，意思是说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是五智慧的体性，化为五部父母，或者，如果分开，则以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，观想五勇士种子字和五甘露，以及道等五字如铁钩般，观想五部化为父母，然后，以底下的风吹燃火，使班杂（藏文：བྷནྡྷ）被烤热，以甘露聚集的热力，使五部父母生起贪欲，进行金刚莲花双运的嬉戏，由此大乐涌现，观察菩提心自性融化为白点。瑜伽士以光芒满足，意思是说，瑜伽士如此观想后，见到光芒闪耀，自身和坛城诸尊都得到满足而受用。颜色如何呢？如水晶般闪耀，如同智慧太阳般的殊胜。意思是说，那甘露也因能取所取的过失垢染完全清净，颜色如水晶般清澈透明，具有五种颜色的光芒闪耀的形相，那真实是智慧的自性，具有如同太阳般的威光，世间的太阳无法与之相比，所以说是殊胜。那甘露的蒸汽和热力触及上方的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字父母，也因此生起大贪欲，行乐时发出快乐的声音，菩提萨埵的光芒所散发的铁钩钩住四方。

【英语翻译】
Or it can be a vajra crossed vajra. Know that one should meditate that in those vases or navels generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the father and mother who make Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) reside. The Bhanta (藏文：བྷནྡྷ) also, arises in the manner of a lotus. That is to say, without being tainted by the faults of grasping and being grasped, one should generate it in the manner of a lotus. Below that, one should think. That is to say, after meditating on the vajra and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one should think that the Bhanta (藏文：བྷནྡྷ) arises from A (藏文：ཨ). The nectar is marked by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), which means that the five nectars are adorned with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) of the nature of the five wisdoms. One should make it inseparable from its nature. One should place it in the center, which means that one should place it inside the lotus Bhanta (藏文：བྷནྡྷ). Then, below that Bhanta (藏文：བྷནྡྷ), one should meditate on the fire mandala arising from Raṃ (藏文：རཾ), and below that, one should meditate on the wind mandala arising from Yaṃ (藏文：ཡཾ). From the union of vajra and lotus, which means that Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is the essence of the five wisdoms, transformed into the five families of father and mother, or, if separate, then marked by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), one should meditate on the five hero syllables and the five nectars, and think of the five letters of the path, etc., as hooks, and meditate on the five families transformed into father and mother. Then, the wind below ignites the fire, so that the Bhanta (藏文：བྷནྡྷ) is heated, and the heat of the gathered nectar causes the five families of father and mother to stir with desire. From the play of the union of vajra and lotus, great bliss arises, and one should observe the nature of bodhicitta melting into a white drop. The yogi satisfies with blazing, which means that the yogi, having meditated in this way, sees the light blazing, and both oneself and the deities of the mandala are satisfied and enjoy. What is the color like? Blazing like crystal, supreme like the sun of wisdom. That is to say, that nectar is also completely purified from the stains of the faults of grasping and being grasped, so its color is as pure and clear as crystal, with a form of blazing rays of five colors, that is truly the nature of wisdom, possessing a splendor like the sun, unmatched by the sun of the world, so it is called supreme. The vapor and heat of that nectar touch the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)-making father and mother above, and they also stir with great desire, and the sound of bliss arises from the practice of enjoyment, and the hooks of light rays emanating from the Bodhisattva hook the directions.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུབ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟགས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ནས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་དེ་ལ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཋཿ།ཞེས་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་བསྡུས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམ་པའམ། གཉིས་སུ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམས་པ་ལས་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའམ། དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀུག་ཅིང་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གང་བྱེད་པ་དེའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱད་ནས། གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་ཅེ་ན། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་བུམ་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ། བདུད་རྩི་ཨོཾ་དཀར་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཟོས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ནང་གི་ཧོམ་གྱི་ཆོ་གར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་དུ་ན་ཡ་རྐན་དང་
མ་རྐན་དང་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཤ་དང་བཤད་གཅི་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འདི་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ལྟན་ནི་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཉི་ཚེ་ཡོད་ན། དེ་དག་ནུས་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། ལག་པ་དང་ཁ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། བསྟེན་ཅིང་ཟོས་ན་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཐ་མལ་པར་ཟོས་བས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་ན་རེ། འོ་ན་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་འགྱུར་ག

【汉语翻译】
召请十地之佛父母及诸佛子，并将其融入自身。将降下的菩提心融化于结合之处，使其滴落并融入甘露，二者无别。若问念诵之末如何行持，如云：“应将十方世界，以殊胜器皿所盛之甘露置于其上。”如是说故，念诵“嗡啊吽梭哈 阿弥利达 舍利 吽 呸 (Om Ah Hum Svaha Amrita Hrih Hum Phat，嗡 阿 阿吽 梭哈 阿弥利达 舍利 吽 呸，甘露，心，吽，呸)”，尽力念诵此咒语所生之五色光芒之铁钩，召请并摄集十方之佛父母及诸佛子，融入甘露之中。或者，其次，念诵咒语时，将甘露融入其中，使咒语与甘露无别，由此生起五色光芒，或每一光芒皆具二十五种颜色之光芒，以此如前召请、摄集并融入。此外，还宣说了末尾的次第，即文字、心手印、身手印的末尾行持。行持彼等之时，瑜伽士享用后，亦将如是获得语、意、身之成就。若问如何享用，如云：“以食用之方式食用。”即于自身舌头上观想由白色吽字所生之五股金刚杵之宝瓶，并观想无量光佛，将甘露加持为白色嗡字，食用后令内在坛城皆欢喜。其次，应如《方便羂索》中所说而行持，此应知为内在火供之仪轨。再次，于上颚、下颚及舌头上布置三字，并食用之。论敌云：既已明示肉、粪、血等，为何如此行持方能成就？若彼等有能享用彼等之有情，为何彼等显得无能为力？答曰：此等亦需经过观察因缘等，如法加持，并通过念诵之末尾所生之征相，以及手、口、舌之结合，依止并食用，方能成就，若如常人般食用则不能成就。论敌云：若然，此等将如何转变？

【英语翻译】
Having summoned all the Buddhas, male and female, and their offspring of the ten bhumis, gather them into one's body. Melt the descending bodhicitta at the point of union, let it drip and dissolve into the nectar, making them inseparable. If asked how to conclude the recitation, it is said, "The nectar drawn by the supreme weapon from all the realms of the ten directions should be placed upon it." Thus, by reciting "Om Ah Hum Svaha Amrita Hrih Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" as many times as possible, the five-colored rays of light arising from the mantra act as hooks to summon and gather all the Buddhas, male and female, and their offspring from the ten directions, dissolving them into the nectar. Alternatively, secondly, while reciting the mantra, dissolve the nectar into it, making the mantra and nectar inseparable. From this, generate five-colored rays of light, or from each of these, generate rays of light with twenty-five different colors, and use these to summon, gather, and dissolve as before. Furthermore, the sequence of conclusion is also taught: the conclusion of letters, mind-hand gestures, and body-mudras should be performed. While performing these, the yogi, by enjoying them, will similarly attain the siddhis of speech, mind, and body. If asked how to enjoy them, it is said, "One should eat by the method of eating." That is, on one's tongue, visualize a five-pointed vajra vase generated from a white Hum (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，吽) and meditate on Amitabha. Bless the nectar as a white Om (ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡) and eat it, thereby pleasing all the inner mandalas. Secondly, one should act as described in the Net of Means, which should be understood as the inner homa ritual. Thirdly, arrange the three syllables on the upper palate, lower palate, and tongue, and then eat them. An opponent says: Since meat, excrement, and blood have been clearly indicated, why is it that only by acting in this way can one achieve accomplishment? If there are sentient beings who can enjoy these things, why do they appear powerless? I reply: These things also need to be examined for their causes and conditions, properly blessed, and then relied upon and eaten with the signs and marks arising from the conclusion of the recitation, and the union of hands, mouth, and tongue. Only then can accomplishment be achieved; eating them in an ordinary way will not lead to accomplishment. The opponent says: If so, how will these things be transformed in this way?

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། བཟའ་བཏུང་དང་བཅའ་བ་གཞན་དག་ལ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགོས་པ་ལ་ལའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་དགོས་པར་བསྟན་ཅེ་ན། ཕྱི་བ་དང་ཉན་ཐོས་པ་དང་ཟས་ལ་གདམས་ངག་མེད་ཅིང་ཤ་ཆད་སྤངས་ནས་དཀར་གསུམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྟ་བུ་མི་གཙང་བར་བལྟས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་འགྲུབ་པར་ལྟ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་མི་སྟོད་རིམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁ་ཅིག་ཟས་སྐོམ་ལ་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བས་དཀར་གསུམ་གྱིས་འཚོ་བ་དང༌། ཤ་ཟ་བར་འདོད་པ་ཁ་ཅིག་ཤ་ལ་གཙང་སྨེར་འབྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བདུད་རྩིས་འཚོ་བ་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་མི་གཙང་བར་ལྟ་བ་དག་རང་རང་གི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་གནས་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པས་དེ་ལྟར་ལྟ་བར་ཟད། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གཙང་བཙོག་རང་རྒྱུད་སོ་སོར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱད་པས་དེ་དག་རང་རང་གི་རྟོག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་སྒོར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་ཞིང་
བཏུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་སྦྱར་ན་བདག་གི་རྟོག་པ་འདི་ནི་མི་བདེན་པར་ངེས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ནི་བདག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་ནི་ལྷག་པར་བཟང་ལེགས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་གདམས་ངག་མེད་པར་སྤྱད་པས་ནི་ལྷག་པར་ཉེས་སྐྱོན་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་བླང་དོར་འདི་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་མཚན་མ་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། ནུས་མཐུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ཐོབ་པར་ངེས་ལ། འདི་དང་སྦྱར་ན་ཚུལ་གཞན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་སོ། །བསམ་པའི་རིགས་པ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་འདི་དག་དག་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་ཞིང་

【汉语翻译】
又问：饮食和其他物品，如果那样做不能成就吗？回答说：对其他物品加持也能那样成就，然而为了某些需要，才显示特别使用这些。那为什么呢？如果说这些也显示特别需要，那么外道和声闻乘，对于食物没有口诀，断绝肉食，以白三（牛奶、酸奶、酥油）为生，视五甘露等为不净而舍弃，认为这样能成就；以及婆罗门等某些高种姓的人，对于饮食有取舍的看法，以白三为生；还有些想吃肉的人，对于肉类区分干净与否，却没有口诀；还有欲界的天神以甘露为生，认为段食不净，这些都是各自因生而获得的处所，以及种姓的认识而那样认为。法性无生，周遍一切，净与不净并非各自在本性中成立，对于没有如此领悟的人，为了让他们通过领悟而从各种执着中解脱，才使用这些，从而使他们从各自的片面认识中解脱，并通过这种方法，使之成为能够进入平等性之义的门径，因此也供养佛，自己也食用和饮用，因为他们那样认为，那么如果那样做了不会喜悦，不能很好地成就，如果结合自己的想法，就会确定自己的想法是不真实的。一方面，如果自己做了口诀，也不会获得更好的结果，另一方面，如果别人没有口诀而使用，也不会获得更多的过失，如果结合这些，就会明白这样的认识也不是一定能成就的量，因此也会生起舍弃这种取舍之心的念头。如果对这些进行这样的加持，就会显现这样的相，产生这些能力，如果结合这些，就会确定也能获得其他的功德，如果结合这些，也会像其他方式一样确定能够成就。思维的理性能进入，进入成办之义，生起精进，通过清净的次第，这些微细的想法能够舍弃大的想法。

【英语翻译】
Furthermore, if one asks whether food, drink, and other things cannot be accomplished by doing it that way, the answer is: "Although other things can also be accomplished by blessing them in that way, these are shown to be used specifically for certain needs." Why is that? If it is said that these are also shown to be particularly necessary, then the Tirthikas and Shravakas, who have no instructions on food, abstain from meat, live on the three whites (milk, yogurt, and ghee), and regard the five nectars as impure and abandon them, believe that this will lead to accomplishment; and some Brahmins and others born into high castes have views of acceptance and rejection regarding food and drink, living on the three whites; and some who want to eat meat distinguish between clean and unclean meat, but have no instructions; and the gods of the desire realm who live on nectar regard coarse food as impure. These are all places obtained by their respective births, and they think that way because of their understanding of their lineage. The nature of reality is unborn, pervades everything, and purity and impurity are not established separately in their own nature. For those who have not understood this, in order to liberate them from various attachments through understanding, these things are used so that they can be liberated from their one-sided perceptions, and through this method, it becomes a gateway to enter the meaning of equality. Therefore, offerings are also made to the Buddha, and one also eats and drinks oneself, because they think that way. If doing so does not bring joy and does not accomplish well, and if one combines it with one's own thoughts, one will determine that one's own thoughts are not true. On the one hand, if one does the instructions oneself, one will not obtain better results, and on the other hand, if others use them without instructions, they will not obtain more faults. If one combines these, one will understand that such understanding is not a measure of certain accomplishment, and therefore the thought of abandoning this mind of acceptance and rejection will arise. If these are blessed in this way, such signs will appear, and these abilities will arise. If one combines these, one will determine that other qualities can also be obtained, and if one combines these, one will also determine that it can be accomplished in the same way as other methods. The reasoning of thought can enter, enter the meaning of accomplishment, generate diligence, and through the order of purification, these subtle thoughts can abandon great thoughts.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྟོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མ་ནོར་བའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་ངེས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤ་ཟ་བ་དག་བདག་ཤ་འདི་ཟོས་པས་ཉམས་ཆགས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ཅིང༌། སྔོན་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཐོབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་བསྟན་ཅིང༌། དེ་དག་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ནུས་མཐུ་སྐྱེས་པས་གཞན་གྱི་ཤ་ཟ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ནུས་མཐུ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་མཐུ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཟའ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙང་བཙོག་ཏུ་བལྟ་བའི་བླང་དོར་སྤང་བའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་སྤྱད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། བདག་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟེན་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྡར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཀྲལ་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་དཀྱུས་
ཀྱི་འབྲུ་གཉེར་བའི་དབང་གིས་རིམ་པ་གོང་འོག་འཁྲུགས་པར་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་འབྲུ་གཉེར་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བལྡབ་བུར་རྒྱས་པར་བསྟན་ན་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མངས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་དང་དུ་བླང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་པ་ཀུན་ལ་གསལ་ལོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་པ། དཔའ་བོ་ལྔ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་ཟོས་ན། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་བཞིན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཞན་དག་ན་རེ་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། །དེ་དག་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་དཔའ་བོ་འབྲ

【汉语翻译】
为了显示与平等性相应的发心，进入无误之义，以及结合于决定的地，也因此而如此教导。认为罗刹等食人肉者，吃了我的肉，就会有衰损和力量，却不知道是以前所造业的果报所获得的力量，为了这个目的，才教导吃大肉等。通过净化和加持它们，以特殊的加持力生起能力，即使是吃他人肉的那些，也会对自己（吃人肉）的能力感到厌倦，并对瑜伽士的能力生起信心，从而在同一行为领域中看到，接受密咒的誓言，并成为瑜伽士的同伴，因此也应该食用并教导。再者，为了舍弃将事物视为清净与不净的取舍，所以要实际食用，并且为了不被其习气所染污，以及为了生起特殊的能力，所以要加持。应该对自他供养、尊敬并食用，像这样等等的理由，也在解释根本续时详细地阐述过了。虽然由于对文句的执着，导致次第上下颠倒，但瑜伽士加持甘露的次第三摩地的方法，之前也已经详细地解释过了。这里只是稍微地显示了根本续和后来的续中分别开示的文句，如果详细地阐述，因为词句和文字繁多，所以没有必要。受用和接受五甘露和五铁钩的功德，在这个续和其他所有续中都很清楚。现在是五十个提问词。五勇士又是如何呢？作为回答：应当生起于三个字中，应当修习成办，如是食用五勇士，不会像布施那样给予成就。这样说。其他人说五勇士是指五部的精华，五种种子。有些人说五勇士是指用五甘露加持的种子。有些人说五勇士是指五铁钩。那些都不是。为什么呢？首先，五勇士的种子

【英语翻译】
It is also taught in this way because it shows the generation of mind corresponding to equality, enters the meaning of non-error, and has the quality of combining with the determined ground. Thinking that rakshasas and other flesh-eaters will have decline and power by eating my flesh, but not knowing that it is the power obtained by the fruit of previous karma, for this purpose, it is taught to eat large meat and so on. By purifying and blessing them, the ability arises with special blessings, and even those who eat the flesh of others will be tired of their own ability (to eat human flesh), and faith will arise in the ability of yogis, so that they will see in the same field of action, accept the vows of secret mantras, and become companions of yogis, so it should also be eaten and taught. Furthermore, in order to abandon the acceptance and rejection of seeing things as pure and impure, it is necessary to actually eat, and in order not to be contaminated by its habits, and in order to generate special abilities, it is necessary to bless. One should offer, respect, and eat to oneself and others, and such reasons have also been explained in detail when explaining the root tantra. Although the order is reversed due to attachment to the sentences, the method of the sequential samadhi of the yogi blessing the nectar has also been explained in detail before. Here, only the sentences separately taught in the root tantra and the later tantras are slightly shown. If explained in detail, there is no need because the words and letters are numerous. The merits of enjoying and accepting the five nectars and five iron hooks are clear in this tantra and all other tantras. Now are the fifty question words. How are the five heroes? As an answer: It should be generated in three letters, it should be practiced to accomplish, and if the five heroes are eaten in this way, it will not give accomplishment like giving. So it is said. Others say that the five heroes refer to the essence of the five families, the five seeds. Some say that the five heroes refer to the seeds blessed with the five nectars. Some say that the five heroes refer to the five iron hooks. None of those are. Why? First, the seeds of the five heroes

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལྔ་ཡང་ཡི་གེ་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན། དབྱིབས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོར་བཞག་ནས་མིང་ལྔས་ནི་རིགས་ལྔ་མཚོན་པར་ཟད་དེ། དབྱིབས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ལ་མིང་གློ་བུར་དུ་བླ་དགས་སུ་བཏགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟག་ཅིང་བརྗོད་པ་དང་གཞན་ལ་མཚོན་པར་བཏུབ་ཀྱི་བཟའ་ཞིང་བཏུང་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་ལས་འབབ་པའི་དྲི་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ལྔ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ལྔའམ་ཡུམ་ལྔའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་བྱ་ཞེས་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ལྔ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ལ་ནི་དཔའ་
བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང༌། འདུ་བྱ་བའི་ལས་རྩོམ་པ་ལ་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ལྔར་བྱེ་བ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་པུ་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སརྦ་བུདྡྷ་ལས། སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འབྲས་ཆང་ལ་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཆང་ནི་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་བའི་འབྲས་ཆང་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། ནང་གི་ནི་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་དང་ལྡན་པ་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གོམས་པ་དང༌། རོལ་པ་སྤྱད་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྣོལ་མར་མཆོད་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྟིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆང་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་དགའ་བས་ཚིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ཆུང

【汉语翻译】
五字也是，字是与心不相应的行。以形状来说，是安立为五部的精华，以五名来说，只是象征五部。对于形状不确定的事物，突然随意安立名称，瑜伽士可以观察和述说，并且可以向他人展示，但因为不是用来吃喝的，所以不是那个。第二，那也不是加持五甘露，为什么呢？因为以智慧的字，勇士字加持五垢，从身体流出的那五个垢，就成了五智的甘露，这个道理之前已经说过了，所以不是五勇士。第三，也不是五铁钩，为什么呢？因为以五菩萨或五佛母的字加持，并且为了使方便和智慧相结合，而收集在甘露中，之前已经说过了，所以不是五勇士。那么，应该用在什么上呢？与五甘露相结合的五种酒，就称为五勇士。为什么呢？因为它能转变人产生我慢的观念，并且成为迅速开始行为的助缘，所以称为勇士。五是指名称的类别和五种特征的区分，是什么呢？称为娇媚，称为年轻，称为极度陶醉，称为甘露，称为独自勇敢。就像《一切佛》中所说：娇媚和年轻，陶醉以及甘露，独自勇敢和贪欲。这样说，稻米酒称为娇媚，外在的酒是指普遍公认的稻米酒本身，内在的则是指种姓低贱的女子，容貌姣好，精通一切技艺，习惯于秘密的行境，陈设享用嬉戏的供品。秘密的是指从那之中产生的菩提心，男女交合，欢喜地供养和融合。为什么称之为酒呢？因为瑜伽士的心赞赏，男女瑜伽士都感到满足，并且迅速成为产生秘密坛城和开始供养的助缘。年轻

【英语翻译】
The five syllables are also, the letters are actions that are not associated with the mind. In terms of form, they are established as the essence of the five families, and in terms of the five names, they merely symbolize the five families. For things whose form is uncertain, names are suddenly and arbitrarily assigned, yogis can observe and describe them, and they can be shown to others, but because they are not meant for eating and drinking, they are not that. Secondly, that is also not the blessing of the five amritas, why? Because the five impurities are blessed with the wisdom letters, the hero syllables, and the five impurities that flow from the body become the amrita of the five wisdoms, this reason has been explained before, so it is not the five heroes. Thirdly, it is also not the five iron hooks, why? Because they are blessed with the letters of the five bodhisattvas or the five mothers, and in order to combine skillful means and wisdom, they are collected in the amrita, which has been explained before, so it is not the five heroes. So, what should it be used for? The five kinds of alcohol combined with the five amritas are called the five heroes. Why? Because it transforms the notion of a person generating pride, and becomes a condition for quickly starting actions, so it is called a hero. Five refers to the categories of names and the distinction of five characteristics, what are they? Called coquettish, called young, called extremely intoxicated, called amrita, called alone brave. As it is said in the Sarva Buddha: Coquettish and young, intoxicated and likewise amrita, alone brave and desire. Thus, rice wine is called coquettish, the external wine refers to the commonly recognized rice wine itself, the internal refers to a low-caste woman, with a beautiful appearance, proficient in all arts, accustomed to the secret realm of practice, arranging offerings for enjoying play. The secret refers to the bodhicitta arising from that, the male and female in union, joyfully offering and merging. Why is it called alcohol? Because the yogi's mind praises it, the male and female yogis are satisfied, and it quickly becomes a condition for generating the secret mandala and starting offerings. Young

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱི་མོ་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་ཤུན་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཤིང་མ་དུ་རའི་ཤུན་པ་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་བྱ་སྟེ། མ་ཏི་ར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་མྱོས་ཞིམ་བས་ན་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་སྦྲང་རྩིའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ན་སོ་གཞོན་ཞིང་གཟུགས་བྱད་བཟང་བ་གསང་བའི་དོན་ལ་གོམས་པ་དང༌། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། རོལ་པ་སྤྱད་པའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པའོ། །གསང་བའི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་བསྲེས་པའོ། །མྱོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་སཱ་ལའི་ཤུན་པ་དང༌། ཤིང་མ་དུ་རའི་ཤུན་པ་དང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བར་སྦྱར་ནས་མནན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་འཐུངས་ན་རྨོངས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱེད་ནུས་པས། །བུ་རམ་ཆང་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་ནི་བྲམ་ཟེ་
དང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལས་ཉམས་ནས་སྨད་འཚོད་དུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གོམས་བས་གཏོར་མའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་བའི་མཆོད་བ་བཤམས་པའོ། །གསང་བའི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུན་འབྲུམ་ལས་གཞི་བླངས་ཏེ། ཏིལ་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང༌། ཤིང་པི་པི་ལིང་གི་རྩ་བའི་ཤུན་པ་དང༌། ལི་ཤིའི་རྩ་བ་དང༌། ཛཱ་ཏི་པ་ལ་དང༌། ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏའི་རྩ་བ་དང༌། ཨ་མྲའི་ཐོག་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ནས་ཆད་དུ་བྱས་པ་ནི་བ་ཚ་ནས་བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ངང་འདྲ་པར་རིན་ཐང་ཆེ་བས། །རྒུན་ཆང་དག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ནི་རྣམ་པ་ལྡས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་རྒྱུན་ཆང་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པས་ན་གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞས་བྱ་ལ། རྒུན་ཆང་སྦྲང་རྩི་མཆོག་ཏུ་དཔའ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནང་གི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་སྤྱོད་པའི་དགའ་བས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒུན་ཆད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་ལ། དེ་གསུམ་ཀ་བསྲེས་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་སྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ལས་ལན་ཚྭར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟེར་བས་ཆད་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མི་གཏོགས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆད་དེ་དག་ལྔ་ཆར་ཚང་པའམ། དེ་ལས་གཅིག་ཙམ་མམ་ཆང་ངོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ

【汉语翻译】
称作“者”的是指用伊摩和葡萄等各种水果，以及各种树皮和所有谷物，加上树马杜拉的树皮等混合制成的酒。也叫做“玛底拉”，因为能使感官极度陶醉，所以也说“极度陶醉是蜂蜜”。内部的瑜伽母是指年轻貌美、习惯于秘密之事的女子，以及出身低贱但容貌姣好的女子，进行享乐的供养。秘密的是指由此产生的两种菩提心和大量血液的混合物。“陶醉”是指将娑罗树的树皮、马杜拉树的树皮和甘蔗汁混合压制而成。喝了它会使人愚昧和陶醉，所以说“甘蔗酒能使人陶醉”。内部的是指婆罗门和刹帝利种姓的女子，因堕落而沦为妓女，习惯于秘密供养，所以在食子供养时，会摆设无二的享乐供养。秘密的是指由此产生的，特别是菩提心。称作“甘露”的是指以葡萄为基础，加入芝麻、纳列香、毕钵罗树的根皮、荔枝的根、肉豆蔻、乌 উৎপ罗的根、拘物头的根、芒果的嫩芽等制成的酒，叫做“用哇擦那调制的酒”，因为像甘露一样珍贵，所以说“葡萄美酒即甘露”。内部的甘露是指完全具备各种形态。秘密的要知道仅仅是指两种菩提心。“一勇”是指没有被其他东西掺杂的纯酒，能独自承受，所以叫做“一勇”，也说“葡萄美酒蜂蜜最勇”。内部的是指方法和智慧，沉浸在享乐的喜悦中。秘密的葡萄美酒是指白色和红色两种菩提心混合，蜂蜜是指大量的血液，将这三者混合就叫做“一勇”。“贪欲坚固”是指将酒变成盐，不属于五种酒之列。以上所说的这些酒，无论是五种齐全，还是其中一种，或者任何一种酒的本质

【英语翻译】
That which is called "zhes bya ba" refers to wine made by mixing various fruits such as imo and grapes, as well as various tree barks and all grains, along with the bark of the tree Madhura. It is also called "Matira," because it can extremely intoxicate the senses, so it is also said that "extreme intoxication is honey." The inner yogini refers to a young and beautiful woman who is accustomed to secret matters, as well as a woman of low birth but with a beautiful appearance, who performs the offering of enjoyment. The secret is the mixture of the two types of bodhicitta and a large amount of blood that arise from it. "Intoxication" refers to the pressing together of the bark of the sala tree, the bark of the Madhura tree, and sugarcane juice. Because drinking it can make one ignorant and intoxicated, it is said that "sugarcane wine can intoxicate." The inner refers to women of the Brahmin and Kshatriya castes who have fallen and become prostitutes, who are accustomed to secret offerings, so during the offering of food, they arrange an offering of non-dual enjoyment. The secret refers to the bodhicitta that arises from it, especially. That which is called "nectar" refers to wine made with grapes as a base, mixed with sesame, Nalesham, the root bark of the Pippali tree, the root of the lychee, nutmeg, the root of উৎপ罗, the root of Kumuda, and the sprouts of mango, etc., which is called "wine made with Vatsana," because it is as precious as nectar, so it is said that "grape wine is nectar." The inner nectar refers to the complete possession of all forms. The secret is to know that it refers only to the two types of bodhicitta. That which is called "one hero" refers to pure wine that has not been mixed with anything else, which can be endured alone, so it is called "one hero," and it is also said that "grape wine honey is the most heroic." The inner refers to the method and wisdom, immersed in the joy of enjoyment. The secret grape wine refers to the mixture of white and red bodhicitta, honey refers to a large amount of blood, and the mixture of these three is called "one hero." "Desire solidified" refers to turning wine into salt, which does not belong to the five types of wine. These wines mentioned above, whether all five are complete, or just one of them, or whatever the essence of any wine may be.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འདུས་སུ་བཏུབ་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱང་རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་གྲངས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡོད་ན། འདིར། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་སྨོས་པས་ཆང་གི་གཟུགས་རགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རོ་ཁ་སྐྱུར་དང༌། ར་རོ་བ་དང༌། མྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཿ་ཡིས་སྦྱངས་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་སུ་ན་གཟུགས་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་པས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རོ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ངོ་བོ་ཨཾ་གིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་བརྟག་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རྣམ་གྲངས་སུ་དུ་མར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་ལྔ་ཁ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཟོས་ན། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་གྱུར་ནས་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མི་སྲིད་པས་ན་མིན་ཞེས་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་ཆང་ནི་བཏུང་བ་ཡིན་ན། ཟོས པའི་སྒྲ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བར་འགྱུར་བས་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་གསུམ་ཀ་ལ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྒྲ་མཐུན་པར་འགྱུར་བས་འདིར་ཆད་ལ་ཟོས་པའི་སྒྲར་གྱུར་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པ་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བརྟག་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་སྒོམ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་འང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཉིད་རིགས་པར་བཤད་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། རྒྱུད་འདིར་ཆང་གི་བཏུང་བར་ནི་མ་གསུངས

【汉语翻译】
那些誓言的类别可以被包括在内。如果关于自我加持和享用的方法，各续部之间存在不同的观点，并且没有明确说明其数量，那么在这里，“应将其转化为三个字母”这句话意味着，显现为粗糙形象的酒，通过字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来净化，并加持其为身金刚的自性。酸、涩、辛辣和令人陶醉的味道，通过字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）来净化，并加持其为汇集甘露精华的语金刚的自性。显现为酒的本质，通过字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来净化，并加持其为意金刚的自性。
其次，形象通过吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来净化，从而加持其为意智慧的自性。味道通过嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来净化，从而加持其为甘露的自性。其自身本质通过阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）来净化，从而加持其为五种智慧的自性。然后，通过字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应将其观想和转化为身、语、意金刚三种形式。像这样，反复熟悉和习惯于这种观察，即它是成就任何要修持的本尊的因。像这样理解之后，像之前所展示的那样，进行五勇士的口舌交合，然后食用。这将会在我的相续中产生任何想要的成就，这被称为给予。如果它变成了其他东西，并且不可能不产生，那么就不能称之为给予。反驳者说，酒是饮用的，那么“食用”这个词语变成吃或喝，难道没有矛盾吗？回答说，通过“卡让卡嘿”（藏文未知，梵文未知，罗马未知，字面意思未知）这个词，吃、喝、饮三种行为都可以用“吃吧”这个词来表达，所以在这里，誓言被表达为“食用”并没有矛盾。其他人说，字母三字（嗡阿吽）安住于身语意金刚三种自性中，与三世诸佛无二无别，与五勇士无分别，瑜伽士享用它，并观想其成为一体的自性，这就是修持要成就之事物，被称为给予成就，这正是所要做的。反驳者说，这个续部中没有提到饮用酒。

【英语翻译】
Those vows can be included in that number. If there are different views among the tantras regarding the method of self-blessing and enjoyment, and if the number is not explicitly stated, then here, the phrase "it should be transformed into three letters" means that the coarse form of alcohol that appears is purified by the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and blessed as the nature of the Body Vajra. The sour, astringent, pungent, and intoxicating tastes are purified by the letter Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah), and blessed as the nature of the Speech Vajra, which gathers the essence of nectar. The appearance as the essence of alcohol is purified by the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and blessed as the nature of the Mind Vajra.
Secondly, the form is purified by Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), thereby blessing it as the nature of the Mind Wisdom. The taste is purified by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), thereby blessing it as the nature of nectar. Its own essence is purified by Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), thereby blessing it as the nature of the five wisdoms. Then, through the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), it should be visualized and transformed into the three forms of Body, Speech, and Mind Vajra. In this way, repeatedly familiarize yourself with and become accustomed to the contemplation that it is the cause for accomplishing whatever deity is to be practiced. Having understood in this way, perform the union of the mouths and tongues of the five heroes as previously shown, and then consume it. This will generate whatever desired accomplishment in my continuum, and this is called giving. If it becomes something else and it is impossible not to arise, then it cannot be called giving. The opponent says, alcohol is to be drunk, so isn't there a contradiction in the word "consumed" becoming eating or drinking? The answer is that through the word "Kharam Khahi" (藏文未知，梵文未知，罗马未知，字面意思未知), eating, drinking, and consuming can all be expressed with the word "eat," so there is no contradiction in the vow being expressed as "consumed" here. Others say that the three seed syllables (Om Ah Hum) abide in the nature of the three Vajras of Body, Speech, and Mind, are inseparable from all the Buddhas of the three times, are inseparable from the five heroes, and the yogi enjoys it and contemplates it as becoming one nature, which is the practice of accomplishing what is to be accomplished, and is also called giving accomplishment, and that is what should be done. The opponent says that the drinking of alcohol is not mentioned in this tantra.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་པ་རོ་མཆོག་དཔའ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་ན། འདིར་ཆང་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་རིགས་ས་མ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བཞེད་ཀྱིས་ཆང་མི་བཏུང་བ་དམ་རྫས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་གཉིས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའམ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་ཚོགས་སུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་ལས། འདིའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཏུང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱིར་བརྗོད་
པར་ཟད་ཀྱི། ཆང་གི་བཏུང་བ་ཞེས་ལྷག་པར་མིང་དུ་མ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་སྨོས་པའི་སྐབས་འདིར་ཆང་གི་བཏུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པར་རིགས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་སྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་བརྗོད་མི་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། མི་སྣང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་དག །ཐུན་མོང་དུ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བ་དང་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་སྟེ། དཀོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིར་རྟེན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་སངས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་པའི་ལན་དུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས

【汉语翻译】
拉！如果其他续部中说血肉等是殊胜勇士，那么这里说五种酒是否合理呢？一般来说，大瑜伽士认为不饮酒，酒是作为誓言物不可或缺的。特别是五甘露和酒的饮料，也说是以能依和所依，或者因缘、缘起的形态，不能一起聚集在会众中。而此根本续中只是泛泛地说饮料而已，并没有特别提到酒的饮料这个名称，因此，在提到五甘露的时候，说酒的饮料，那两者就变成有关联的了，所以说是合理的。铁钩以前也多次提到，并且显示包含在甘露中，因此也无需再提，应该明白。现在是请问第五十一个问题，共同成就如何？回答说：隐形等成就是，共同而著名。这样说，隐形等词语，以及五种神通，和勾招等大小事业的成就，是和世间人共同的，是著名的，不是稀有的，也不能完全从轮回中解脱。现在是请问第五十二个问题，殊胜的成就是如何？回答说：殊胜成就所说的是，令佛成佛。这样说，世间的差别和共同的成就，从那些之中最为殊胜的成就就是，令佛成佛。也就是说，对于成为最可靠的、具有智慧和慈悲的人，想要获得无上佛果的人，通过令佛成佛的方法，使其安住于不住涅槃的果位。现在是请问第五十三个问题，对此有多少种方法？也就是说，修持共同成就和殊胜成就这两种成就，有多少种方法呢？回答说：证悟菩提金刚的，方法有四种，所有瑜伽续部中，都受到圣者的赞叹。这样等等说了，

【英语翻译】
La! If other tantras say that blood and flesh, etc., are supreme heroes, is it reasonable to mention five kinds of alcohol here? Generally speaking, great yogis believe that not drinking alcohol, alcohol is indispensable as a vow substance. In particular, the five ambrosias and the drink of alcohol are also said to be in the form of dependent and dependent, or cause and condition, dependent origination, and cannot be gathered together in the assembly. However, in this root tantra, it is only generally said that it is a drink, and the name of the drink of alcohol is not specifically mentioned. Therefore, when mentioning the five ambrosias, saying the drink of alcohol, the two become related, so it is reasonable to say. The iron hook has also been mentioned many times before, and it has been shown to be included in the nectar, so it is not necessary to mention it again, it should be understood. Now it is asking the fifty-first question, how is the common accomplishment? The answer is: Invisible and other accomplishments are, common and famous. Saying this, the words invisible, etc., and the five supernatural powers, and the accomplishments of large and small undertakings such as summoning, are common to worldly people, are famous, are not rare, and cannot be completely liberated from samsara. Now it is asking the fifty-second question, how is the supreme accomplishment? The answer is: The supreme accomplishment is said to be, to make a Buddha become a Buddha. Saying this, the difference and common accomplishment of the world, the most supreme accomplishment among those is, to make a Buddha become a Buddha. That is to say, for those who become the most reliable, wise and compassionate people, those who want to attain the supreme Buddhahood, through the method of making a Buddha become a Buddha, make them abide in the state of non-abiding Nirvana. Now it is asking the fifty-third question, how many methods are there for this? That is to say, how many methods are there to practice these two accomplishments of common accomplishment and supreme accomplishment? The answer is: The method of realizing Bodhi Vajra is fourfold, and in all yoga tantras, it is praised by the saints. Saying this and so on,

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་
ཡང་། དམ་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྙེན་ཅིང་འཁོར་བ་ལས་ཐག་བསྲིངས་པར་གྱུར་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པས་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ། ལྷ་དང་ཡུམ་བསྐུལ་བས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ལེའུ་འདི་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་གྲངས་བཞི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྟེ། སོ་སོར་ཕྱེན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་ཆུང་དུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་དབྱེ་བའི་དོན་ཡང་རིག་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་ན་ཡང་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཕྲ་མོ་ཁ་ཅིག་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་སྒོམ་མི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཀྲལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཊཱིཀཱ་ཉི

【汉语翻译】
导师菩提心金刚，对于菩提之义，如智慧金刚般证悟且心领神会，瑜伽士欲证悟此义，若将方法简而言之，须知仅有四种。此义于所有大瑜伽续中，亦为，圣者所作之事，乃为所有佛陀所作之事，彼等对此极尽赞颂且开示。何为四者？即，亲近仪轨为第一，第二为近成就，第三为所应成就，第四为大成就。如是说。于根本续第十二章中云：亲近之誓言结合，近成就之生起，成就之义的誓言，以及大成就等四者。如是说。其中，所谓亲近，即有别于其他乘，亲近金刚乘之寂灭，且不离于远离轮回。所谓近成就，乃因本尊之三摩地圆满，成为成就其身语意之近因。所谓成就，即为劝请，劝请本尊与明妃，令自身语意三者成就其自性。所谓大成就，即为生起欢喜，成为获得大法王之灌顶之因。于彼根本续中，名为金刚之差别处云：此后当成就诸事业。如是说，且于此品中云：以共同殊胜之差别。如是说，如是所示之四数，亦有四种，即，共同之亲近成就四者，成就共同悉地之亲近成就四者，殊胜之亲近成就四者，以及秘密之亲近成就四者。如是各自分别则成十六种，其中亦应了知分为小、中、大之义。无论欲成就共同或不共同之悉地，皆应依此而成就。何以故？因亲近成就之四种，乃为此续所说一切事业与成就之因故。然某些微细之成就，亦无需圆满修持亲近成就之四支，此亦于根本续阐释之时之释论中有所说明。

【英语翻译】
The teacher, Bodhicitta Vajra, having realized and comprehended the meaning of Bodhi like the Wisdom Vajra, the method for a yogi to realize this meaning, in brief, should be known as only fourfold. This meaning is also in all the Great Yoga Tantras. What is done by the noble ones is done by all the Buddhas; they highly praise and teach it. What are these? The first is the ritual of approaching, the second is near accomplishment, the third is what is to be accomplished, and the fourth is great accomplishment. Thus it is said. In the twelfth chapter of the Root Tantra, it is said: The union of the vows of approaching, the arising of near accomplishment, the vows of the meaning of accomplishment, and the four great accomplishments. Thus it is said. Among these, approaching means approaching the nirvana of the Vajrayana, which is distinct from other vehicles, and not departing from what has been distanced from samsara. Near accomplishment means that the samadhi of the deity is complete, and it becomes the near cause for accomplishing its body, speech, and mind. Accomplishment means urging; by urging the deity and consort, one makes one's own body, speech, and mind accomplished in its nature. Great accomplishment means generating joy and becoming the cause for obtaining the empowerment of the great Dharma king. In the same Root Tantra, in the section called Vajra Differentiation, it says: Thereafter, one should accomplish all actions. And in this chapter, it says: With the distinction of common and supreme. Thus, the four numbers shown in this way also have four aspects: the four common approaching and accomplishing, the four approaching and accomplishing of common attainments, the four supreme approaching and accomplishing, and the four secret approaching and accomplishing. Separately, they become sixteen, and one should also understand the meaning of dividing them into small, medium, and large. Whatever common or uncommon attainments one wishes to accomplish, one should accomplish them in this way. Why? Because the four aspects of approaching and accomplishing are the cause of all actions and accomplishments mentioned in this tantra. However, for some subtle accomplishments, it is not necessary to meditate completely on the four limbs of approaching and accomplishing, which is also explained in the commentary on the explanation of the Root Tantra.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྟན་པའི་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྣམ་
གྲངས་སུ་ཕྱེ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ལྟ་བུ་ལས་སྤྱིའི་སྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་པར་བཤད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཙོར་མཛད་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས། ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུའམ་གཉིས་སུ་ན་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་པར་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་བསལ་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མར་བསྐྱེད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱེ་མཆེད་རབ་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ར་ཏི་ལྔས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱི་སྔགས་བཞིས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དང༌། ཁ་དང་
གསང་བའི་མཚན་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མ

【汉语翻译】
现在开始清楚地了解。其中，首先所说的这四种是分类的所有法体的化身，被称为四种共同的念修方式。为了清楚地说明其含义，在根本续的第十二章中说：精进修持禅定，应修持殊胜菩提。在近修的殊胜修法中，应详细观察金刚生处。通过修持咒语的主尊，据说在修法时应予以鼓励。在进行大修时，应观想自身咒语金刚持的形象，在头饰上观想主尊，将会成就智慧金刚。如是说。其中，首先以究竟菩提心为首要，念诵嗡 ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）等，以及དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhatu，汉语字面意思：法界）等咒语。然后，通过月亮和金刚等次第，圆满生起吉祥大金刚持等本尊的广大手印身。明妃也以嫩芽和倒影的方式，或者作为二者，从旃陀罗女的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中生起，消除被金刚触及所显现的蕴。从智慧勇识的心间放射的光芒，生起智慧明妃，观想父母双运安住，这就是精进修持禅定。精进修持殊胜菩提，就是说，如此修持也与智慧和慈悲的自性相关联，通过智慧修持证悟空性，通过慈悲修持方便大手印，从而修持具备方便和智慧。所谓“在近修的殊胜修法中，应详细观察金刚生处”，意思是说，通过近修之因，显现证得大手印之果是殊胜的。在其心间安住智慧勇识，通过勇士种子，将五蕴加持为五部，通过五种乐空，将五大加持为五佛母，通过勇识的种子，将眼等六根加持为地藏等六尊的自性，通过ཏ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体：तकृत，梵文罗马拟音：takrita，汉语字面意思：如是作）的四种咒语，将左右手以及口和
秘密处加持为阎魔敌和无能胜，以及马头

【英语翻译】
Now let's understand it clearly. Among these, the first four mentioned are the embodiments of all categories, and they are called the four common approaches of recitation and accomplishment. To clearly explain their meaning, it is said in the twelfth chapter of the Root Tantra: Diligently practice meditation, one should meditate on the supreme Bodhi. In the supreme practice of close accomplishment, one should examine the Vajra birth place in detail. By meditating on the lord of mantra, it is said that one should be encouraged during the practice. When performing great accomplishment, one should visualize oneself as the form of Vajradhara of one's own mantra, and meditate on the lord on the crown, and wisdom Vajra will be accomplished. Thus it is said. Among these, firstly, with the ultimate Bodhicitta as the foremost, recite mantras such as Om Shūnyatā (藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：Emptiness), and Dharmadhātu (藏文，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhatu，汉语字面意思：Dharmadhatu). Then, through the sequence of the moon and Vajra, etc., generate the complete and vast mudra body of glorious Mahavajradhara and other deities. The consort also, in the manner of a sprout and a reflection, or as two, arises from the Chandala girl's Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum), eliminating the aggregates that appear touched by the Vajra. From the heart of the wisdom hero, the rays of light emanate, generating the wisdom vidya, and meditate on the father and mother abiding in union, this is the diligent practice of meditation. Diligently practicing the supreme Bodhi, it means that such practice is also related to the nature of wisdom and compassion, through wisdom meditating on the realization of emptiness, through compassion meditating on the great mudra of skillful means, thereby practicing with both skillful means and wisdom. The so-called "In the supreme practice of close accomplishment, one should examine the Vajra birth place in detail," means that through the cause of close accomplishment, the manifestation of the result of the great mudra is supreme. In its heart, abide the wisdom hero, through the hero seed, bless the five aggregates as the five families, through the five ratis, bless the five elements as the five mothers, through the seeds of the hero, bless the six senses such as the eyes as the nature of the six deities such as Kshitigarbha, through the four mantras of Takrita (藏文，梵文天城体：तकृत，梵文罗马拟音：takrita，汉语字面意思：Thus Made), bless the left and right hands, as well as the mouth and the
secret place as Yamantaka and Aparajita, and Hayagriva.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ནི་དཔྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་དཔེར་ན་མུན་པ་ཉིད་བསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕྲ་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་སྦྱར་ནས་བཀྲལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་བསྒོམས་པ་དེས་གཞན་ལ་བསྐུལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། གང་སྒྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ། དེ་ལ་ནི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་བསྒོམ་ན་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པར་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ། ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལག་པ་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པར་
གྱུར་ཏེ། སླར་བྱུང་བས་བདག་གི་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུལ་བརྒྱན་པའམ། །གཉིས་སུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྒོམ་ན་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བསྒོམ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གང་བསྒོམ་ན་ཡང་རུང་སྟེ

【汉语翻译】
以甘露和四种缠绕的自性加持，这被称为观察。它就像驱散黑暗一样，能将轮回的特征转化为寂灭的自性。念诵咒语的主尊，在修法时被说是为了策励。这是说在身体的三个部位，从身语意的三个字中生起三种金刚。以“吉祥金刚持”等语策励并祈祷。第十章中说：“于心之中央，观想微细之坛城，恒常以五峰大金刚结合而修持。”等等语句，对于这些语句，要知道将无父母和策励本尊坛城之义，分为两个部分来解释。其中，所谓“咒语的主尊”，是指金刚持等任何所修本尊，以此来策励他人。“修持大事业之时，自咒金刚之形相，于顶严上观想主尊。”这是说，加持意、加持明妃、供养等等，是为大事业。在那时，自己的部主，或者所修所观的本尊是哪位，那被称为“自咒金刚”。如果在其顶严上观想自部的主尊，那么就从智慧勇识的心间发出光芒。或者，如果观想如来父母本身为勇识和明妃，那么就观想彼等的部主是谁。观想的方法是，以父母嬉戏时发出的快乐之声，迎请十方的一切如来，从自己的毛孔融入，融化为殊胜菩提心的自性，降落在明妃的虚空中。明妃的毛孔中，化现为手持宝瓶的天女众，再次出现，从我的头顶灌顶并融入，由此以自部主尊为顶严。或者，如果观想为如来，那么如果观想所修的本尊本身为勇识和明妃，那么观想自部的部主，或者观想不动佛或者金刚萨埵父母，都可以。

【英语翻译】
Blessing with the nature of nectar and the four coils is called contemplation. It is like dispelling darkness, transforming the characteristics of samsara into the nature of nirvana. The lord of mantras is said to be encouraged during practice. This means that in the three places of the body, the three syllables of body, speech, and mind give rise to the three vajras. Encourage and pray with words such as "Glorious Vajradhara." Chapter ten says: "In the center of the heart, contemplate the subtle mandala, and always meditate by combining the five-pointed great vajra." For these words, it should be known that the meaning of no father and mother and encouraging the deity's mandala are divided into two parts for explanation. Among them, the so-called "lord of mantras" refers to Vajradhara and other deities that are practiced, and this is used to encourage others. "When performing great deeds, the form of one's own mantra vajra, contemplate the lord on the crown." This means that blessing the mind, blessing the consort, offering, etc., are great deeds. At that time, the lord of one's own family, or whichever deity is practiced and contemplated, is called "self-mantra vajra." If the lord of one's own family is contemplated on its crown, then rays of light will emanate from the heart of the wisdom being. Or, if the Tathagata father and mother themselves are contemplated as heroes and heroines, then contemplate who the lord of those families is. The method of contemplation is to invite all the Tathagatas of the ten directions with the sound of happiness emitted when the parents are playing, and merge from their own pores, melt into the nature of the supreme Bodhicitta, and fall into the space of the consort. In the pores of the consort, the assembly of goddesses holding vases in their hands appear, and they reappear, initiating from the top of my head and merging, thereby adorning the crown with the lord of one's own family. Or, if one contemplates as the Tathagata, then if one contemplates the deity being practiced as the hero and heroine themselves, then one can contemplate the lord of one's own family, or contemplate Akshobhya or Vajrasattva parents.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་ནས་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས་ལེའུ་འདིར་ཟློས་བུར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་བཞི་པར། ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་རིམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་མི་གཅིག་པའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ནས་ཡོད་པའི་དབང་གིས་བསྙེན་པའི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་བསྙེན་པས་མཚོན་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་ན་ཡང་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ལུང་གི་ཁུངས་
མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུ་ཞབས་ཚང་བ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྱིར་སྦྱར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་སྦྱར་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་ཤིང་རྟོགས

【汉语翻译】
那么，观想以将彼等二者无二地结合之余，以殊胜菩提心之水流灌顶自身，若如是行之，则将成就智慧金刚。如是说，瑜伽士将成就为吉祥金刚萨埵之自性。如是宣说。对此，亦有诸位阿阇梨各自持有不同见解之说，然已于第十二章之时宣说完毕，故于此章节不作重复赘述。如今，于第五十四请问句中，“方便之实物为何？”之答复为：“以共同殊胜之差别，念诵分为二种。四金刚乃共同，智慧甘露是殊胜。”如是等宣说，从而依次分别阐述共同之念诵修持四种，与殊胜之念诵修持四种之差别。如是，总而言之，念诵修持分为四种，此亦为成就共同悉地之修持二者，因各自存在不一之差别之故，念诵之相分为四种，虽如是说，然以念诵为例，念诵修持支分分为四种，亦当如是知晓，即四金刚乃是成就共同悉地之因缘，而成就殊胜悉地之念诵，则称为智慧甘露，乃是施用于支分之上。其中，共同宣说之四金刚，其自身之体性为何耶？初者，空性菩提；二者，种子汇集；三者，形相乃圆满；四者，书写文字。如是宣说。然对此，若有诸位阿阇梨持有不同见解之说，亦当知晓乃是因所见之教证出处不同之故。此处所说之方便有两种，即考虑到大坛城之首尾完整而作总体结合，以及考虑到坛城之至尊胜王而作生起诸眷属之结合。其中，若作总体结合而说，则念诵：嗡，修尼雅达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过如是念诵，观想内外显现为实物之诸法皆已清净为空性之自性，于此状态中串习并证悟禅定。

【英语翻译】
Then, contemplate that the remainder of combining those two without duality is the empowerment of oneself by the stream of the supreme bodhicitta, and if done in that way, the wisdom vajra will be accomplished. Thus it is said that the yogi will be accomplished as the nature of glorious Vajrasattva. Thus it was proclaimed. Regarding this, there are also those who say that the views of the various teachers are different, but it has already been explained in the twelfth chapter, so it will not be repeated in this chapter. Now, in the fifty-fourth question, the answer to "What is the substance of the method?" is: "By the distinction of common and supreme, recitation becomes twofold. The four vajras are common, and the wisdom nectar is supreme." Thus, etc., it is said, thereby showing the distinctions between the four common recitations and practices and the four supreme recitations and practices in order. Thus, in general, recitation and practice are of four types, which is also the practice of accomplishing common siddhis, because there are individual differences, the aspect of recitation becomes fourfold, although it is said so, but taking recitation as an example, the limbs of recitation and practice become fourfold, which should also be understood as follows: The four vajras are the cause and condition for accomplishing common siddhis, and the recitation for accomplishing supreme siddhis is called wisdom nectar, which is to be applied to the limbs. Among them, what is the nature of the four vajras that are commonly taught? The first is emptiness bodhi; the second is the collection of seeds; the third is the form is complete; the fourth is the writing of letters. Thus it is said. However, if there are various teachers who have different views on this, it should also be understood that it is because the sources of the teachings seen are different. There are two types of methods described here, namely, generally combining with the complete head and feet of the great mandala in mind, and combining with the generation of all the retinues with the supreme king of the mandala in mind. Among them, if generally combined and explained, then recite: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By reciting thus, contemplate that all phenomena that appear as objects inside and outside have been purified into the nature of emptiness, and in this state, become familiar with and realize samadhi.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁྱད་པར་ཇེ་རགས་ཇེ་རགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་མཚོན་པ་ཡིན་པས། ཟླ་བས་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པས་ས་བོན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་པོར་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། གསུམ་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རིག་མ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཧེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བྱོན་པ་རང་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་དགོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
པའི་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཉི་ཟླ་དང་པདྨའི་གདན་བསམས་པ་ལ་ནི། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱ་བ་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སོ་སོའི་གདན་ཐོག་ཏུ་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་རྣམས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་འཐོན་ཅིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བར་བརྟགས་པ་ལ་ནི། གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར། ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟ

【汉语翻译】
的差别越来越粗大，菩提心完全清净的种子变成月亮一般，这是最初的空性菩提心，空性是指智慧的自性，代表胜义谛，月亮代表慈悲的自性，代表世俗谛，这要与念诵结合。第二是种子生起，是指在月亮上观想咒字吽等，这要与近分念诵修法结合。从咒字的放出和收回，月亮和金刚无二无别，由此生起金刚和天尊的慢心，成为大金刚持。第三是相貌圆满，这要与修法结合。然后观想心中的智慧萨埵，五蕴，四大，内外处，四忿怒尊和身语意的金刚，与明妃结合，加持金刚莲花，遣送，供养，从菩提心生起坛城，念诵其咒语，将其放出到外面，遍布十方，做利益有情的事，然后返回，安置在各自的住所，具有四手印，这是第四安置咒字，这要与大修法结合。观想胜乐金刚，与生起眷属结合，是父尊母尊方便和智慧无二无别地嬉戏的安乐之声，从智慧萨埵的心间放出光芒，以光芒的钩子勾召十方坛城，融入自身，剩余的融入菩提心，降到明妃的虚空中，从明妃的密处生起如外坛城一般，在各自的住所观想日月和莲花座，这是最初的空性行为菩提心。然后，在各自的座上，诸佛自己的种子字，每个咒字都像水泡一样涌现出来，用三摩地来思维，用语言来念诵，清晰地观察，这是第二种子生起。从那些种子中生起各自的法器，从那些法器中生出光芒。

【英语翻译】
The differences become coarser and coarser. The seed of Bodhicitta, completely pure, becomes like the moon. This is the initial emptiness Bodhicitta. Emptiness refers to the nature of wisdom, representing the ultimate truth. The moon represents the nature of compassion, representing the conventional truth, which should be combined with recitation. The second is the arising of the seed, which refers to visualizing the mantra syllable Hum, etc., on the moon. This should be combined with the close recitation practice. From the emanation and reabsorption of the mantra syllable, the moon and the vajra are inseparable. From this, arise the pride of the vajra and the deity, becoming the great Vajradhara. The third is the completion of the form, which should be combined with the practice. Then, visualize the wisdom being in the heart, the five aggregates, the four elements, the inner and outer sources, the four wrathful deities, and the vajras of body, speech, and mind. Combine with the consort, bless the vajra lotus, send forth, make offerings, generate the mandala from the Bodhicitta, recite its mantra, emanate it outwards, spread it in the ten directions, do the benefit of beings, then return and place them in their respective abodes, possessing the four mudras. This is the fourth, placing the mantra syllable, which should be combined with the great practice. Contemplate the king of the supreme mandala, and combine with the generation of the retinue, which is the sound of bliss as the father and mother, method and wisdom, play inseparably. From the heart of the wisdom being, rays of light emanate, and with the hook of light, hook the mandalas of the ten directions, dissolve them into oneself, and the remainder dissolves into the Bodhicitta, descending into the space of the consort. From the secret place of the consort, generate the outer mandala as it is. In their respective abodes, contemplate the sun, moon, and lotus seat. This is the initial emptiness action Bodhicitta. Then, on their respective seats, the seed syllables of the deities themselves, each mantra syllable emerges like a bubble. Think with samadhi, recite with speech, and clearly observe. This is the second, the arising of the seed. From those seeds arise their respective implements, and from those implements arise rays of light.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཐིམ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་ནི། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྲོས་ནས་སླར་བྱོན་པ་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་པོ་འདི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྨྲས་པ། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱི་བྱང་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་སུ་བསལ་བར་མ་ཁྱབ་པས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་པོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐབས་སུ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། སྤྱིར་སྦྱར་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་དང་པོར་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཁ་བསྐང་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་དགོས་
པས་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་དགོས་ཤིང་སྤྱི་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མ་ཁྱབ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་དེས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་ཏུ་མི་བཏུབ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྲོགས་བྱེད་ནུས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་བས་ན་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱར་བས་ནི་མི་འཚམ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ལས་སྦྱར་བས་གང་དུ་འང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སྤྱིར་སྦྱར་བ་ལ་བསྙེགས་ཏེ་བཤད་པའི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང༌། གསུམ་པ་གཟུགས་རྫོགས

【汉语翻译】
埃尔光芒四射，成办了十方众生的利益。迎请所有佛陀融入，成为无别，各自成为身大印，对此是：第三是形圆满。如此说。然后以三字加持，念诵吽 班杂 德热嘎（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：हुं वज्र धृक，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：吽 金刚 持），等等各本尊的咒语，向外放出，为了十方众生的利益而散布，然后返回，安放于各自的住所，这是：第四是字安立。如此说。对此有些人说：这四种金刚行，如同先前一样，是应用于总的坛城，不应应用于轮围。如此说。答：诚然，但是如同先前一样应用，虽然已经总摄了首尾意义的坛城，但并未遍及坛城之王等，为了消除无法区分差别的疑虑，两者都应用没有矛盾。有些人说：这四种金刚行，应在坛城胜王之时进行，不应普遍应用。答：此处说：四种金刚共同，因此，修持共同成就之时，仅仅观修四种金刚行即可成就。修持殊胜成就之时，也是先观修四种金刚行，然后以六支瑜伽等来补充，需要特别进行，因此，修持共同和殊胜两种成就，都需要四种金刚行，并且已经显示了普遍共同，既然如此，仅仅在坛城胜王之时应用，则无法遍及大坛城，如果这样，则无法成办共同成就，更何况能帮助成办殊胜成就呢？因此，应用于总摄首尾意义的大坛城是合理的。仅仅应用于坛城胜王则不合适。两者都应用，在任何方面都没有矛盾。有些人说：普遍应用，趋向于所说的第一是空性菩提心，第二是种子生起，第三是形圆满。

【英语翻译】
The rays of Er radiated, accomplishing the benefit of beings in the ten directions. Inviting all the Buddhas to dissolve and become inseparable, each becoming the great mudra of the body, this is: The third is the perfection of form. Thus it is said. Then, blessing with the three syllables, reciting the mantra Hum Vajra Dhrik (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र धृक, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ vajra dhṛka, literal Chinese meaning: Hum Vajra Holder), etc., the mantras of each deity, emitting them outwards, spreading them for the benefit of beings in the ten directions, and then returning, placing them in their respective abodes, this is: The fourth is the establishment of letters. Thus it is said. Some say: These four Vajra rites, as before, are applied to the general mandala, and should not be applied to the retinue. Thus they say. Answer: It is true, but applying as before, although it has already summarized the mandala of the beginning and end meaning, it has not covered the king of the mandala, etc. In order to eliminate the doubt of not being able to distinguish the differences, there is no contradiction in applying both. Some say: These four Vajra rites should be performed at the time of the supreme king of the mandala, and should not be applied generally. Answer: Here it is said: The four Vajras are common, therefore, when practicing common accomplishments, one can accomplish by meditating only on the four Vajra rites. When practicing supreme accomplishments, one must first meditate on the four Vajra rites, and then supplement with the six-limbed yoga, etc., and must be performed specifically, therefore, practicing both common and supreme accomplishments requires the four Vajra rites, and it has been shown to be universally common, since this is the case, applying it only at the time of the supreme king of the mandala, it will not cover the great mandala, and if so, then it will not be able to accomplish common accomplishments, let alone help to accomplish supreme accomplishments? Therefore, it is reasonable to apply it to the great mandala that summarizes the meaning of the beginning and end. It is not appropriate to apply it only to the king of the supreme mandala. There is no contradiction in applying both. Some say: Generally applying, tending towards what is said, the first is emptiness bodhicitta, the second is the arising of seeds, and the third is the perfection of form.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡི་གེའོ། །བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དེ། བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་བསྟན་པས་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལན་དུ་བསྙེན་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་གཞན་སྒྲིབ་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་ནི། །བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་གཉི་ག་ཉིད་ཡིན་ནོ་བར་བཤད་ན་ཡང༌། འདིའི་སྐབས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཀའི་དོན་ཚང་བར་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་དེའི་བསྙེན་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཚུལ་དུ། །བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་དྲུག་སྤངས་ནས་དེ་ལས་གཞན་དུས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུའམ། མཆོག་འགྲུབ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུའམ། མཆོག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྤྱོ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སོ་སོར་སྤང་བ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་རྒྱུན་དུ་གཅིག་གྱུར་པས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བའི་

【汉语翻译】
的文字。第四个是安立文字，是所有剩余的，因为宣说了依止的誓言结合，所以总集了所有结合。据说如果缺少近修的大成就等等，就会变得没有。回答说，从近修的智慧和慈悲的自性菩提心两种中，仅仅是清楚地生起父母身大印，像那样生起的生处被加持为近修，因此遮蔽其他并变得没有。这四种金刚是，是近修的自性修持。名为这样，虽然说如是宣说的这四种金刚，在修持共同成就时，既是近修的自性又是修持本身。但在此处，已经完整地宣说了近修、修持四支的意义。现在为了宣说殊胜成就的四支，以殊胜的智慧甘露，应当结合为六支。这样说道等等，修习无分别的禅定，习惯后显现的果实，金刚乘超越痛苦的体性，菩提心金刚的自性，与法身无别，被称为殊胜的智慧甘露，它的近修实际上应当结合为六支。因此，以近修的六支方式，做了就成为殊胜的修持。如果其他时候成为修持，就不会出现殊胜的成就。这样说道，以具有近修六支的方式做了，就成为殊胜的修持。如果舍弃六支，从那以外的时间成为修持，就不会成为殊胜的成就，或者成就殊胜。因此，必须具有六支，是这样的意义。那么，如是宣说的又是哪些呢？个别舍弃和禅定，以及命勤，如是执持和随念以及禅定，宣说了呵责为六支。这样说道，其中个别舍弃是，以根境入于法性，以一之相续成为一，因此不束缚且解脱的

【英语翻译】
The letters of. The fourth is the establishment of letters, which is all that remains, because it explains the union of vows that are relied upon, so it gathers all the unions. It is said that if the great accomplishment of approaching and accomplishing is missing, it will become non-existent. In response, from the two kinds of Bodhicitta, the nature of wisdom and compassion of approaching, only the father and mother's body, the great mudra, are clearly generated. Because the birthplace of that generation is blessed to be approached and accomplished, it obscures others and becomes non-existent. These four vajras are, the nature of approaching is accomplishment. It is said that these four vajras, as explained, are both the nature of approaching and the accomplishment itself when accomplishing common accomplishments. But in this case, the meaning of all four branches of approaching and accomplishment has already been fully explained above. Now, in order to explain the four branches of supreme accomplishment, with the nectar of supreme wisdom, it should be combined into six branches. It is said that meditating on non-conceptual samadhi, the fruit that appears after becoming accustomed, the nature of Vajrayana beyond suffering, the nature of Bodhicitta Vajra, inseparable from the Dharmakaya, is called the nectar of supreme wisdom, and its approach should actually be combined into six branches. Therefore, in the manner of the six branches of approaching, doing so becomes a supreme accomplishment. If it becomes an accomplishment at other times, the supreme accomplishment will not occur. It is said that doing so in the manner of having the six branches of approaching becomes a supreme accomplishment. If the six branches are abandoned, and it becomes an accomplishment at a time other than that, it will not become a supreme accomplishment, or accomplish the supreme. Therefore, it is necessary to have six branches, that is the meaning. So, what are those that are explained in this way? Individual abandonment and meditation, as well as life exertion, such as holding and mindfulness and samadhi, it is said that reproach is explained as six branches. It is said that individual abandonment is, because the root realm enters the Dharma nature, and becomes one with the continuity of one, therefore it does not bind and is liberated.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བཞུགས་སམ་སོ་སོ་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཡང་དུས་དང་རྣམ་ང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལ། འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་འཆིང་བ་སྟེ། སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དབང་པོ་ལྔས་མཚན་མར་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་སྤྱོད་པ་དེས་སོ་སོར་སྤོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་
བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་དབང་པོ་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དབང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གཅིག་མི་འགོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ལར་སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྣང་ན་སྤོང་བ་དང་དོན་མཐུན་ཏེ། མཚན་མར་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་སྤོང་སྟེ། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་སྤྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པས། བསམ་གཏན་ལ་ཡང་དབྱེ་ན་ཡན་ལག་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ལྔའི་དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསང

【汉语翻译】
成为了因。因此，十种感官的，在自己所有的活动场所，通过各自收集欲望，被称为各自收集。五种欲望被收集后，与五佛完全结合。如是说。自己的身体是圆满具备本尊之体的瑜伽士，无论父母以方便与智慧双运的方式安住，还是各自安住，眼睛等五种感官，无论在何处见到色等外境，都要在任何时间、任何情况下，都要知道所有这些境都安住于明妃的自性中，而不是其他。五种感官的自性，即五境明妃，以方便与智慧的方式，以自己的法性行事。实际享用五欲的功德，会被束缚于轮回和恶趣。这被称为各自舍弃。为什么呢？因为要成就解脱的自性，所以五欲的功德被五根执持为相，并实际享用，这就是各自舍弃。因此，五种欲望被收集后，与五佛完全结合。意思是说，五欲落入各个感官的境，相互收集，要知道这是五位明妃。五根要理解为五佛的自性。这些不互相阻碍地享用，要理解为以方便与智慧无二的方式享用，这被称为完全结合。在一些印度文字中，也出现“各自享用”的说法，与舍弃的意思相同。执持为相而实际享用，就是各自舍弃。意思是说，以本尊父母无二的方式嬉戏，就是各自享用。禅定是什么呢？被称为观察禅定。禅定有五种形态。即寻、伺、喜、乐，以及心一境性。五者即是禅定的总摄。如是说。如果对禅定进行分类，要知道有五支。五支中的第一个，什么是分别寻思呢？即身语意三密出现寻思。意思是说，通过修持身语意三密，大手印的秘密

【英语翻译】
It becomes the cause. Therefore, of the ten senses, in all their places of activity, by individually collecting desires, it is said to be individual collection. The five desires, having been collected, are completely joined with the five Buddhas. Thus it is said. The yogi whose own body is fully endowed with the nature of the deity, whether the parents abide in union of skillful means and wisdom, or abide separately, the five senses such as the eyes, whatever external objects such as forms are seen, at all times and in all circumstances, one should know that all those objects abide in the nature of the goddess, and are not other than that. The nature of the five senses, the five object goddesses, act by their own nature in the manner of skillful means and wisdom. Actually enjoying the qualities of the five desires binds one to samsara and the lower realms. This is said to be individually abandoning. Why? Because one is accomplishing the nature of liberation, therefore the qualities of the five desires are held as signs by the five senses, and actually enjoying them, that is individually abandoning. Therefore, the five desires, having been collected, are completely joined with the five Buddhas.
It means that the five desires falling into the objects of the respective senses, collecting each other, one should know that these are the five consorts. The five senses should be understood as the nature of the five Buddhas. Enjoying these without obstructing each other, one should understand that they are enjoyed in the manner of non-duality of skillful means and wisdom, this is called complete union. In some Indian texts, the term "individually enjoying" also appears, which has the same meaning as abandoning. Holding as a sign and actually enjoying, that is individually abandoning. It means that playing in the manner of non-duality of the deity parents, that is individually enjoying. What is meditation? It is called examining meditation. Meditation has five forms. Namely, investigation, analysis, joy, bliss, and also one-pointedness of mind. The five are the summary of meditation. Thus it is said. If meditation is classified, one should know that there are five branches. The first of the five, what is analytical investigation? It is the arising of the three secrets. It means that by practicing the three secrets of body, speech, and mind, the secret of the Great Seal

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་དང་པོར་ཡིག་འབྲུ། །དེ་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་དང་ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དུས་ན་ཡབ་ནི་སྐུ། ཡུམ་ནི་གསུང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དེའི་ལོང་སྤྱོད་དཔྱད་པའོ།། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྟགས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨོ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །དགའ་བ་ནི། དགའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆགས་ཤིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་རྩོམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་ནི། བདེ་བ་བསྡུས་པ་བཞི་བའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བའི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུས་ནས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབ་པ་དེའི་དུས་སུ་ཐེག་བ་འོག་མའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཇི་བཞིན་པའི་ངང་དུ་དོན་ཞེས་པས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་བྱང་ནས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་བའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པས་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་ཡབ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡུམ་ཤེས་བྱ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གནས་ཀ

【汉语翻译】
思维三者生起，即语为字句，意为手印，身为手印三者生起而思维。其次第也，首先是字句，由此生意手印，由此生起身大手印，思维此乃身语意的秘密生起。如是，大手印显现，明妃也如苗芽和阴影般生起，在方便与智慧双运之时，父是身，母是语，菩提心是意，如是思维身语意的秘密三者生起。第二是行，即是观察其受用。如是说，观想为身语意，并与其自性无别地结合，为此之故，秘密金刚和莲花也相合，互相亲近而受用，此乃观察。喜是，喜与相似第三，如是说，父与母互相贪恋，方便与智慧无二的嬉戏是喜。乐是，乐为摄集第四，如是说。如是，以喜的动摇，从身体的一切处所生起大乐，菩提心摄集而降于秘密虚空之时，以说下乘的伟大功德，一切也自性而聚集。心一境性是，知与所知生灭之，自心第五知之。如是说，在那样的状态中，心一境性安住，即是如其自心的状态中，以“义”之名，所知之境五大等众多且各异显现的习气全部灭尽清净，无有显现也无有见，意义现前，在那样的状态中，五智聚集，如是大乐菩提心与自心无别地安住于五智的体性中，即是五佛的容颜，母，所知五大习气灭尽，即显现为五母的自性，如是，对于那样的：一切佛之事物基，如是说，对于那样的：一切欲望皆安住，如是说，世间五欲功德和出世间的一切伟大功德安住。

【英语翻译】
Thinking about the arising of three things: speech as words, mind as hand gestures, and body as mudras, thinking about the arising of these three. The order is: first, words; from that, mind's hand gestures; from that, the great body mudra arises. Thinking about this is thinking about the arising of the secrets of body, speech, and mind. Thus, the great mudra is clear, and the consort also arises like a sprout and a shadow. When skillful means and wisdom are united, the father is the body, the mother is the speech, and the bodhicitta is the mind. Thinking about the arising of the three secrets of body, speech, and mind in this way. The second is conduct, which is examining its enjoyment. It is said, "Having contemplated as body, speech, and mind, and uniting them inseparably with their own nature, and for that purpose, uniting the secret vajra and lotus, enjoying each other closely is examination." Joy is, joy and similar third, it is said. When the father and mother are attached to each other, and the play of inseparable skillful means and wisdom is joy. Bliss is, bliss is the fourth collected, it is said. Thus, with the movement of joy, great bliss arises from all parts of the body, and when the bodhicitta is collected and descends into the secret space, by speaking of the great qualities of the lower vehicle, everything is naturally gathered. One-pointedness of mind is, knower and known arise and cease, know the self-mind as the fifth. It is said, "Remaining one-pointedly in such a state is the meaning of one's own mind as it is, and all the habitual tendencies of the objects of knowledge, such as the five elements, which appear numerous and different, are exhausted and purified, and there is no appearance and no seeing, and the meaning becomes manifest. In that state, the five wisdoms are gathered, and thus great bliss, bodhicitta, and one's own mind are inseparably abiding in the nature of the five wisdoms, which is the face of the five Buddhas. The mother, the habitual tendencies of the five elements of knowledge are exhausted, and appear as the nature of the five mothers. Thus, for that: the basis of all Buddha's things, it is said. For that: all desires abide completely, it is said. The five qualities of worldly desire and all the great qualities of transcendence abide.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་ལ་གནས་འབྱུང་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྟོགས་སམ་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་འཆིང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ། གསང་གསུམ་བྱུང་བ་རྟོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྒོ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷ་གང་ལ་དད་པའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དེ་དང་བདག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དཔྱོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་རོ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ། དེའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ནི་བདེ་བ། དོན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཤེས་པ། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་
ལ་འཇུག་པ་ན། རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་འབྱུང་བ་ཟད་ཅིང་འགགས་ནས་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞིའམ་ངོ་བོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལ་བྱུང་བས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། འགལ་བ་ནི་མེད་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལས་གཡེང་བར་བསྙད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་དབུགས་དགག་པ་དང་གཏོར་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་ནི་མི་སྤྲོ་བའོ།། གཏོང་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། དབུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས་སུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་རྣམས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཆུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས། མེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། རླུང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་ཟེར་ན། སྤྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུང་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་མི་སྦྱོར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུགས་རླུང་གི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཚང་བ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་ལ་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཐབ

【汉语翻译】
彼处安住，亦从彼处生，以证悟或未证悟之差别，显现解脱与束缚之相。有者云：三密生起乃是分别。如是等等之义，乃是三门字句，心之象征与大手印之次第，或同时对任何所信之本尊，观修其身语意，即是分别，与彼无二无别地结合，即是观察，体验彼定之味，即是喜，不从彼状态改变而安住，即是乐，一心专注于彼义，即是知自心，彼时，当心趋入名为心之外境时，粗细分别生起灭尽，不见不显之义现前，即是名为智慧，彼乃一切佛之本体或自性，世间与出世间一切伟大功德，亦安住于彼，亦生于彼，故亦安住于一切欲求之自性中，如是说者，虽无相违，然被指责为从大结合之身中散乱。结合之六支中之第三，止息与放散气息，止息气息即是不呼气，放散即是呼气。因此说：气息乃五智慧之实物，具五大之自性，以团状之方式生起后，当于鼻尖观察。如是等等所说，气息即是风，彼具足五大，故彼乃五智慧之体性，有者云：地如镜之智慧，金刚部，水各别普照之智慧，莲花部，火平等性之智慧，宝生部，风成办事业之智慧，事业部，虚空法界性之智慧，如来部，如是说者，虽有普遍如是宣说之教证，然于此处则不如此结合。若然，如何耶？气息风之自性，具足圆满五大，故总摄一切器情，彼清净性即是智慧之自性，故如是说，智慧具足五大，五大具足智慧，故义界与智慧象征方

【英语翻译】
It abides there, and also arises from there. Due to the difference between realization and non-realization, it appears as liberation and bondage. Some say: The arising of the three secrets is conceptualization. The meaning of these and other such statements is that contemplating the body, speech, and mind of whichever deity one has faith in, either through the sequence of the three doors of letters, heart symbols, and the great mudra, or simultaneously, is conceptualization; uniting with that without difference as self is analysis; experiencing the taste of that samadhi is joy; abiding without changing from that state is bliss; focusing single-pointedly on that meaning is knowing one's own mind. At that time, when the mind engages with an external object called "mind," the arising of subtle and coarse conceptualizations ceases and vanishes, and the meaning of unseen and unmanifest becomes manifest, which is called wisdom. That is the essence or nature of all Buddhas, and all the great qualities of the world and beyond abide in it and arise from it, so it also abides in the nature of all desires. If one says this, although there is no contradiction, it is accused of being distracted from the body of great union. The third of the six limbs of union is stopping and scattering the breath. Stopping the breath is not exhaling. Scattering is exhaling. Therefore, it is said: Breath is the substance of the five wisdoms; it has the nature of the five elements; having arisen in the form of a lump, it should be examined at the tip of the nose. As it is said, breath is wind, and since it possesses the five elements, it is the essence of the five wisdoms. Some say: Earth is mirror-like wisdom, the Vajra family; water is discriminating wisdom, the Padma family; fire is equality wisdom, the Ratna family; wind is accomplishing activity wisdom, the Karma family; space is the wisdom of the Dharmadhatu, the Tathagata family. Although there are scriptures that generally explain it that way, it is not combined that way in this context. If not, then how? The nature of breath is wind, complete with the five elements, so it encompasses all vessels and contents. That purity itself is the nature of wisdom, so it is said that way. Wisdom possesses the five elements, and the five elements possess wisdom. Therefore, the realm of meaning and the symbol of wisdom

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྣང་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། ཡིག་འབྲུ་ལྔའམ་ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལ་བྱའོ། །བྱུང་ནས་སུ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་
ཀྱང་པདྨ་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བསམ་མོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་ཡིག་འབྲུའམ་ཐུགས་མཚན་དུ་བསམ་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །དབུགས་དགག་གཏོར་བཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ་གཞན་དུ་མི་སྤྲོ་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་གཞན་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་དབུགས་དགག་པ་ནི། རང་སྔགས་སྙིང་ལ་བསྒོམས་ནས་སུ། །འགོག་པ་ཡིན་ནི་གནས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུགས་ནི་རིགས་སོ་སོའི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཐུགས་མཚན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གལ་བསྒོམས་ནས་དབུགས་དགག་པའི་གནས་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིག་འབྲུའམ་ཐུགས་མཚན་དུ་བསམ་པ་ནི་དགོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བཞི་པ། གཟུང་བ་ནི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའམ་སེམས་རྟས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པར་དུ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་དབང་པོ་བཀག་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་གཟུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་བཀག་ནས་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་མི་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ངང་ཐུགས་མཚན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྡུས་ཏེ་བསམ་པ་ལ་ནི་གཟུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་གཟུང་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འགོག་པར་བསམས་པ་ཡིས། མཚན་མར་འཛིན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་དུ་བརྟགས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཏང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུ་བར་རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གང་བསྒོམས་པའི་མཚན་མ་དེ་ཡིད་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འཛིན་པར་ནུས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུ

【汉语翻译】
显现为地和智慧，并且安住于无二之状态。五种智慧之自性气。意思是说，气息本身观想为具有五种颜色的手印标志，如芥子般大小，或者观想为五个字，或者任何一种都可以。产生后应该怎么做呢？说是要观察从自己的心间产生，到达鼻尖。内外两种鼻尖之中，也要观想莲花鼻尖。所谓五色珍宝，是指观想气息为字或心间标志。说气息遮止、散布、受用。意思是说，如果想要遮止，就那样观想，不要散布到其他地方。散布就是指放到其他地方。这是总的指示，接下来是六支结合的第三支，气息遮止。自身咒语于心间，观想遮止安住处。意思是说，气息是观想各自部族的本尊，其心间标志，誓言手印，在自己的心间观想后，气息遮止的处所，无论是父尊还是母尊，在外内鼻尖观想为字或心间标志，这就是安住。六支结合的第四支，执持，在没有出现征相之前，或者心未稳定，没有获得禅定自在之前，都要像前面一样安住在观想的状态中。遮止自之诸根后，善说执持如珍宝。意思是说，像气息遮止一样，遮止自己的诸根，连同各自的识，不要散布到各自的对境上。像珍宝一样的字，或者心间标志，具有五种颜色，将心专注于其自性而观想，就叫做善说执持。如是执持气息之功德，以思金刚能遮止，征相显现能执持。意思是说，像这样观想气息的自性为字和心间标志，舍弃诸根和识，无二地观修，心不向外散乱，思维遮止金刚，这样就能使所观想的字和手印，清晰而稳固地在心中显现，能够执持的征相就会显现。散布是，观修菩提金刚故，征相转为五种相。

【英语翻译】
Appearing as earth and wisdom, and abiding in a state of non-duality. The breath is the nature of the five wisdoms. This means that the breath itself is visualized as a hand seal mark with five colors, as small as a mustard seed, or as five letters, or anything else. What should be done after it arises? It is said that one should observe it arising from one's own heart center and reaching the tip of the nose. Among the inner and outer tips of the nose, one should also contemplate the lotus tip of the nose. The so-called five-colored jewel refers to contemplating the breath as a letter or a heart mark. It is said that breath is rejected, scattered, and enjoyed. This means that if you want to reject it, contemplate it as it is and do not spread it elsewhere. Spreading means sending it elsewhere. This is a general instruction, and next is the third branch of the sixfold union, breath retention. Having meditated on one's own mantra in the heart, the place of cessation is placed. This means that the breath is the heart mark of the deity of each family that is meditated upon, the seal of the vow, and after meditating on it in one's own heart, the place of breath retention, whether it is the father or mother deity, is visualized as a letter or heart mark on the tip of the nose inside, which is placement. The fourth branch of the sixfold union, holding, is to remain in the state of meditation as before until the signs have not appeared or the mind is not stable and one has not gained control over samadhi. Having blocked one's own senses, it is well said to hold like a jewel. This means that, like breath retention, one should block one's own senses, together with their respective consciousnesses, and not let them scatter to their respective objects. Like a jewel, a letter or a heart mark with five colors, focusing the mind on its nature and contemplating it is called well-spoken holding. The benefit of holding the breath in this way is that by thinking of Vajra as blocking, signs will appear to be held. This means that in this way, contemplating the nature of the breath as a letter and a heart mark, abandoning the senses and consciousness, meditating non-dually, and not letting the mind wander elsewhere, thinking of blocking the Vajra, in this way, the sign of the letter and the hand seal that is meditated upon will appear clearly and firmly in the mind, and the sign of being able to hold it will appear. Scattering is, by meditating on the Bodhi Vajra, the signs will turn into five aspects.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཐེག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས། དོན་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དུ་བའི་ཚུལ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར། །ལྔ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡིན་མ་མཁའ་བཞིན། །བརྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོ་ཟླ་མང་པོར་འབད་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་ནས་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་སོ་སོར་སྣང་གྱུར་ན། །རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སེམས་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་གང་ལ། རིགས་གནག་དང་གང་ཡིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་ནམ་སྐུ་ནང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུམ་དང༌། དེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུམ་ནི། །ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས། བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་མདངས་ལྡན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་
མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
ར། 意思是说，具有结合支的威力，是金刚乘的菩提智慧金刚，如同以金刚来证悟的菩提心，也是金刚的自性，也是成就它的原因。像这样观修，就会出现并见到五种获得禅定自在的征兆。哪五种呢？第一种像海市蜃楼，第二种像烟雾，第三种像萤火虫，第四种像火焰般燃烧，第五种是恒常显现，如同无云的晴空。稳固之后，从金刚道中，将虚空的界全部舒展开。如是说。像这样经过多年月的努力，文字、手印、身语意的禅定，就会显现出这五种征兆。这样显现之后，也要使其稳固，从秘密金刚道中取出，充满母性的秘密虚空，并且向外舒展，遍布虚空界，与舍弃相结合。宣说了结合支六法的第五种，随念。像这样五种征兆出现后，在舒展之时，也要具有随念来舒展。因此：如果对它个别显现，要知道是随念。如是说。像这样修习的瑜伽士，无论其心和感官的自性是什么，无论是何种姓氏，文字和心印，或者身体内在，在那时，都要具有十六种随念来舒展。十六种随念出自根本续第七品。其中有三个要点：随念之母，以及她的加持和观修，观修十六种随念。其中，随念之母，出自该品：女子容貌姣好，光彩照人，年满十二。如是说。加持并进行结合的方法是，从以加持的三处进行，到观修悦意为止。观修随念是，在母性的虚空中观修。这些也出自该品，如何观修忆念佛陀呢？佛陀毗卢遮那

【英语翻译】
Ra. It means that having the power of the combining branch is the Vajra Bodhi wisdom of the Vajrayana. Like the Bodhi mind realized by the Vajra, it is also the nature of the Vajra and the cause of its accomplishment. By meditating in this way, five signs of obtaining mastery over Samadhi will appear and be seen. What are the five? The first is like a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth is like a burning flame, and the fifth is constantly appearing, like a cloudless clear sky. After stabilizing, from the Vajra path, spread out all the realms of space. It is said. After many years of effort, the letters, hand gestures, and Samadhi of body, speech, and mind will appear as these five signs. After appearing in this way, it must also be stabilized, taken out from the secret Vajra path, filling the secret space of the mother, and spreading outward, pervading the realm of space, and combined with abandonment. The fifth of the six branches of combination, mindfulness, is explained. After these five signs appear, when spreading, it is also necessary to spread with mindfulness. Therefore: If it appears separately, know that it is mindfulness. It is said. The yogi who practices in this way, whatever the nature of his mind and senses, whatever the lineage, the letters and heart seal, or the inner body, at that time, must spread with sixteen mindfulnesses. The sixteen mindfulnesses come from the seventh chapter of the root tantra. There are three points: the mother of mindfulness, and her blessing and meditation, and meditating on the sixteen mindfulnesses. Among them, the mother of mindfulness comes from that chapter: A woman with a beautiful appearance, radiant, and twelve years old. It is said. The method of blessing and combining is from performing with the three places of blessing to meditating on what is pleasing. Meditating on mindfulness is meditating in the space of the mother. These also come from that chapter, how to meditate on remembering the Buddha? Buddha Vairochana

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་དང༌། རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ལྔ་པ་ཡང་ཚུལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་མ་སྤྲོ་བ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡབ་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཚུར་བསྡུས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁུ་བ་བཏུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་སྤྲོ་བ་གཉིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། ཁམས་མེད་པ་འབྱུང་བ་མེད་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པ། མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ། ཞི་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བདག་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཕྲ་བོ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཞན་ཕྲ་མོ་བཤད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་
པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དེ་ཉིད་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སུ། །ཀུན་བསྡུས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་

【汉语翻译】
现在观想父母佛，从每个毛孔中涌现出佛父母。同样地，忆念法、金刚、种姓，以及称为种姓随念的珍宝和忿怒尊随念。第五种也应如前一样不涌现。如何修持誓言随念呢？以我父母佛的精液供养金刚萨埵。如何修持坛城随念呢？取出父亲的精液，在父母佛的虚空中观想圆形坛城，并观想诸佛。身随念是观想自己为佛的身，语和意随念也应如是修持。其中，众生随念是把所有众生的心都收摄过来，以身语意的加持来加持他们。如何修持所有咒语的形象以及身语意随念呢？观想所有金刚咒语的身语意就是我。修持誓言随念是饮用父母佛的精液，以及涌现如来眷属这二者。修持般若波罗蜜多随念是自己观想一切法无生、无漏、无菩提、无分别、无界、无生起，随念，未生随念和修持是自性无相、不变、无二、非有、寂静、无垢，如虚空。修持忆念供养，如以嗔恨之类供养，是与年满十二岁的女子按照种姓的方式结合，并以自己的精液供养。随念的功德是成就殊胜和微细的一切悉地。通过这个，名为如来身，以及所说的任何微细之处，修持金刚不坏三者，仅通过念诵就能成就。等等这样说了，广述在根本续的章节中。现在是宣说六支瑜伽的最后一个三摩地。方法和智慧平等进入，从一切事物中收集，以一切收集的丸药方式，在色身之中。

【英语翻译】
Now, from every pore of the body visualized as the Father and Mother Buddha, emanate the Buddha Father and Mother. Similarly, contemplate Dharma, Vajra, and Lineage, as well as the jewels called Lineage Remembrance and Wrathful One Remembrance. The fifth should also not emanate as before. How to practice Samaya Remembrance? Offer Vajrasattva with the semen of my Father and Mother Buddha. How to practice Mandala Remembrance? Extract the father's semen, visualize a circular mandala in the space of the Father and Mother Buddha, and visualize the deities. Body Remembrance is visualizing oneself as the body of the Buddha, and speech and mind remembrance should also be practiced in the same way. Among them, sentient being remembrance is to gather the minds of all sentient beings and bless them with the blessings of body, speech, and mind. How to practice the form of all mantras and body, speech, and mind remembrance? Visualize that the body, speech, and mind of all Vajra mantras are myself. Practicing Samaya Remembrance is drinking the semen of the Father and Mother Buddha, and emanating the retinue of the Tathagata, these two. Practicing Prajnaparamita Remembrance is to visualize oneself that all dharmas are unborn, undefiled, without Bodhi, without discrimination, without realm, without arising, remembrance, unborn remembrance, and practice is self-nature without characteristics, unchanging, non-dual, non-existent, peaceful, immaculate, like the sky. Practicing remembering offerings, such as offering with hatred, is to unite with a woman who is twelve years old according to the lineage, and offer with one's own semen. The merit of remembrance is to accomplish all supreme and subtle siddhis. Through this, called the body of the Tathagata, and whatever subtle points are mentioned, practice the three indestructible Vajras, and it will be accomplished by mere recitation. It is said and extensively described in the chapter of the root tantra. Now is the last Samadhi of the six-limbed yoga. Method and wisdom enter equally, collecting from all things, in the manner of a completely collected pill, within the body.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡུས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག་ཅིང་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། གོང་བུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དུས་སུ་སྤྲོ་བ་ཀུན་ཡང་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྤོང་བ་སྙོམས་འཇུག་ན། །ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཚུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་དགག་གཏོར་བར་ངེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཟུང་བ་སྡོམ་ལྡན་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་དང་གཏོང་བ་ངེས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཕན་འདོགས་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་ཕར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་གཟུང་བ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པ་གཉིས་སམ་བཞི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་
གཅིག་པར་འཇུག་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དབང་དུ་གྱུར་ཙམ་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་མེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་འཕྲོས་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པ་དང་བསྡུས་ན་འདོམ་གང་བ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དབང་དུ་འགྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱང་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་

【汉语翻译】
应当修习。智慧刹那间圆满，即名为三摩地。如是说，将内外一切事物收摄为一光团，观自身为方便与智慧，置于毛孔之中，并于虚空中修习。于忆念光团之时，一切喜乐亦收摄于自身父母之菩提心中，转化为智慧之体性，刹那间修习圆满五智之三摩地。现在为了阐释修习六支结合之功德，如是说：若入于各别舍弃之等持，一切皆得加持。若入于禅定智慧之等持，则得五种神通。如是等等。若入于各别舍弃之等持，其功德为，一切佛陀亦反过来加持我，而我亦能将一切所需加持为佛之自性。若入于禅定之智慧，其功德为，获得四种等持，并获得五种神通，从而调伏众生，圆满资粮。若能确定气息之止息与散布，则菩提萨埵将垂视。恒常执持具戒律者，与金刚萨埵真实相应。如是说，若能确定气息之止息与散布，其功德为，菩提萨埵将垂视我并施予利益，而我亦能反过来见到彼等。恒常执持修习之功德为，获得法性之力量与智慧之力量两种或四种，从而能与金刚萨埵，于同一行境中相应。于随后之极度结合中，应生起光明之坛城。仅凭三摩地获得自在，即能具足无垢。如是说，修习于十六种忆念之自性中结合之三摩地，则如来之自性光明照耀，遍布三千大千世界，收摄则如一寻之量。修习三摩地获得自在之功德为，一切障碍之集合皆能清净，从而成就佛果。现在

【英语翻译】
One should meditate. Wisdom is perfected in an instant, that is called samadhi. Thus it is said, gathering all internal and external things into one sphere of light, contemplating oneself as skillful means and wisdom, placing it in the pores of the hair, and meditating in the sky. When remembering the sphere, all joy and happiness are also gathered into the bodhicitta of one's own father and mother, transformed into the nature of wisdom, and in an instant, one meditates on the samadhi that perfects the five wisdoms. Now, in order to explain the merits of meditating on the six-limbed union, it is said: If one enters into the samadhi of individual abandonment, everything will be blessed. If one enters into the samadhi of meditative wisdom, one will obtain the five supernormal cognitions. Thus, and so on. If one enters into the samadhi of individual abandonment, its merit is that all the Buddhas will also bless me in return, and I will also be able to bless all necessities into the nature of the Buddha. If one enters into the wisdom of meditation, its merit is that one obtains the four samadhis, and obtains the five supernormal cognitions, thereby subduing beings and perfecting the accumulations. If one is certain about the cessation and dispersion of breath, then the Bodhisattva will look upon him. One who constantly holds the vows, truly unites with Vajrasattva. Thus it is said, if one is certain about the manifestation of the cessation and sending of breath, its merit is that the Bodhisattva will look upon me and bestow benefits, and I will also be able to see them in return. The merit of constantly holding meditation is that one obtains the two or four types of the power of dharmata and the power of wisdom, thereby being able to unite with Vajrasattva in the same field of activity. In the subsequent extreme union, a mandala of light should arise. Just by gaining mastery over samadhi, one will be endowed with freedom from obscurations. Thus it is said, by meditating on the samadhi of union in the nature of the sixteen remembrances, the light of the nature of the Tathagata shines forth, pervading the three thousand great thousand worlds, and when gathered, it is like a fathom in size. The merit of gaining mastery over the meditation of samadhi is that all the collections of obscurations are completely purified, thereby attaining Buddhahood. Now

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །སེམས་དེ་སྙིང་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་སུ། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དོན་བཞི་སྟེ་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་སྨོས་ཀྱང་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་གདོད་དེའི་སྙིང་གར་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་སེམས་དེ་སྙིང་ལ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་རྡོར་ཇེ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གང་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའམ། དངོས་སུ་ཡང་རུང་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིག་བཅད་བརྗོད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ངོར་བྱས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །བདག་གི་སྐལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ནི་སྒྲུབ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་གུས། །
བསྲུང་དང་མཆོད་ལ་སོགས་པར་གནས། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་དང་ལྷ་མངོན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས། །ཆོ་ག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །ཆོ་ག་ནི་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀར་བརྡེག་ཅིང་བསྐུལ་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཅིང་བདག་ལ་བསྟིམ་མོ། །སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །སྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷ་བཀུག་ཅིང་ཐིམ་པ་དང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
是为了显示就近修持，月亮金刚善妙结合，心即于心间观察。以殊胜兵器牵引后，心即成为咒语之体性。如是等等所说。其中又有四义，即心成为咒语之体性，念诵自己的菩提偈颂，修持结合之仪轨，以及将心转化为智慧。所谓月亮金刚虽然先提及，但首先需要修持心成为咒语之体性。那也是在最初于心间如自身般观想的心间莲花月亮上之智慧勇识。于其心间观想月亮上之金刚后，心即于心间观察，即我以心与彼无别而修持。之后，结铁钩手印，无数金刚铁钩放射，迎请十方诸佛之所有明智，化为我所修持之智慧勇识之身，或真实迎请，融入我心间之金刚，观想为无二，我即成为咒语之体性。念诵自己的菩提偈颂是：以咒语之形相之方式，念诵自己的菩提偈颂。如是说，于先前心成为咒语之体性之方式中观想，念诵自己的菩提偈颂：我的有缘者某某，汝乃安住于修持者，如是恒时我敬汝，安住于守护与供养等，赐予我自己的成就。如是等等念诵偈颂，自身与本尊显现无别。修持仪轨之结合是：安坐于自己的坛城中，修持真实之仪轨结合。如是说，观想为自己部族的本尊，仪轨乃真实者，观想父尊母尊方便与智慧无二结合，其光芒金刚放射，击打并催促心间，以铁钩钩召并融入我。将心转化为智慧是：心即转化为智慧之形相，修持是就近之修持。如是说，观想自身为本尊父尊母尊，以及彼之菩提心与迎请融入本尊，此三者无别的彼心即是智慧。

【英语翻译】
It is to show the near accomplishment, the moon vajra is well combined, the mind is examined in the heart. After being led by the supreme weapon, the mind becomes the nature of mantra. So it is said and so on. There are also four meanings, namely, the mind becomes the nature of mantra, reciting one's own verses of bodhi, meditating on the ritual of union, and transforming the mind into wisdom. Although the moon vajra is mentioned first, one must first meditate on the mind as the nature of mantra. That is also the wisdom hero on the lotus moon in the heart that is initially visualized as oneself in the heart. After visualizing the vajra on the moon in his heart, the mind should be examined in the heart, that is, I meditate with the mind inseparable from it. Then, after forming the iron hook mudra, countless vajra iron hooks radiate, inviting all the wisdom of the Buddhas of the ten directions, transforming into the body of the wisdom hero that I am practicing, or actually inviting them, gathering them into the vajra in my heart, meditating as non-dual, and I become the nature of mantra. Reciting one's own bodhi verses is: In the form of mantra, recite one's own bodhi verses. It is said that, meditate in the way that the mind becomes the nature of mantra as before, and recite one's own bodhi verses: My fortunate one, so-and-so, you are the one who dwells in practice, so I always respect you, dwell in protection and offering, etc., grant me your own accomplishment. Recite verses such as these, and make oneself and the deity appear inseparable. The combination of ritual practice is: Sitting in one's own mandala, practice the true ritual combination. It is said that, visualize as the deity of one's own family, the ritual is true, visualize the father and mother, method and wisdom, as inseparable union, the rays of light vajra radiate, striking and urging the heart, hooking with iron hooks and dissolving into me. Transforming the mind into wisdom is: The mind is transformed into the form of wisdom, practice is the practice of nearness. It is said that, visualize oneself as the deity father and mother, and the bodhicitta of that and the deity are invited and dissolved, and the mind of these three is inseparable from wisdom.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་དེའི་ངང་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ཤིང་དེ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཇི་སྲིད་རྣམ་གཉིས་མཐོང་བར། །དེ་སྲིད་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུར་བསྙེན་པས་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་རྟགས་བྱུང་གྲུབ་ནའང་ལེགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དགོས། གལ་ཏེ་རྟགས་མ་བྱུང་ཞིང་མ་གྲུབ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡར་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བཙལ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་ཅིང་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་གང་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཇི་སྲིད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་གཉིས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཡུན་རིང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་གསུམ་གཉིས་
གཅིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་དྲུག་བསྒྲུབ་ཅིང་འདོད་པའི་ཡུལ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བཀག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། གང་སྤྱོད་པའི་འོང་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་རང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྦྱར་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི་གང་གསུངས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར། །དེ་ནི་ལན་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་གང་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་ཡིད་དང༌། དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་མཐོང་པར་མ་གྱུར་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་སྤོགས་པའི་ཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་དེ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་དུ་མར་སྤོགས་པའི། ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས། མཐོང་བ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་དྲུག་ཚན་ཕྱི་མཐའ་བར་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང

【汉语翻译】
然后转化为智慧勇识（菩提萨埵）的形象，于此状态中禅修，使其成为具备五种智慧的自性。所谓“近修”，是指圆满了本尊的结合，并且成为与其接近之因，故称为“近修”。现在为了展示修持，因此说：乃至二相显现时，如是禅修六个月，所有贪欲皆受用，一切恒常作结合。如是等等所说。如上述一般，以念诵（本尊）来调伏自心，以近修来成就，即使出现了验相并已成就，也很好，必须进入修持。如果验相没有出现，也没有成就，也必须要修持。因此，向上寻找各自种姓相符的明妃，从与之相应的菩提心中取出坛城，并且观想自己为本尊的身语意，修持任何想要修持的本尊。所谓“乃至二相”，是指乃至本尊父母二者，或者手印有相和无相安住于无二之自性，这被称为二相。在感官和意识中显现并被见到之前，在那之前，长久的话也要禅修和修持六个月。也就是六、三、二、一、半个月和六天进行修持，对于想要成为贪欲之境的功德，所有这些都不禁止而受用，对于任何成为享用之境的事物，所有这些都恒常作为自己享用的对境而结合并享用。如果六个月也没有见到所说之境，如是按照所说之仪轨，如是作三次极力修。如是说，如果即使六个月也没有使所修持的本尊在意识和感官中显现并被见到，那么就按照这部根本续部中先前所说的，以及从修法中出现的增补仪轨，那么就对于要修持的本尊作三次修持。如是多次增补的仪轨，即使那样做了，修持者也没有出现见到之境，何时菩提没有成就，则以猛厉来修持。如是即使在外、中、内三者之间修持了六次

【英语翻译】
Then transform into the form of a wisdom warrior (Bodhisattva), meditate in this state, and make it the essence of possessing the five wisdoms. The so-called "near practice" means that the union of the deity is complete, and it becomes the cause of being close to it, so it is called "near practice." Now, in order to show the practice, it is said: Until the two appearances are seen, meditate for six months, enjoy all desires, and always combine everything. As said and so on. As above, by reciting (the deity) to subdue one's mind, and by near practice to achieve, even if signs appear and are accomplished, it is good, one must enter into practice. If the signs do not appear and are not accomplished, one must also practice. Therefore, look upwards for a consort that matches one's own lineage, take the mandala from the corresponding Bodhicitta, and visualize oneself as the body, speech, and mind of the deity, and practice whichever deity one wants to practice. The so-called "until the two appearances" means that until the deity father and mother, or the mudra with form and formless abide in the nature of non-duality, this is called two appearances. Before it appears and is seen in the senses and consciousness, before that, for a long time, one must also meditate and practice for six months. That is, practice for six, three, two, one, half a month, and six days, and for the merits of wanting to become the object of desire, all these are not forbidden but enjoyed, and for anything that becomes the object of enjoyment, all these are always combined and enjoyed as the object of one's own enjoyment. If even after six months, the said state is not seen, then according to the said ritual, do it three times with great effort. As it is said, if even after six months, the deity that is said to be practiced does not appear and is seen in consciousness and senses, then according to what was previously said in this root tantra, and the supplementary ritual that appears from the practice method, then practice the deity to be practiced three times. Thus, the ritual of supplementing many times, even if it is done that way, the practitioner does not see the appearance, and when Bodhi is not achieved, then practice with ferocity. Thus, even if practicing six times between the outer, middle, and inner,

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷའི་གཟུགས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་མ་རྟོགས་ཏེ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྡིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་བཞིན་པའི་ནང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མངོན་དགའི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་མཆོད་ནས། སྙན་ཅིང་མཛེས་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ།
སྲི་ཞུ་དེ་ལྟ་བུས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་བསྡིགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སུམྦྷ་ར་ཙ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གྲུ་གསུམ་མེ་འདྲ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉི་མའམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དེའི་ལག་པའི་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་བཏབ་ཅིང༌། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན། དེའི་དུས་སུ་ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་རྟེན་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
如果尚未成就，修行者尚未见到本尊的身形，并且在那个时候，所要证悟的菩提之境也尚未证悟，尚未成就，那么就用强力来成办。也就是说，用强力的事业来成办悉地。其方法也有三种：首先用悦耳的语言来成办，用恐吓的方式来成办，用惩罚断除的事业来成办。其中，用悦耳的语言来成办，就是在如宫殿般的坛城中央，观想自己与除了吉祥金刚萨埵之外的任何金刚部的本尊相结合，从自己的毛孔中生出的天女众，以完全清净的嗔恨，于金刚部成佛的智慧本尊，对住在现喜世界的诸佛，以殊胜的供养和无上的外内秘密三种供养来供养，然后用悦耳动听、美妙动人的声音来祈请。
以如此侍奉来迎请，融入我的身体，观想与彼无二无别，那么七天就能成就。如果那样也没有成就，就用恐吓的方法来成办，在自己的智慧萨埵的心间的莲花和月亮之上，从金刚宝瓶上标有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的苏姆巴拉匝，如是，用三个字加持，手持金刚铁钩，从自己的口中出来，在从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的风轮之上，在从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的三角形如火的中央安住，如太阳或劫末之火般燃烧，观想在前方听候吩咐，然后用其手中的火焰金刚铁钩击打心脏，并用先前所说的“我是具缘者某某”的语句来祈请，那么七天就能成就。如果那样做了仍然不给予悉地，那么那时就用惩罚断除的事业来成办，在明妃的莲花中，从哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出金刚交杵之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的日轮，如同世间的亿万太阳同时

【英语翻译】
If it is not accomplished, and the practitioner has not seen the form of the deity, and at that time, the state of enlightenment to be realized is also not realized, not accomplished, then it should be accomplished by force. That is to say, the accomplishment of siddhis should be accomplished by forceful actions. There are also three methods for this: first, to accomplish with pleasant words, to accomplish with threatening methods, and to accomplish with the action of cutting off with punishment. Among them, to accomplish with pleasant words is to meditate in the center of one's own mandala, inside a palace-like mansion, in union with any deity of the Vajra family other than the glorious Vajrasattva, and the assembly of goddesses born from the pores of one's own body, with completely purified hatred, the wisdom deities who have become Buddhas in the Vajra family, to the Buddhas residing in the world of Manifest Joy, offering supreme offerings and unsurpassable outer, inner, and secret three kinds of offerings, and then urging them with pleasant, beautiful, and captivating sounds.
Having invited them with such service, thinking that they have entered my body and become inseparable from it, then it will be accomplished in seven days. If that also does not accomplish it, then accomplish it with threatening methods, on the lotus and moon in the heart of one's own wisdom being, on the vajra vase marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), like the Sumbaraja, blessed with three syllables, holding a vajra hook in his hand, coming out of one's own mouth, on the wind mandala born from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), residing in the center of the triangle like fire born from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), burning like the sun or the fire of the end of the kalpa, thinking that he is in front waiting for orders, and then striking the heart with the burning vajra hook in his hand, and urging him with the words previously spoken, "I am the fortunate one, so-and-so," then it will be accomplished in seven days. If even after doing that, the siddhis are not given, then at that time, it should be accomplished by the action of cutting off with punishment, in the lotus of the vidyā, on top of the vajra cross born from Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), the sun mandala born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), like hundreds of millions of worldly suns at the same time

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟུར་གསུམ་མེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་རས་མཚོན་པ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསམ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་རིག་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད་པ། སྤྱི་བོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་པའི་པདྨ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཙུགས་ནས་དྲངས་ཏེ། ལྷ་མོའི་པདྨ་སྣ་རྩེའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་མེད་དཔུང་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒུལ་
བསྐྱོད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབར་པ་ཐོབ་དང་སེར་བ་ལྟ་བུ་ལྷ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་ལྷུང་ཞིང་བབ་པས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ནས། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིགས་ལས་འདའ་བར་དགོས་ན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་སྔར་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྐུལ་བ་དང༌། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་གསུངས་པ་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ན། དེ་ལས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འདིར་ཡང་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོང་ཀྱང་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་བྱང་བའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱུས་མར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་སྦྱངས་ནས་གྲུབ་པ་ནི་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བར་གྱུར་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བརྩམས་ལ་ནན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་དགོངས་ཚད་སྲ་སྙི་དང༌། ལས་དྲག་དལ་གྱི་ཚད་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར

【汉语翻译】
具有如旭日般的光芒。在其上观想由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生的三角形火焰般的智慧火，如劫末之火般燃烧，从自身隐秘的金刚杵所生的大悲和贪欲完全清净的自性，颜色白里透红，发出各种光芒的链条，如燃烧的珍宝般，使一切明妃众生欢喜。以顶部的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持，安放在隐秘的莲花上。然后从金刚杵和莲花的交合处，放射出金刚钩和索，插入智慧本尊们的心间并牵引，安放在明妃莲花花蕊的火焰坛城之上。然后观想那些明妃融入燃烧着无余火焰的金刚莲花中，以及方便与智慧的运动，咒语的光芒闪耀，尤其是菩提心的相续燃烧，如冰雹般落在那些本尊的身上，像灰烬一样毁灭。然后将那些本尊的心转化为如智慧明灯般的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形，从中生起吉祥金刚萨埵的身相，融入自身，观修与自身无二无别。如果需要超越自己所说的誓言，那么在七天之内必定会成就。反驳者说，以前在近修的时候，说的是“月亮金刚极结合”，这是为了催促，以及“安住在自己的坛城中”所说的意义，是将心转化为智慧的形象，以前也已经展示过了，那么与此不相符的，在修持的时候，为什么还要在这里展示呢？回答说：那也是真实的，但是近修和近成就，是为了清净心而进行的普通三摩地，像这样清净心之后，成就就是为了显现所希望的成就而进行的三摩地。像这样修持的时候，如果不给予成就，那么就展示了开始猛烈的行为，强行获取成就。这也是根据本尊的意愿坚硬或柔软，以及事业猛烈或缓慢的程度，依次结合三种。

【英语翻译】
Possessing light like the rising sun. Upon it, visualize the wisdom fire, like a triangular flame born from (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), burning like the fire at the end of an eon. From the secret vajra of oneself, generate great compassion and the nature of completely purified desire, with a color that is white tinged with red, emitting chains of various lights, like a burning precious jewel, causing all the consorts to rejoice. Bless the crown with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and place it upon that secret lotus. Then, from the juncture of the vajra and lotus, emanate vajra hooks and lassos, insert them into the hearts of the wisdom deities and draw them forth, placing them upon the mandala of flames at the tip of the pistil of the consort's lotus. Then, visualize those consorts entering the vajra lotus that radiates the flames of complete burning, and the movement of skillful means and wisdom, the radiance of mantras shining forth, especially the continuous burning of bodhicitta, falling upon the bodies of those deities like hail, destroying them like ashes. Then, transform the hearts of those deities into the form of (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), like a lamp of wisdom, from which arises the form of glorious Vajrasattva, entering one's own body, and meditate on being inseparable from oneself. If it is necessary to transgress the vows you have spoken, then it will surely be accomplished within seven days. The objector says, "Previously, during the time of close retreat, it was said, 'Moon Vajra perfectly united,' which is to urge, and the meaning of 'Residing in one's own mandala' is to transform the mind into the form of wisdom, which has already been shown before. So why is it shown here again during the time of accomplishment, which is inconsistent with that?" The answer is: "That is also true, but the close retreat and close accomplishment are ordinary samadhis done for the purpose of purifying the mind. Having purified the mind in this way, accomplishment is the samadhi for manifesting the desired siddhi itself. If, when practicing in this way, the siddhi is not given, then it shows the commencement of fierce actions, forcibly taking the siddhi. This is also in accordance with the deity's intention being firm or soft, and the degree of the action being fierce or gentle, combining the three aspects in sequence."

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱའོ་བར་བསྟན་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་བའམ།། སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནན་གྱིས་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱངས་བ་དང༌། མཚན་མ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོར་བྱས་པས་སྦྱངས་བ་དང་གཉིས་ལས། འདི་ནི་མཚན་མ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོར་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་
སེམས་སྦྱང་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། སྒྲིབ་བཟད་པར་བྱ་བའི་གཉེན་པོའི་ཐབས་སུ་གཅིག་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་བས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པའི་མཚམས་ཕྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དུ་མར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུགས་ན། སེམས་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་མ་བརྩེགས་པས་ངལ་དུ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཀྱང་འདིའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྟ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཕལ་དུ་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཡང་མང་བས་འདིར་མི་སྨོས་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་དོན་རྟགས་ཀྱིས་འཇུག་པས་འདིར་སྤྱོད་པ་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་ཕར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ལན་ཅིག་ཙམ་འབད་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་ལས་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ལན་དུ་མར་འབད་ནས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབད་རྩོད་ལ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དང༌། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་སྨྲེ་ལ་ཞིང་གྱུར་ནས་མི་ཕྲད་པ་མི་སྲིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འགྲུབ་པ་ངེས་པར་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲག་ཤུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང༌། རྟགས་དང་མཚན་མ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
這是在說如何做。反駁者說：是遮障的止息本身變為成就，還是遮障的止息能獲得成就？為了止息遮障，如果沒有好好地調伏自己的相續，那麼猛烈的行持能否強行獲得本尊的成就呢？答：喜好無相者以無相的等持來調伏，喜好有相者以有相的等持為主來調伏，這兩者之中，這是喜好有相的瑜伽士以有相的等持為主來調伏遮障的方法。以多種不同的業來顯示，也是再三地以多種方式來顯示調伏心的方法。雖然作為止息遮障的對治方法只有一個，但顯示多種不同的差別，是諸佛為了區分次第而說的詞語，以及為了配合修行者的等持和業的次第不同而多次改變和進入。這樣，心就不會厭倦，而且由於等持不斷累積，所以能以不疲勞的方式迅速獲得成就，這是為了這個目的而顯示的。喜好無相者以無相的等持來調伏的方法，也在這部根本續的觀點中有所闡述。一般來說，其他經典中也有很多闡述，所以這裡就不多說了。密咒是通過意義和徵象來進入的，所以這裡主要是闡述行持，應該這樣理解。像這樣，即使瑜伽士只通過一種修行方法努力一次，但如果沒有成就，也可以通過其他方法多次努力，一定會成就。這是因為考慮到瑜伽士努力奮鬥所產生的心，以及諸佛菩薩的慈悲所要調伏的對象，就像呻吟變成了田地一樣，不可能不相遇。為什麼呢？因為，那時他的智慧，必定會接近成就。如是說，通過三種猛烈的方式來修行，那時，任何想要的智慧本尊的成就一定會迅速成就，徵兆和跡象會出現，並且一定會從輪迴中解脫出來。現在是偉大修行之

【英语翻译】
This is to show how to do it. The objector says: Is the cessation of obscurations itself transformed into accomplishment, or is it through the cessation of obscurations that accomplishment is attained? In order to cease obscurations, if one has not properly tamed one's own continuum, then can the forceful practice forcibly attain the accomplishment of the deity? Answer: Those who delight in the signless tame themselves with signless samadhi, and those who delight in signs tame themselves primarily with signed samadhi. Among these two, this is the method by which yogis who delight in signs tame obscurations primarily with signed samadhi. Showing many different kinds of actions is also repeatedly showing the method of taming the mind in many ways. Although there is only one antidote for ceasing obscurations, showing many different distinctions is to distinguish the order of words spoken by the Buddhas, and to change and enter many times in accordance with the different samadhis and order of actions of the practitioners. In this way, the mind will not be weary, and because samadhi is constantly accumulated, one can quickly attain accomplishment in a tireless way. This is shown for this purpose. The method by which those who delight in the signless tame themselves with signless samadhi is also explained in the view of this root tantra. Generally speaking, there are many explanations in other scriptures as well, so I will not say much here. Secret mantras are entered through meaning and signs, so here the main emphasis is on practice, and it should be understood in this way. Like this, even if a yogi only strives once through one method of practice, if it is not accomplished, he can strive many times through other methods, and he will surely accomplish it. This is because considering the mind generated by the yogi's striving, and the objects to be tamed by the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas, just as groaning turns into a field, it is impossible not to meet. Why is that? Because, at that time, his wisdom will surely approach accomplishment. It is said that by practicing in this way through the three fierce methods, at that time, the accomplishment of any desired wisdom deity will surely be quickly accomplished, signs and indications will appear, and one will surely be liberated from samsara. Now it is the great practice of

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །སྲུང་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་བྱང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་སྣང་ཞིང༌། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་སོ་སོའི་
འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བཙལ་ཐབས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གསང་པའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བས་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་འདོད་པའི་ལས་བརྩམ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་ན་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་བཞི་བརྩམ་ཞིང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་གཟུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དབང་དུ་འདུ་བར་འདོད་ཅིང་མི་འཇུག་བདག་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ནད་པ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་འཚོ་བ་དང༌། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་དོགས་པ་དག་བསྲུངས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་ལྡན་པས་ལས་དང་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུས། །ལྷ་མོ་དབུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམ་པ་དགུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་ཕྱུང༌། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་སོ་ལ་གཞག་པའམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་གཟུང་རིག་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་

【汉语翻译】
义理是为了说明，以部类的差别之结合，金刚橛以橛钉住。之后进行摄受，以及守护的结合等。如是说，通过反复修持和近修，使心清净，如此修持而获得成就，大成就者的自性显现为天神之身，能从明妃的虚空中降下坛城，行各种事业。也就是，按照部类差别的各自意愿，以寻求把握之方法的彼定，加持秘密处，以金刚橛钉入秘密莲花中，生起坛城，开始任何想做的事业。其次，按照各自部类的差别，开始四种事业，并以同样的方式，将金刚橛钉入所化众生的身上。凡是想要摄受、不听从者，使其臣服于自己，以及病人、孩童，被鬼神所害而求生者，以及担心受到损害和伤害者，都要加以守护。因为这是通过大成就者的结合而成就的，所以这样的事业，要以大成就者与明妃结合的方式来进行，或者，以大成就者与明妃结合的方式，通过修持来依次完成所有这些事业。为了那个意义，以大贪欲之方式，聚集具有智慧轮者，将女神之头舒展开来，置于所修之身上。如是说，为了行持大成就者的意义，瑜伽士以大贪欲之方式的禅定，将毗卢遮那佛等五部如来的智慧轮全部聚集，融入自己的身体。将佛眼等九种女性显现出来，向外放出，向十方舒展，不仅仅是置于那个事业的边缘，而是为了利益所有行贪欲的众生。如是利益之后，再次回来，置于所修之身上。也就是融入自己所执持明妃的身体中。

【英语翻译】
In order to explain the meaning, through the union of the divisions of the family, the vajra phurba stakes the phurba. Then, actions of subjugation and protection are also performed. It is said that by repeatedly engaging in approach and proximate accomplishment, the mind is purified, and by accomplishing in this way, attainment is achieved. The nature of the great accomplisher appears as the body of a deity, and from the space of the consort, the mandala can be invoked, and various activities can be performed. That is, according to the wishes of the different divisions of the family, the secret place is blessed by the samadhi of that very method of seeking to grasp, and the vajra phurba is to be staked into the secret lotus, the mandala is generated, and whatever desired action is begun. Secondly, according to the divisions of the respective families, the four actions are begun, and in the same way, the vajra phurba is to be staked into the body of the being to be tamed. Those who desire to be subjugated and do not obey, those who are to be made subject to oneself, as well as the sick, children, those who are harmed by spirits and seek life, and those who fear harm and injury, are also to be protected. Since this is accomplished through the union of the great accomplisher, such activities are to be performed in the manner of the great accomplisher united with the consort, or, in the manner of the great accomplisher united with the consort, all those actions and activities are to be sequentially performed through the method of accomplishment. For that very meaning, through the very manner of great desire, those with the wheel of wisdom are gathered, the head of the goddess is spread out, and placed on the body to be accomplished. It is said that, in order to engage in the meaning of the great accomplisher, the yogi, through the samadhi of the manner of great desire, gathers all the wheels of wisdom of the five Tathagatas, such as Vairochana, and enters them into his own body. The nine forms of women, such as Buddhalochana, are manifested, emanated outwards, and spread out in the ten directions, not just placed on the edge of that activity, but in order to benefit all sentient beings who engage in desire. Having thus benefited, they return again and are placed on the body to be accomplished. That is, they are entered into the body of one's own consort.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུངས་རིག་
མ་དེའི་ལུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡུམ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བརྟག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་ལས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡུམ་བཞིར་བསྐོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་རིགས་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་སྤྱོད་པའི་བདེ་པའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ཅིང་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས། ཡུམ་གྱི་གསང་པའི་མཁའ་ལ་འབབས་པ་ནི་གསང་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། མཐིང་ག་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་འཐོན་པ་ཡང་བསམ། བདག་གིས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་ཡང་བསམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར་བསྡུ་བ་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཡབ་ཡུམ་གསང་གནས་སུ་བཅས་པ་ཞུ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པའམ་དེ་གཉིས་སུ་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་ནི། དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་

【汉语翻译】
说“应当欢笑”。如果这样做会怎么样呢？从完全变化中，在那四手印的坛城里应当观察。自己安住于中央后，应当收摄一切轮。如是说。然后，从彼持明母的身体中，名为四手印的坛城，以佛眼等四母的形象出现。应当观察她们以四圆满的方式围绕着彼母。第一品中说“以四方形的誓言坛城加持”也是同样的意义。自己安住于中央后，是指自己安住于四母围绕的四手印坛城的中央，与自己的本性母无二地结合之事业。应当收摄一切轮，是指无二地享用嬉戏之乐的音声，特别是以菩提心之光芒的散发，迎请十方如来及其眷属之智慧坛城，并收摄于自身，进入自己的毛孔，融入身体。一切都做成金刚之体后，其后应当修持菩提。是指如是融入后，剩余部分化为菩提心之体性，降临于母之秘密虚空中，称为秘密种子。于彼，观想智慧种子 ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵），ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）等白色、红色、蓝色三字，以红色ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）字为边而出现。自己念诵并融入其中，也观想如是显现。一切都做成金刚之体，是指具有如智慧金刚般的意义，并修持收摄诸佛之体性。然后，红色ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）字以大乐贪欲之火，融化三字及父母的秘密处，化为光团，或者彼二尊父母于方便与智慧无二之嬉戏中，以大乐而陶醉，于无分别之状态中昏迷，安住于无显现、无所见之体性中。其后应当修持菩提，是指

【英语翻译】
It is said, "One should laugh." If done so, what will happen? From the complete transformation, one should contemplate that mandala of the four mudras. Having established oneself in the center, one should gather all the wheels. Thus it is said. Then, from the body of that mantra-vidya-dhara-mother, a mandala called the four mudras, the four mothers such as Buddha-locana, etc., will emerge. One should contemplate that they surround that mother in the manner of the four complete ones. It is also the same meaning as what is said in the first chapter, "Having blessed the four-sided samaya mandala." Having established oneself in the center, means having established oneself in the activity of uniting inseparably with one's own lineage mother in the center of the mandala of the four mudras surrounded by the four mothers. One should gather all the wheels, means invoking the wisdom mandala of the Tathagatas of the ten directions with their sons, with the joy of the sound of enjoying the play of non-duality, and especially with the spreading of the rays of light of bodhicitta, and gathering it into the body, entering the pores of one's skin, and dissolving into the body. Having made everything into the nature of vajra, then one should meditate on bodhi. It means that after dissolving in that way, the remaining part dissolves into the nature of bodhicitta, and descending into the secret space of the mother is called the secret seed. On that, one also contemplates the emergence of the wisdom seeds ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵), oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵), etc., the white, red, and blue letters, with the red ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵) letter as the border. One also contemplates reciting oneself and dissolving into it, and also visualizing it clearly in that way. Having made everything into the nature of vajra, means having the meaning like the wisdom vajra and meditating on gathering the nature of all the Buddhas in that way. Then, the red ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵) letter, with the fire of great bliss and desire, melts the three letters and the secret places of the father and mother, and becomes a mass of light, or in those two, the father and mother, intoxicated with great bliss in the play of non-duality of method and wisdom, becoming bewildered in the state of non-discrimination, abiding in the nature of no appearance and no seeing. Then one should meditate on bodhi, means

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་
གྱུར་པ་མཐའ་བཞག་པའི་ཧོས་བཞུས་པ་དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པའམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྣང་མཐོང་མེད་པ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ནི་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མཚན་མར་ལྟ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་རྩི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ནི་ཐལ། ད་དང་ཕྱི་མ་ནི་མ་བླངས། ལེན་ལ་ཁད་པར་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་ན་རང་གི་ལྷ་མོ་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པས་དེ་ལས་བསླང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་རྟགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་གྲྭ་བཞིའི་མཚམས་ན་བཞུགས་པར་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སྙིང་ལ་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབྱངས་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་སུ་ན་ལྷ་མོ་འདིས་དབྱངས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་དེའི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་ལུས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་དགོངས་ཤིང་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་གང་གི་
ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
当将菩提心化为三个字，并结束观想时，如果将其燃烧，它会变成一个光球。或者，当它变得不可见且不可思议时，这被称为菩提。像这样反复习惯于冥想被称为“完全冥想”。正如根本续的第二章所说：“无物则无禅，禅非禅本身，如是物与非物，禅定无所缘。” 这句话的意思是，殊胜近修的别名也被称为智慧甘露。为什么呢？因为在这里，它是摧毁执着于永恒和看待表相的分别念之魔的甘露。由于五种智慧的自性是空性，因此修习空性的习气接近法身。此外，在有情众生的状态中，就像中阴身中的寻香一样，前世已经过去，今生和来世尚未开始，正处于即将开始的状态。其他老师这样说。如果处于这种状态，就无法取悦自己的本尊，也无法完成利益众生的事业。因此，为了从这种状态中唤醒并专注于利益众生，需要用四种劝请之歌来劝请。“本尊以心髓劝请”。据说，长期修习四无量心的习气已经显现，四大的自性已经清净并成佛，本尊佛眼等四尊佛母安住于四隅，要始终铭记于心，牢记在心。这是最重要的，为了从无分别的状态中唤醒，需要用根本续第十章中所说的四种曲调依次劝请。其次，本尊以曲调劝请主尊之心，这就是劝请。那么，这样的劝请会变成什么呢？像智慧一样修身。也就是说，要像智慧的特征被思考和观想的那样，圆满地完成大手印身。或者，身体要圆满地成为智慧的自性所安住的那样的大手印身。或者，身体要成为智慧的自性所安住的那样的大手印

【英语翻译】
When the mind of enlightenment is transformed into three letters, and the visualization is ended, if it is burned, it becomes a sphere of light. Or, when it becomes invisible and inconceivable, it is called Bodhi. To repeatedly become accustomed to meditating in this way is called 'complete meditation.' As the second chapter of the root tantra says, 'Without an object, there is no meditation; meditation is not meditation itself; thus, object and non-object; meditation is without focus.' The meaning of this statement is that the epithet of supreme close practice is also called the nectar of wisdom. Why? Because here, it is the nectar that destroys the demons of discursive thoughts that cling to permanence and look at characteristics. Because the nature of the five wisdoms is emptiness, the habit of meditating on emptiness is close to the Dharmakaya. Moreover, in the state of sentient beings, like a gandharva in the bardo, the previous life has passed, and the present and future lives have not yet begun, and it is in a state of approaching the beginning. Other teachers say this. If one remains in such a state, one cannot please one's own deity, nor can one accomplish the work of benefiting beings. Therefore, in order to awaken from this state and focus on benefiting beings, one needs to exhort with four songs of exhortation. 'The deity exhorts with the heart essence.' It is said that the habits of meditating on the four immeasurables for a long time have manifested, the nature of the four elements has been purified and become enlightened, and the four goddesses such as the Buddha Eye reside in the four corners, and one should always keep them in mind and remember them in one's heart. This is the most important thing, and in order to awaken from the state of non-discrimination, one needs to exhort in sequence with the four tunes mentioned in the tenth chapter of the root tantra. Secondly, the deity exhorts the heart of the main deity with tunes, and this is the exhortation. So, what will such an exhortation become? Meditate on the body like wisdom. That is, to completely accomplish the Mahamudra body in the way that the characteristics of wisdom are thought and visualized. Or, the body should completely become the Mahamudra body in the way that the nature of wisdom abides. Or, the body should become the Mahamudra body in the way that the nature of wisdom abides.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུའམ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའམ། རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར། དེ་ལས་ཐུགས་མཚན་ཡིག་འབྲུའི་མཚན་མར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ཐུགས་མཚན་ཡིག་འབྲུར་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས་གང་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲེགས་པས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའམ་ལས་བཞིའི་གང་འདོད་པར་བསྒོམ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐུའི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་རོ་ཡི་སྙིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་དབང་བསྐུར་བས་གཅིག་གི་དབུ་རྒྱན་དུ་གཅིག་གྱུར་པའོ། །བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་
པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་བཞིན་རང་རང་གི་སྐུ་བཞུགས་པར་སྣང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཏྲའི་སྒྲས་ལྷ་ཕོའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་རྩེ་ལྔ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། རིག་པའམ་

【汉语翻译】
乃是大为生起，其次第为，或者变成光的光团，或者变成无分别，或者变成任何种姓的字。从那变成心间字（ཐུགས་མཚན།）的标识，从那放光，迎请并召请往昔于十方三世中已逝和现存的诸佛父母及子等一切，再次汇集融入心间字等之中并消融，从中观想随所欲求和如何修习的本尊之形象。一旦如此变化，即刻念诵：三时金刚自性心（དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས།）。此句意为，其身语意三者，观想为三时诸佛之自性，即身语意之金刚三种事物的本体。以慢区分颜色（དྲེགས་པས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ།）。此句意为，观想为五部或四业中任何所欲。以彼之等持，观想身之颜色也同样变化。如是乃为体验之精华（དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།）。此句意为，如是因缘之等持如何修习，彼之串习显现之果，如是成就之所示，名为味之精华，此乃体验等持之味的特征，显示与如来之意智慧无别的自性法身无二无别。如来藏识智慧乃，安乐逝者之心与处（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་གནས།）。犹如如是之类。灌顶乃为自之因（དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ།）。此句意为，无有父母二者的殊胜大乐菩提心之灌顶，其果乃为自之部主的头顶所装饰。其次，以因和果的方式灌顶，成为一个的头饰。以四乃为果大（བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན།）。此句意为，身语意之金刚三种，与智慧萨埵四者的差别不一致

【英语翻译】
It is to generate greatly. Its sequence is, either it becomes a mass of light, or it becomes non-conceptual, or it becomes a letter of whatever lineage. From that, it becomes the mark of the heart-mark letter. From that, light radiates, inviting and summoning all the Buddhas, fathers, mothers, and sons who have passed away and are present in the ten directions and three times. Gathering again, it enters and dissolves into the heart-mark letter, and from that, contemplate the form of the deity as desired and as practiced. As soon as it transforms like that, recite: "Mind of the Vajra nature of the three times." This means that its body, speech, and mind are to be contemplated as the essence of the three Vajras of body, speech, and mind, which are the nature of all Buddhas of the three times. "Distinguish colors with pride." This means to contemplate as desired among the five families or four actions. With that samadhi, contemplate that the color of the body also transforms in the same way. "Likewise, it is the essence of experience." This means that as the samadhi of cause and condition is practiced, the fruit of its habituation manifesting is shown to be accomplished in the same way, which is called the essence of taste. This is the characteristic of experiencing the taste of samadhi, showing that the nature Dharmakaya, inseparable from the wisdom of the Tathagata's mind, is non-dual. "The wisdom of Vairochana is, the mind and abode of the Sugata." Like that. "Empowerment is the cause of oneself." This means the empowerment of the supreme great bliss Bodhicitta, which is without father and mother. Its result is that the lord of one's own family adorns the head. Secondly, by empowering in the manner of cause and effect, it becomes one as the head ornament of one. "With four, the fruit is great." This means that the three Vajras of body, speech, and mind, and the difference between the four wisdom beings are inconsistent.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ནི་བིདྱཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་རིག་མ་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་གསང་གནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ་དབལ་སོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དྲུག་ལ་དབང་བྱེད་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །འདི་དག་གི་རིམ་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་འདི་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འཁོར་དུ་འཁོད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་ལ། ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པའི་སྐ

【汉语翻译】
名为“法印”者，即明咒（藏文：རིག་སྔགས་），以“毗ദ്യ（梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明）”之声，象征天女之相。智慧之母，如苗芽与影般生起之秘密处，亦是大贪欲完全清净之处。法印生起于八瓣莲花之上。名为“转轮圣王六”者，如轮子般恒常运转，根与识亦如是，具有恒常入于对境之相，眼等化为地藏等六位菩萨而显现。名为“顶髻”者，顶髻或发髻，乃特别超胜且能压伏他者之物。与其相符者，乃遍照等五如来，具有染污之蕴亦如是转变而显现。名为“大神通受用四”者，四大乃一切有情受用生起之大神通，其相乃佛眼等四天女转变而显现。名为“明王”者，左右手等之相，乃阎魔敌等四尊转变而显现。如是金刚持等，如前所示，色等六欲境皆为金刚持，能自在六菩萨，色金刚母等六天女转变而显现。此等次第颠倒出现，乃是扰乱续部之相，应如修法次第般了知。此等本尊亦是自性本具之坛城，于果位究竟之时，如此显现成就并安住于轮围之中，瑜伽士应修习观察此明。以四印围绕之主尊金刚萨埵，于大贪欲之火中融化时，受四天女之妙音劝请而生起身相，此亦于根本续之位次中，乃从大金刚持宣说坛城主之续部之导师之身。

【英语翻译】
That which is called "Dharma Seal" signifies the nature of a goddess through the term "Vidyā" (Sanskrit: विद्या), which is a mantra of knowledge. The secret place where the mother of wisdom arises like a sprout and its shadow is also the place where great desire is completely purified. The Dharma Seal arises on an eight-petaled lotus. That which is called "Six Wheel-Turning Kings" means that just as a wheel constantly turns, so do the senses and consciousness constantly engage with their objects. The nature of this is that the eyes, etc., transform into the six Bodhisattvas such as Earth-Essence and appear. That which is called "Crown" means that the crown or topknot is particularly excellent and subdues others. Corresponding to this nature are the five Tathāgatas such as Vairocana, and the aggregates with defilements also transform and appear in this way. That which is called "Great Magical Enjoyment Four" means that the four great elements possess the great magical power from which the enjoyment of all sentient beings arises. The nature of this is that they transform into the four goddesses such as Buddhalocana and appear. That which is called "King of Knowledge" means that the nature of the right and left hands, etc., transforms into the four such as Yamāntaka and appear. Likewise, the Vajra Holders, as previously shown, all six objects of desire such as form are the Vajra Holders, who have power over the six heroes. They transform into the six goddesses such as Rūpa-vajrī and appear. The reversed order of these is a sign of disturbing the tantra, and should be understood according to the order of the sādhana. These deities are also naturally present in the mandala, and at the time of the ultimate fruition, they appear in this way, accomplishing and abiding in the retinue. This is the knowledge that yogis should contemplate and examine. When the principal Vajrasattva, surrounded by the four seals, melts in the fire of great desire, and is urged by the voices of the four goddesses to generate the body, this also, in the state of the root tantra, is from the great Vajradhara, the body of the teacher who expounds the tantra of the lord of the mandala.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བདག་གང་ལ་མོས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བའམ། མི་རྟོག་པར་བྱས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ནི་སྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལུས་མཉམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཚང་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་ལ། བདག་གི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་མཉམ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའམ་གཉིས་སུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་དམིགས་པ་དང༌། མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་
ནོ། །དེའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
应当知晓，此处所说的生起之理，即是指此。瑜伽士于修持之际，首先观想自己所信奉和修持的本尊为大金刚持，使其融入光明，或于无分别中生起。于生起次第中，续部《后分》第十八章阐述了四种亲近修持的伟大修持，应当知晓，此即其所指。为了阐述如此修持的功德，经中说道：
“于诸禅定金刚中，灌顶之法最为殊胜，此仪轨之结合，智慧与身即为一。”
如是说，如是所说的禅定，即是观想专注一境的坛城，并为此而修持的次第。这些次第对于任何瑜伽士的相续而言，若能如此安住和执着，则其已具备灌顶之意义。一切诸佛亦皆赞叹和称扬，以圆满此等仪轨之方式，安住于自之境与方便之中。
“智慧与身即为一。”
意即，自之心与如来之智慧相等，自之身与如来之身相等，已成无别，或于二者之中，以禅定之智慧如何观修和缘念，即可获得平等的身体，如是宣说。
其简略之方法为：
“以身语意之金刚，修持无二无别。”
如是宣说，并非如同自与本尊相异，一方赐予另一方成就一般，而是观想自之身语意三者，与本尊之身语意无有分别，通过不作区分之方式进行修持。此乃宣说了修持之续部的差别之处。
何以称此为大修持？为了阐述其意义，经中说道：
“以先前所说之次第，具明之士金刚持，如自一般生坛城，是为大修持之说。”
如是说，以先前所说的禅定次第，生起具有明妃的明智之士，成为身语意金刚持，

【英语翻译】
It should be known that the reason for arising mentioned here refers to this. When a yogi is practicing, he first visualizes the deity he believes in and practices as the Great Vajradhara, dissolving it into light, or arising from non-discrimination. In the arising stage, the eighteenth chapter of the Tantra "Later Part" elaborates on the great practice of the four kinds of approaching and accomplishing, which should be understood as what it refers to. In order to explain the merits of such practice, it is said in the sutra:
"Among all the Vajras of meditation, the method of empowerment is the most supreme, this combination of ritual, wisdom and body are one."
As it is said, the meditation mentioned in this way is to visualize the mandala with single-pointed concentration, and to practice for this purpose. For any yogi's continuum, if these stages can be so abiding and clinging, then he already has the meaning of empowerment. All the Buddhas also praise and extol, in the way of perfecting these rituals, abiding in his own realm and means.
"Wisdom and body are one."
It means that one's own mind is equal to the wisdom of the Tathagata, and one's own body is equal to the body of the Tathagata, and has become inseparable, or in the two, how to visualize and contemplate with the wisdom of meditation, you can get an equal body, as it is said.
The brief method is:
"With the Vajra of body, speech and mind, practice without duality."
As it is said, it is not like the self and the deity are different, and one gives the other accomplishment, but visualizing one's own body, speech and mind, and the deity's body, speech and mind are not different, and practicing by not distinguishing them. This is to explain the difference of the Tantra of practice.
Why is this called great practice? In order to explain its meaning, it is said in the sutra:
"With the order of what was said before, the knowledgeable person Vajradhara, like himself, creates the mandala, it is said to be a great practice."
As it is said, with the order of meditation mentioned before, arising the wise person with the Mingfei, becoming the Vajradhara of body, speech and mind,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱིན་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ་དབལ་ལྟ་བུར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང༌། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའི་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་སྟེ། དེ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་ཞིང་ཡུམ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་
ལས། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྙེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་གསུང་པ་མི་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ཡང་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་བསྙེན་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཐ་མར་སྨོས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཚན་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
心金刚等从根本四续的第一品中所说的坛城次第如何生起和显现，以及同样能够显现的等持，或者具有该等持的瑜伽士，就称为大成就者，或者具有大成就。这是为了简要地显示那些意义，所以在念诵的时候，就观想为大顶髻的结合之形。在近成就的时候，则说“甘露炉结合之形”等等。对此，在念诵的时候，主要以胜义菩提心为主，念诵嗡，虚空（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，以月亮和金刚等次第，生起吉祥金刚持等身相大印，称为大顶髻之形。那是像顶髻或火焰一样特别殊胜，具有压倒其他的光芒和功德，观想其清晰显现的等持结合来修习，并且也要与明妃相结合。那么，第十二品中说：“念诵的等持善结合，应当修习殊胜菩提。”与此相符，有些论师说：“念诵就是修习空性。”如果这样说，那么这里所说生起大印不一致，应该如何理解呢？回答说，这里所说的殊胜菩提，是指与智慧和慈悲相关的体性，通过智慧修习空性的现证菩提，然后通过慈悲修习方便大印的现证菩提，这仅仅是显示而已，修习空性也变成了念诵这个词的显现。像这样成立的理由，以前已经详细地说明了。在修习近成就的时候，就是在念诵生起的本尊心间安住智慧萨埵等等，在四个肢体上修习四个忿怒尊，直到最后所说的甘露旋转为止，都要清晰地修习。其意义也应该像以前所说的那样理解。在秘密的标识上，忿怒尊甘露

【英语翻译】
Those like Mind Vajra, how to generate and manifest the mandala sequence mentioned in the first chapter of the root four tantras, and the samadhi that can manifest similarly, or the yogi who possesses that samadhi, is called a great achiever, or one who possesses great achievement. This is to briefly show the meaning of those, so during the recitation, one should visualize the form of the great crest combination. During the near accomplishment, it is said, "The form of the nectar stove combination," and so on. Regarding this, during the recitation, mainly focusing on the ultimate bodhicitta, reciting the mantra Om, Shunyata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Dharma Dhatu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and so on, in the order of the moon and vajra, generating the body great mudra of glorious Vajradhara and so on, is called the form of the great crest. That is especially superior like a crest or flame, possessing the power and qualities to overwhelm others, and one should meditate with the samadhi combination that clearly visualizes it, and also combine with the consort. Then, the twelfth chapter says, "The recitation samadhi is well combined, one should meditate on the supreme bodhi." In accordance with this, some teachers say, "Recitation is meditating on emptiness." If so, how should one understand the inconsistency of generating the great mudra here? The answer is, the supreme bodhi mentioned here refers to the nature related to wisdom and compassion, meditating on the manifestation of bodhi of emptiness through wisdom, and then meditating on the manifestation of bodhi of skillful means great mudra through compassion, this is merely a display, and meditating on emptiness also becomes the manifestation of the word recitation. The reasons for establishing it like this have been explained in detail before. During the practice of near accomplishment, it is to have the wisdom being dwell in the heart of the deity generated during the recitation, and so on, meditating on the four wrathful deities on the four limbs, until the end mentioned as the nectar rotation, one must practice clearly. The meaning of that should also be understood as explained before. On the secret mark, the wrathful deity nectar

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཐབ་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་ཞེས་འདྲེས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཐའ་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་སྐད་མགོ་སྨོས་པས་མཚོན་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེར་ནི་འདྲེས་ཀྱིས་རིམ་པའི་མགོ་སྨོས་ལ། འདིར་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུས་པས་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ་དགོས་པར་མངོན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །སྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་རང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་རང་གི་ལྷ་སྔར་གང་བསྒོམས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་སྦྱར་ནས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྷ་དེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་གཞན་བསྐུལ་ཞིང་རོལ་པའམ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྐུལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དང་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའམ། རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔར་གང་བསྒོམས་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
应当知晓，所谓修习结合之形，是摄持结合次第之边际。那么，第十二章中说：‘于近修成办最胜者，观察金刚生处。’所说的意义是，如果在六生处上仅仅修习六心，那么应当如何理解如此教导呢？答：如是说，以开头所说为标志，直到甘露旋转为止修习。因此，那里是结合次第的开头，而此处所说是结尾，因此显而易见必须修习圆满诸尊，应当知晓这没有矛盾。在近修之时：‘直至甘露旋转之形，咒师以知晓仪轨，以自本尊之结合而修。’这指的是，在修法之时，如大金刚持等，以等持与先前所修本尊之自性无别地修习结合。在修大行之时：
指的是，在那三处，从三字中生起身语意之金刚三种形象，并以‘具德金刚身持’等劝请祈祷，以及劝请父母无二之结合，以及劝请本尊坛城之义，在第十二章中说：‘修法之时当劝请，当修持咒之主，于修大行之时，秘密咒金刚者之形，于顶饰则修持主，智慧金刚得成就。’等等所说的词句，分为两部分结合而解释的意义，应当如先前所说的那样广说，以彼本尊和彼等持劝请其他并嬉戏或造作。那么，有些人说：仅仅是劝请。有些人说：是加持身语。那么，为什么显示与此不符呢？答：因为此处必须劝请身语意金刚，所以如此教导。在修习大行之时，是所有佛之主尊，亦是坛城之主宰大金刚持，或是讲经之导师菩提心金刚，然而先前所修之本尊。

【英语翻译】
It should be known that the so-called contemplation of the form of union is to grasp the edge of the stages of union. Then, in the twelfth chapter it says: 'In the near accomplishment, the supreme achiever, contemplate the Vajra birth place.' What is meant by saying that if one only practices the six minds on the six birth places, then how should one understand such teachings? Answer: As it is said, mark from the beginning, and practice until the nectar swirls. Therefore, there is the beginning of the stages of union, and here it is said to be the end, so it is obvious that one must practice the complete deities, and it should be known that there is no contradiction. At the time of near accomplishment: 'Until the form of the swirling nectar, the mantra practitioner, knowing the ritual, practices with the union of his own deity.' This refers to the fact that at the time of practice, such as the Great Vajradhara, etc., one practices the union with the nature of the previously practiced deity inseparable by samadhi. At the time of great practice:
It refers to the fact that in those three places, the three forms of body, speech, and mind Vajra are generated from the three syllables, and one urges and prays with 'Glorious Vajra Body Holder,' etc., as well as urging the union of the non-duality of the parents, and the meaning of urging the mandala of the deity, in the twelfth chapter it says: 'At the time of practice, one should urge, one should practice the lord of mantra, at the time of performing great practice, the form of the secret mantra Vajra holder, on the head ornament, one should practice the lord, wisdom Vajra will be accomplished.' The meaning of the words spoken, etc., which are divided into two parts and explained, should be explained in detail as before, and with that deity and that samadhi, one should urge others and play or create. Then, some say: It is only urging. Some say: It is the blessing of body and speech. Then, why does it show that it does not match this? Answer: Because here one must urge the body, speech, and mind Vajra, so it is taught in this way. At the time of practicing the great practice, it is the lord of all Buddhas, and also the master of the mandala, the Great Vajradhara, or the teacher who expounds the tantra, Bodhicitta Vajra, but the deity previously practiced.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའམ། ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པས། ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་བྱུང་བས་བདག་གི་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན། གོང་དུ་སྨོས་
པའི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་མི་མཐུན་པས་འགལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དང་པོར་བསྙེན་པས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐ་མར་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་བསྒོམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། གདོད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་སྤྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང༌། ས་བོན་རྣམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡུལ་ཚོན་དུ་དགོད་དགོས་པས་ན་མི་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡན་ལག་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སོ་སོར་དགོས་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཚང་བར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་དགོས་པ་དེ་དག་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཚང་བར་བྱ་དགོས་ལ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་བ་ཆེ། །དེ་ལྟའི་རྣམ་ཕྱེས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། །ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ

【汉语翻译】
从您自己的智慧勇士的心间放射出光芒，或者父母交合时发出的快乐之声，召请十方的一切如来，从我的毛孔中融入，剩余的部分转化为菩提心的本体，降落在明妃的虚空中。明妃的毛孔中出现手持甘露宝瓶的天女，再次出现后，为我的头顶灌顶，从融入物中，自己的部主为头部加冕。此中的含义也应从先前广述的内容中理解。为坛城的一切本尊如何灌顶的方法也如先前所述。那么，上面所说的次第是：具明智的勇士，如我一般生起坛城，被称为大成就。这样说与之前所说不符，存在矛盾。对此的回答是：首先从通过念诵生起本尊开始，直到最后观想顶饰的主尊进行灌顶为止。最初通过享用无二的嬉戏，两种菩提心和两种种子无别，由此生起秘密坛城，并在外部迎请后，必须绘制在彩粉上，因此不存在不符和矛盾。那么，在念诵、修持四种支分圆满的观修阶段，分别需要的内容，为什么说在大修持的阶段要圆满观修呢？因为念诵等观修阶段需要的内容，都必须在大修持的阶段圆满具备。念诵等前三者不是大修持阶段的完整内容，因此这样教导没有矛盾的过失。现在为了宣说它的功德，主尊是佛陀主尊之身，这是金刚持一切和瑜伽之王的伟大秘密，了解了这样的区分之后。这样说道，如此教导和下面将要出现的意义，是身语意如金刚般不可分割的智慧所拥有的所有佛陀的行境，因为凡夫难以理解，所以被称为大秘密。像这样教导，也只能通过观修一位佛陀才能成就，其他人则不能。

【英语翻译】
Rays of light emanate from the heart of your own wisdom being, or the sound of bliss arising from the union of father and mother, summoning all the Tathagatas of the ten directions, merging from my pores, the remainder transforming into the essence of bodhicitta, descending into the space of the consort. From the pores of the consort appears a goddess holding a vase of nectar, appearing again, she empowers my head, from the merged substance, the lord of one's own lineage crowns the head. The meaning of this should also be understood from the previously elaborated teachings. The method of empowering all the deities of the mandala is also as previously stated. Now, the order mentioned above is: The wise and intelligent Vajra-holder, generates the mandala like myself, it is called great accomplishment. If it is said that this is inconsistent with what was said before, and there is a contradiction. The answer to this is: First, starting from the generation of the deity through recitation, until finally meditating on the lord of the head ornament for empowerment. Initially, by enjoying the play of non-duality, the two bodhicittas and the two seeds are inseparable, thereby generating the secret mandala, and after inviting it externally, it must be drawn on colored powder, so there is no inconsistency or contradiction. Then, in the stage of meditating on the four limbs of recitation and accomplishment in their entirety, why is it said that one should meditate completely in the stage of great accomplishment? Because the necessities in the stages of meditating on recitation and so on must all be fully possessed in the stage of great accomplishment. The first three, such as recitation, are not the complete content of the stage of great accomplishment, therefore there is no fault of contradiction in teaching in this way. Now, in order to explain its merits, the main deity is the body of the Buddha lord, this is the great secret of all Vajra-holders and the king of yoga, after understanding such distinctions. Thus it is said, this teaching and the meaning that will appear below, is the realm of all the Buddhas who possess wisdom inseparable like body, speech, and mind vajra, because it is difficult for ordinary people to understand, it is called the great secret. This teaching, too, can only be accomplished by meditating on one Buddha alone, but not by others.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་སོ་སོ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེའི་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །གཞན་དག་གིས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་
པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསང་བའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཕྲུགས་ཤིང་མ་ནོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལས། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བདག་བསྒོམ་པ་དང༌། མཚམས་བཅད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལན་དུ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་རེ་རེའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་རེ་རེ་བསྒོམ་ན་ནི་ལྷ་གཅིག་ལ་བཞི་ཆར་མ་ཚང་ལ། འདི་བཞི་ཁོ་ན་བསྒོམ་ན་ནི་ལྷ་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་དེའི་སྐབས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་དགོས་ན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་རྟོག་པ་ཅན་དུའང་འགྱུར་ལ། ལྷ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བཅད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་རིགས་སོ། །ད་ནི་སྦྱར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་འདིར་མྱུར་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་བསྙེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་ནི་ལན་རྒྱུད་སོ་སོ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཞི་བ་དག །ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྒྲུབ་བྱ

【汉语翻译】
不是成就，而是应当修持与各自佛部相应的等持之分，如此修持，便能成就彼等各自总续所拥有的殊胜成就，那是不与其他共通的。如是宣说。寂静殊胜之成就，他人不能转变之，殊胜成就当修持。如是秘密乘之道，现证菩提之诸佛，金刚乘之不住涅槃，自性寂静殊胜之胜妙成就，若能精勤于此等四支圆满且无谬误之修持方法，则能成就。若以其他之方法修持，亦不能成就。如是说。有者说，于念诵之时，于大顶髻中，甘露炉火，以及本尊之神，菩提心金刚等，是为念修之神，此四者于修持念修四者之时，当与自生观想及结界二者相结合。答曰，若如是，则于念修四支各自之时，若修持一神，则一神不具四者，若仅修持此四者，则与他神无关，且于彼时，若需驱逐魔障及结界，亦将如事部般成为有分别者，且若决定于一神，则将成为违背续部之义之过失，故不应理。今为显示结合之念修四者，于平等结合中云：千百万劫不能成，于此速修即能成。如是说。此处诸佛以千百万劫修习结合二种菩提心，故说果为念诵，此二者之不相符，于各自之答续中已明。否则，以千百万劫，诸佛救护者，亦不能决定生起寂静之殊胜成就。如是等说，十方三世之诸佛，以千百万劫修习结合二种菩提心，故为成就菩提心金刚而念诵，故当修

【英语翻译】
It is not accomplishment, but one should cultivate the samadhi aspect corresponding to each Buddha family. By cultivating in this way, one can accomplish the supreme accomplishment possessed by the general lineage of each of them, which is not common to others. Thus it is taught. The supreme accomplishment of peace, others cannot transform it, the supreme accomplishment should be cultivated. As such, the path of the secret vehicle, the Buddhas who manifest enlightenment, the non-abiding nirvana of the Vajrayana, the supreme and wonderful accomplishment of self-nature peace, if one can diligently engage in such a four-limbed and error-free method of cultivation, then it can be accomplished. If cultivated by other methods, it will not be accomplished. Thus it is said. Some say that at the time of recitation, in the Great Crown, the nectar fire pit, as well as the deity of the yidam, bodhicitta vajra, etc., are called the deities of recitation and practice. When these four are cultivating the four recitations and practices, they should be combined with both self-generation visualization and consecration. The answer is, if so, then at each of the four limbs of recitation and practice, if one cultivates one deity, then one deity does not have all four, and if one only cultivates these four, then it is not related to other deities, and at that time, if it is necessary to expel demonic obstacles and consecrate, it will also become discriminatory like the action department, and if one is determined to be one deity, it will become a fault that violates the meaning of the tantra, so it is unreasonable. Now, in order to show the four combined recitations and practices, it is said in equal combination: What cannot be accomplished in millions of kalpas, can be accomplished quickly if cultivated here. Thus it is said. Here, the Buddhas practiced combining the two types of bodhicitta for millions of kalpas, so the result is said to be recitation. The inconsistency between these two is clear in their respective answer continuations. Otherwise, with millions of kalpas, even the Buddhas, the protectors, will not necessarily give rise to the supreme accomplishment of peace. Saying such things, the Buddhas of the ten directions and three times, having practiced combining the two types of bodhicitta for millions of kalpas, therefore recite in order to accomplish the bodhicitta vajra, so one should cultivate

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྙེན་པར་བཤད། །
ཅེས་བྱ་བ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་རྟོགས་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པ། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད། ཕཊ་ཀྱིས་གསང་ལམ་རྣམས་གཉིས་སྦྱང་ཞིང་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་བསྐྱོད་པ་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བདེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་མིང་དང་གྲངས་མཐུན་པ་ལ་ཚིག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་རིགས་ལ་གཉིས་སུ་ན་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་བ་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་བརྩམ་པའི་དུས་ན། གནས་སྐབས་དེར་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་པ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། ཡོན་ཏན་དུ་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་
གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
于修持亦如实结合，何者即是念诵之说。如是吾父吾母亦成菩提心金刚，菩提心二者于无生中修持，是为结合，由是菩提心金刚之成就生起，是为念诵。胜义菩提心以智慧修持空性，世俗菩提心以慈悲于方便大手印中现证菩提之修持，是为念诵。近念诵者，如是了悟菩提心二者，以身修持大手印之门，父父与母结合于金刚与莲花，金刚莲花和合，是为近修持之说。如是说。修持者，具足字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），运转是为修持之说。如是说，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚与莲花，帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）清净二者之密道，开启莲花之口，具足四印，运转支分，是为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）与运转三者具足。大修持者，自性即是寂静乐，是大修持之说。如是说，菩提心自性之门寂静且极清净，降临于秘密虚空，父母亦为大乐所醉，于彼之中平等而住。有立宗者云，念诵修持四种，名与数相同，然词句不同，是何缘故？答曰：共同与殊胜之差别，及随喜于见与行之自在，如是开示亦无相违，若于理则二者，则以大结合之身，修持三摩地之次第，分为四支，彼父父与母面容结合，于无二之嬉戏中，于开始之时，于彼时分四支圆满，如是说亦合理，无有相违。今为开示念诵修持四种之自性及具足功德之故，吉祥一切佛之主，大金刚持之处，由一切佛之方便所生，彼即是法，诸法之法性。如是说等，开示念诵修持支分四种，此乃自他之吉祥深广圆满具足

【英语翻译】
Also correctly combine in practice. Whatever it is, it is said to be recitation.
Thus, when my father and mother also become Bodhicitta Vajra, practicing the two Bodhicittas in non-arising is called combination. From this, the accomplishment of Bodhicitta Vajra arises, which is called recitation. The ultimate Bodhicitta is to meditate on emptiness with wisdom, and the conventional Bodhicitta is to manifest enlightenment in the practice of Mahamudra with compassion. This is recitation. Near recitation is to understand the two Bodhicittas in this way, and through the door of meditating on the body as Mahamudra, the father and mother combine in Vajra and Lotus. The union of Vajra and Lotus is said to be near practice. Thus it is said. The practice is: possessing the letters Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）, moving is said to be practice. Thus it is said, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） generates Vajra and Lotus, Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕） purifies the secret paths of the two, opens the mouth of the Lotus, possesses the four mudras, and moves the limbs. It possesses Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕） and movement as three. The great practice is: the essence is peaceful bliss, it is said to be great practice. Thus it is said, the door of Bodhicitta's own nature is peaceful and extremely pure, descending into the secret space, the parents are also intoxicated by great bliss, and remain equal in it. There are those who argue, the four types of recitation and practice, the names and numbers are the same, but the words are different, what is the reason? Answer: The difference between common and supreme, and the freedom to rejoice in view and conduct, such teachings are not contradictory, and if in reason there are two, then with the body of great union, the order of meditating on samadhi is divided into four branches, when the father and mother combine faces, in the play of non-duality, at the beginning, at that time the four branches are complete, such a saying is also reasonable, there is no contradiction. Now, in order to reveal the nature of the four types of recitation and practice, and the possession of qualities, the glorious lord of all Buddhas, the place of the great Vajradhara, arising from the means of all Buddhas, that itself is the Dharma, the Dharmata of all dharmas. Thus it is said, etc., revealing the four branches of recitation and practice, this is the deep and vast glory of self and others, complete and perfect.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། གཤེགས་ཤུལ་དང་བཞུགས་པར་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་དུ་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐལ་བ་ཡོད་པས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྐལ་བ་མེད་པར་ཡང་དེའི་སྒོ་ནས་སམ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། གྲུ་གཟིངས་སམ་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དམིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་ན། །དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའམ། ལས་གང་དང་གང་བརྩམ་པར་འདོད་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པའམ། བརྩམ་པར་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཐབས་ཀྱང་དང་པོར་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་གང་བརྩམ་པའི་ལྷ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དེ་བཞིན་དུ་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པས་ན་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གཙོར་བྱས་ནས་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་གཙོར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་དགོས་པས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་བསྲུང་
པར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གམ། ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཡིན་པས། གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའམ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྒོ་གསུམ་མ

【汉语翻译】
具足一切功德的诸佛之身，乃是十方三世一切金刚持的本源。诸佛的示现与安住，是诸法法性，与三世无为法无有差别。十方三世一切诸佛生起色身与智慧的因，是诸佛以善巧方便的行持，引导有缘众生修行成就，无缘众生亦由此门或以加持力，从三界轮回中解脱的道路，是舟船或乘骑。为此，无论以何种业力与随顺因缘，瑜伽士都要专注于相应的修持。如果想要生起某个坛城，就应当修持不尽的誓言。如是说，无论修持或成就何种本尊，或者想要开始任何事业，瑜伽士都应专注于与该事物相应的禅定和事业，并加以修持，如此方能成就。其方法是，首先观修所要修持的本尊，以及所要成就的本尊的一切坛城，使其清晰显现，然后修持不尽的誓言。如果能够守护此誓言，就能如愿成就一切，因此称为“不尽”。此处的守护誓言，并非如小乘那样主要以身语来守护，而是主要以心来守护，通过禅定来守护，所以说“应当修持”。因此，在修持所说的亲近、修持四支时，生起坛城并修持相应的瑜伽，此时需要守护誓言，那么如何守护呢？为此说：守护身语意之金刚，最初誓言当守护，之后顶髻之誓言，如仪轨所说而生起。如是等等。在尚未进入亲近、修持四支的禅定之前，就应当守护誓言，也就是身语意三者的誓言，或者顶髻，是称赞佛陀的音声，主要指菩提心金刚，或者五部的三门。

【英语翻译】
The body of all Buddhas endowed with all qualities is the source of all Vajradharas of the ten directions and three times. The manifestations and abidings of the Buddhas are the dharmata of all dharmas, indistinguishable from the unconditioned dharmas of the three times. The cause for all Buddhas of the ten directions and three times to generate form body and wisdom is that all Buddhas, through skillful means, guide sentient beings with karma to practice and achieve accomplishment, and even those without karma are liberated from the three realms of samsara through this door or through blessings. It is the path, the boat, or the vehicle. Therefore, no matter what karma or favorable circumstances arise, yogis must focus on the corresponding practice. If you want to generate a certain mandala, you should practice the inexhaustible vows. It is said that no matter what deity you practice or accomplish, or what activity you want to begin, the yogi should focus on the samadhi and activity corresponding to that thing, and practice it, so that it can be accomplished. The method is to first visualize the deity to be practiced and all the mandalas of the deity to be accomplished, making them clear and manifest, and then practice the inexhaustible vows. If you can keep this vow, you can accomplish everything as you wish, so it is called "inexhaustible." Here, guarding the vows is not like the Hinayana, which mainly guards with body and speech, but mainly guards with mind, guarding through samadhi, so it is said that "one should practice." Therefore, when practicing the said approach and the four limbs of practice, generating the mandala and practicing the corresponding yoga, it is necessary to keep the vows at this time, so how to keep them? For this reason, it is said: Guard the vajra of body, speech, and mind, the first vow should be guarded, and then the vow of the crown should arise as stated in the ritual. And so on. Before entering the samadhi of the four limbs of approach and practice, one should guard the vows, that is, the vows of body, speech, and mind, or the crown, which is the sound praising the Buddha, mainly referring to the bodhicitta vajra, or the three doors of the five families.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
མ། སེམས་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་འདི་ཉིད་ལས་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལས་དང་གང་གང་རྗེས་མཐུན་པས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་ཚིམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གང་བརྩམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི་འདི་ཡན་ཆད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འདི་མན་ཆད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྟོན་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་འདི་བཞིན་དུ་རང་གི་སློབ་མ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་པ་ཡོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྤྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་དང་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་མཇུག་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱའོ།། ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་འགལ་བ་ནི་མེད་ན་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་རིགས་པར་སྣང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཐ་མ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆ་ཕྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའི་ལན་དུ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིན་པ་ལའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་
པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་གཉི་གའི་ཐབས་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཕན་གདགས་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གདོན་འབྱུང་པོས་ཟིན་ཏམ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་རྒྱུད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅ

【汉语翻译】
玛！善加修习心性，并如其中所说的仪轨那样，以与事业和任何事物相符顺的方式，使自己的坛城光辉圆满。也就是说，对于所修习和成就的事物，以及想要开始的事业，我应以与之相符顺的方式，清晰地生起坛城，并修习与其无二无别。现在是第五十五个请问：所有瑜伽金刚持，应如何修习教言？对此的回答是，以上所说以及以下将要出现的，都是如此传授的，因此，以坛城三种形态的自性进行修习的瑜伽士，应如导师所说的那样，向自己的弟子以及具有通过真言而必然解脱之缘分的所化机传授教言。总而言之，应如此结合。有些人说：从“精勤修习三摩地”开始，到“真言及彼成就”之间的四句半偈颂，应如总结念诵和修持四支那样传授。如果这样说，如果没有矛盾，那么之前所说的似乎更合理。现在是第五十六个请问，也就是最后一个问题：如何进行寂静等各种细微的事业？对此的回答是：对于所调伏者的身语，也要观想坛城，并在其身体所处的轮脉上，宣说其过患。如此等等，讲述了利益其他所化机和损害所化机这两种不同的方法。首先，讲述利益的方法，即“瘟疫及近恼害一切”，也就是说，无论任何所调伏者的身心相续被鬼神所侵扰，或者被疾病所侵袭，也要在其身上显现这样的三摩地之行，即“宣说其过患”，如前所说的那样，从五蕴、五部等直到甘露旋，观想为本尊坛城的形态之后，对于作为所调伏者身体自性的轮脉，也要观想所调伏者相续中存在的障碍或疾病的损害过患也存在于其中。然后，那些被其所束缚

【英语翻译】
Ma! Having well trained the mind, and in accordance with the rituals spoken of in this, in a way that is in accordance with the activity and whatever is in accordance, may I make my own mandala radiant and complete. That is to say, for whatever is meditated upon and accomplished, and for whatever activity one wishes to begin, I should clearly generate the mandala in a way that is in accordance with it, and meditate on it as being non-dual with it. Now, the fifty-fifth question: How should all Vajra-holders of Yoga practice the teachings? The answer to this is that what has been said up to this point and what will appear below are taught in the same way, so the yogi who meditates on the nature of the three forms of the mandala should teach the teachings to his own disciples and to those who are to be tamed who have the fortune to be liberated through mantra, just as the teacher has said. In general, it should be combined in this way. Some say: From "diligently practicing samadhi" to "mantra and its accomplishment," the four and a half verses should be taught as summarizing the four limbs of recitation and practice. If they say that, if there is no contradiction, then what was previously taught seems more reasonable. Now, the fifty-sixth question, which is the last question: How should one perform the various subtle activities such as pacification? The answer to this is: For the body and speech of the one to be subdued, one should also visualize the mandala, and on the wheel that is located in his body, one should proclaim his faults. Thus, and so on, it explains the two different methods of benefiting other disciples and harming disciples. First, it explains the method of benefiting, that is, "all plagues and near harms," that is to say, whether the body and mind of any disciple is possessed by evil spirits or afflicted by disease, one should also manifest such a practice of samadhi on his body, that is, "proclaim his faults," as previously stated, from the five aggregates, the five families, etc., up to the nectar swirl, after visualizing it as the form of the deity's mandala, for the wheel that exists as the nature of the body of the one to be subdued, one should also visualize that the harm of the obstacles or diseases that harm the continuum of the one to be subdued also exists in it. Then, those who are bound by it

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པར་རབ་བསྒོམས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མར་ཁོལ་བ་དང་ཆུ་ལྷན་ཅིག་ན་གནས་པར་མི་བཏུབ་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནད་བགེགས་ཀྱི་ཉེས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། གཅིག་གནས་ན་གཅིག་འགག་པའམ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤོང་བར་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་མཁན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བགེགས་སམ། ནད་ཀྱི་གནོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་དེས་བཅོམ་ཞིང་བསལ་ཏེ། གདོན་ནམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བསྒོམས་ནས་གདོན་དང་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་དང༌། ཞགས་པས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞགས་པས་དྲངས་པ་ཙམ་གྱི་སར་གཞག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་ཏེ། རང་གི་མཐུས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕུར་བུས་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་ལ་གདབ་པོ། །གཉིས་སུ་ན་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་པུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་བྲག་གཉིས་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིན་པ་ལའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་གང་ཞིག་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཅི་དང་ཅི་བྱས་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཡང་བག་ཆགས་སྟུག་པོ་དབྱིབས་མི་མཐུན་པར་གནས་ཤིང་ཆགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཁན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྡིག་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་བསྒོམས་པ་དང་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བསྒོམས་པ་དེས་བཅོམ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཉེས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཕ

【汉语翻译】
从彼之后，彻底观想生起，勾摄所有成就后，以自之轮橛钉镇。此乃譬如沸腾之酥油与水不能同处，同样，天神坛城与病魔之过患作害亦不能同处。谓一处则一灭，或一驱一。如前观修之咒师，彼瑜伽士之魔障或疾病之损害，即由观修天神坛城而摧灭、遣除。观想彼鬼神或疾病之过患，于所调伏者之身上从外而生，以铁钩勾摄鬼神与疾病之实体所有彼等，以索套缚等。然彼等亦非仅置于以索套勾摄之处，那么应如何做呢？谓彼等以橛钉镇。即以自力观想身语意之坛城，名曰轮。以彼之橛钉镇彼等魔障或疾病之过患。二是，魔障或疾病之过患，从自之体性各别为轮，彼以橛钉镇之。二、支分二，所示以方便作害于他者之法，谓于所调伏者之身语亦，观想坛城后，于彼之身住轮上，宣说彼之罪过。谓若有欲作害之所调伏者，则自身观想为天神坛城，且于所调伏者之身上亦观想天神坛城后，于彼身心之体性所住者，名言为轮，于彼上，观想所调伏者之三门，作何种害于他者之罪过，亦于浓厚习气以不相似之形状而住且积聚。之后，彼等由彼摧灭后，观想生起。谓如是观修之堪布瑜伽士，彼罪人之身心相续与罪过和合者，即由我所观修及由彼自身之相续所观修者摧灭之。彼之心与罪过习气和合者，即从身体之毛孔处

【英语翻译】
After that, thoroughly contemplate arising, and after hooking all accomplishments, fix with your own wheel peg. This is like boiling butter and water cannot coexist, similarly, the mandala of the deity and the harm caused by the evils of disease also cannot coexist. It is said that if one stays, the other will perish, or one will drive the other away. Like the previous mantra practitioner who contemplates, the obstacle or harm of the disease of that yogi is destroyed and eliminated by contemplating the mandala of the deity. Contemplate that the evil of the ghost or disease arises externally on the body of the one to be subdued, and hook all the entities of the ghost and disease with an iron hook, bind them with a lasso, etc. However, they are not only placed in the place where they are hooked with a lasso, so what should be done? It is said that they are fixed with a peg. That is, by one's own power, contemplate the mandala of body, speech, and mind, which is called a wheel. Fix those obstacles or evils of disease with that peg. Secondly, the evil of obstacles or diseases is called a wheel, separate from one's own nature, and it should be fixed with a peg. Two, the second branch, which shows the method of harming others with skillful means, means that on the body and speech of the one to be subdued, after contemplating the mandala, on the wheel dwelling on his body, declare his sins. That is, if there is a one to be subdued whom one wants to harm, then one should contemplate oneself as the mandala of the deity, and also contemplate the mandala of the deity on the body of the one to be subdued. The one dwelling in the nature of his body and mind is called a wheel, and on that, contemplate the sins of the three doors of the one to be subdued, what kind of harm he has done to others, also dwelling and accumulating in thick habits in dissimilar shapes. After that, after those are destroyed by that, contemplate arising. That is, the Khenpo yogi who contemplates in this way, the sinful body and mind continuum of that sinner, together with the sins, is destroyed by what I have contemplated and by what he himself has contemplated from his own continuum. His mind, together with the habits of sins, is from the pores of the body

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བྱུང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལུས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་ལས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། ཁྲོས་པས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་
པ་བསགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ལིང་ག་དེ་བདག་གི་རྐང་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མནན་ནས། དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ཁྲོ་བོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་གསད་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཁྲོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཅི་བགྱི་ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང༌། མགོ་བརྙན་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། མགོ་བརྙན་མོ་དང༌། གཅན་གཟན་ཕོ་དང༌། གཅན་གཟན་མོ་དང༌། འདབ་ཆགས་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཐ་དད་ཅིང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་བུང་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྐོར་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བསྐོར་ནས། །དེ་ནི་བཅིང་ཞིང་བརྡེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པས་ལུས་བཅིངས་ཤིང་ཐོབ་དང་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པས་དྲག་པར་བརྡེགས་པས་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲོ་འདུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ཅིང་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་ནས། །སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ནི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙི་ག་རུ། །ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
思维彼等生起之次第后，以铁钩钩召、以羂索束缚等方式，将心之所缘连同身体全部，观想于自身传承之本尊坛城中，以橛之轮安立，如是宣说。复次，为宣说彼仪轨之外者，如是所说之物等，以彼作彼之影像后，以忿怒遍满之心，以足印记压之。如是说等。如前根本续中所说之物，以蚁穴之土与，尸林之炭与，足迹之土等具备之物积聚后，作所调伏者为何之彼之影像，于任何忿怒尊之等持中观修之心，以印相之形之灵噶，以我之足遍满压制后，其后受教忿怒尊，种种会众所围绕者，修法金刚持者，为杀所调伏者而遣送。如是说。彼亦如根本续中所说，从我父与母之交合处取出与，以光芒之轮迎请十方之会众全部，至我之前后，忿怒尊向我请教，当如何行，如是甘露旋转之眷属，忿怒尊与忿怒母与，首领与，使者与，首领母与，猛兽男与，猛兽女与，飞禽男女等，形相各异且装束种种，以怖畏且令人毛骨悚然之会众围绕自身，且为彼之故，忿怒尊之国王彼所围绕后，彼乃束缚且击打与，其后捶打且惊恐者，修法者乃钩召。如是说。其后忿怒尊与忿怒母之会众彼等，以羂索与，铁链等束缚身体，且以杵与木槌等猛烈击打，令身心之相续皆惊恐后，随即以铁钩等之作用，钩召且牵引所调伏者，彼作何事耶？以三金刚之咒语，于彼之影像上降伏后，持咒者以金刚，于顶门、喉间、心间，以橛之咒语

【英语翻译】
Having meditated thoroughly on the arising of these in order, having hooked with an iron hook and bound with a snare, etc., all the objects of mind together with the body, one should establish the wheel of the peg in the mandala of the deity of one's own lineage, as it is taught. Furthermore, in order to teach other than that ritual, with the substances mentioned, having made an image of that, with a mind pervaded by wrath, one should press down on the sign with the foot. Thus it is said, etc. As it was said earlier in the root tantra, with substances such as an anthill, charcoal from a charnel ground, and earth from footprints, having accumulated them, one should make an image of whatever is to be subdued. With a mind meditating in the samadhi of any wrathful deity, having pressed down completely on the linga of the form of the sign with my foot, then the wrathful deities who have received the command, surrounded by various assemblies, the Vajra-holder who practices, should send them forth to kill the one to be subdued. Thus it is said. That is also as it is said in the root tantra, having taken it from the union of my father and mother, and having invited all the assemblies of the ten directions with a wheel of light, having arrived before me, the wrathful deities ask me for instructions, saying, "What should we do?" Thus, the retinue swirling with nectar, the wrathful deities and wrathful goddesses, the leaders, the messengers, the leader goddesses, the male predators, the female predators, the male and female birds, etc., with different forms and various garbs, surround oneself with assemblies that are terrifying and make one's hair stand on end, and for that very reason, having been surrounded by that king of wrathful deities, he binds and strikes that one, and then the practitioner hooks the one who has been beaten and terrified. Thus it is said. Then, the assemblies of wrathful deities and wrathful goddesses, having bound the body of the one to be subdued with snares, iron chains, etc., and having struck fiercely with clubs and mallets, etc., having terrified the continuum of body and mind, immediately with the action of iron hooks, etc., one should hook and draw the one to be subdued. What does that do? With the mantra of the three vajras, having subdued it onto that image, the mantra-holder with vajras, on the crown of the head, the throat, the heart, with the mantra of the peg

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་ནས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ངག་གི་གནས་མགུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་ག་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་སྤྱི་བོ་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མེད་པར་བྱའོ། །ཇི་
ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་གནོད་པ་བསལ་ཅིང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཡམས་ནད་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །ཡུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཀུན། །གཟུགས་དེ་ལ་ནི་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིམས་ཚ་གྲང་གི་ཡམས་དང༌། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། ཡུལ་དུ་དེ་ལྟ་བུའམ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ཀུན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་གདབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་སམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་སོ་སོའི་འདུལ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་ཕུར་བུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཕྲ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཐབས་དང་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གང་དུ་གསུངས་པའི་ལས་དེ་དག་བརྩམས་པའི་དེ་མ་ཐག་གམ། རྗེས་ཐོགས་སུ་ལས་ཆེ་ཕྲའི་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་བརྩམ་པར་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པའི་ཐབས་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ལས་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐབས་དང་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ཇི་ལྟ་བུར་བརྩམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་གང་ལ་དམིགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་རྒྱུད་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དམ་རྫས་དང༌།
ཡོ་བྱད་གཏ

【汉语翻译】
钉橛。如是说，将先前所说的影像安立后，以索和铁钩等手印和咒语无二无别地，于语的处所喉咙，以及心的处所心间，身的处所头顶三处，以咒语的橛钉钉住，使三门没有依处。如何以观修的橛钉钉住呢？应以观修身语意金刚三种，并加持过的橛钉钉住。此外，为了对所调伏者也再三制造损害，以及消除居住在各个地方的众生所受的非人损害，并以大悲心利益他们，故说：瘟疫逼近侵扰，地方出现各种灾难，于彼形像钉橛，彼等以自橛钉。如是说，寒热瘟疫，以及由风胆涎混合而成的疾病逼近侵扰众生，地方出现如是或争斗等各种过患，也以等持的摄召，手印铁钩等，以及其咒语牵引勾召后，于先前所说的形像钉橛，无二无别地做，彼等也应以自己的橛钉钉住，即以身语意金刚的橛钉，或另一种十二橛续部各自的调伏方便相应的橛钉钉住。为了指示其他细微事业的方便，故说：此后一切方便，如仪轨所说一般，方便和合续等，于事业差别中合用。如是说，此后之“此后”是指紧接着，无论在何处所说的那些事业开始的紧接着，或者随后想要开始的任何大小事业的方便是：如根本续或其他的修法中所说的仪轨一般，方便和合续等，如是说，事业如何开始和修持的方便，以及以何为目标而和合的等持的思续，以及“等”字所包括的誓言物和，用具等。

【英语翻译】
To drive the stake. Thus it is said, having established the previously spoken image, with the lasso and iron hook, etc., the mudra and mantra are made inseparable, and at the place of speech, the throat, and likewise at the place of mind, the heart, and at the place of body, the crown of the head, these three places are nailed with the mantra stake, making the three doors without support. How are they nailed with the stake of meditation? They should be nailed with the stake that has been meditated as the three forms of body, speech, and mind vajra, and blessed. Furthermore, in order to repeatedly cause harm to the one to be subdued, and to eliminate the harm caused by non-humans to the sentient beings dwelling in various places, and to benefit them with great compassion, it is said: When epidemics closely afflict, and all kinds of disasters occur in the land, nail that image, and nail them with your own stake. Thus it is said, when epidemics of heat and cold, and diseases arising from the combination of wind, bile, and phlegm closely afflict sentient beings, and all kinds of faults such as these or conflicts occur in the land, also with the gathering of samadhi, the mudra, iron hook, etc., and having drawn and summoned them with its mantra, nail them to the previously spoken image, making them inseparable, and they should also be nailed with their own stake, that is, with the stake of body, speech, and mind vajra, or in another way, with those stakes spoken of in accordance with the means of subduing each of the twelve stake tantras. In order to indicate the means of other subtle activities, it is said: Thereafter, all the means, as the ritual is spoken, the means and union tantra, etc., are combined in the distinctions of activities. Thus it is said, "Thereafter," "thereafter" refers to immediately following, whether it is immediately following the commencement of those activities spoken of in whatever place, or the means of commencing any large or small activity that one wishes to commence subsequently are: as the ritual is spoken in the root tantra or other sadhana, the means and union tantra, etc., thus it is said, the means of how the activity is commenced and practiced, and the thought continuum of the samadhi that is combined for the purpose of what is aimed at, and the pledge substances and implements included by the word "etc."

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུར་བསགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་གི་རིགས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆེ་ཕྲ་གང་བརྩམས་པ་དེ་ནི་བཞེད་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ་བཤམ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ།། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གྱིས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་དཀྲིས་པའི་རས་སམ་གྲོ་གའམ། ཤོག་ཤོག་གམ། ཤིང་ནི་མ་པའི་ལོ་མའམ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྟ་བུའམ་མིང་རུས་བྲིས་པའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་གྲོག་མཁར་གྱི་སའམ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ལིང་ག་བྱས་ལ། དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྐང་པའམ། ཕྱག་མཚན་གྱིས་མནན་ནས་དགུག་ཅིང་གཟིར་བ་དང༌། གསད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་བའམ་བྱ་བའི་སྒྲས་དེ་གཅིག་པུར་ཡང་མ་ཟད་ཐབས་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་རྫས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སུ་བཅས་པའི་བསྲེག་པའི་ལས་བྱས་པའམ། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དགུག་ཅིང་བསད་ལ། ཤ་ཁྲག་བཟའ་བ་བརྟག་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །ལས་རྣམ་བཞི་གང་རྩོམ་ཡང་གོ་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་སྟེ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་བྱ་ཞིང༌། ཁྲོལ་གཏུམ་པའི་ཡི་གེས་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་བརྩམས་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དཀར་པོ་དང༌། མངར་གསུམ་བསགས་ནས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བདག་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང༌། ནད་ཡམས་ལངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སེར་པོ་བསགས་ལ་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང༌། ཚེ་དང་དཔལ་དང་
དབང་ཐང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འབྱོར་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དམར་པོ་བསགས་ལ། ཆགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱའོ། །བདག་ལ་མི་འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ལྟ་བུ་དབང་དུ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱ

【汉语翻译】
收集像曼陀罗一样颜色的东西，根据所作事业的种类，无论是息灾等事业的大或小，都应按照意愿配合陈设。为了这个目的，经中说：“以手印压制而念诵，或者火供于忿怒本尊坛城中，以恶毒之心的禅定，应观察食用。”意思是说，在缠绕尸体的布、茅草、纸张、树木（如枫树叶或贝多罗树叶）上，写上像形象标志或姓名，或者用坟地的炭、蚁穴的土、脚印的土等，制作形象标志的林伽，瑜伽士用脚或手印压制其身体和肢体，进行勾召和折磨，念诵诛杀的咒语。通过“做”这个词，表明不仅只有这一种方法，还有其他方法。是什么呢？就是在忿怒本尊的坛城中进行火供，进行包含供品和所修之形象的焚烧事业，或者以憎恨誓言、对众生怀有恶意的禅定来勾召和诛杀，食用血肉也应与事业的种类相配合。为了无论修作四种事业中的哪一种，都不会产生误解，经中说：“息灾应具息灭心，增益亦应具增益心，怀爱应具贪着意，以暴烈的字句修持。”意思是说，修作息灾事业时，应准备白色物品和用具，以及甜、甘、辛三种食物，以具足息灭之心的禅定，息灭自他之损害、国家之战乱、疾病瘟疫等，以及三恶道的痛苦和烦恼。修作增益事业时，应准备黄色物品和用具，以具足增益之心的禅定，使佛法、寿命、福德、权势、受用、财富和一切美好的功德增长广大。修作怀爱事业时，应准备红色物品和用具，显现具有贪着之心的禅定。降伏不伤害自己者、损害者、非天和恶龙等，并赐予誓言。修作猛厉事业时，应准备物品和用具

【英语翻译】
Collect things of the same color as the mandala, and according to the type of activity performed, whether it is a major or minor pacifying activity, it should be arranged and displayed as desired. For this very reason, it is said in the scripture: "Recite while pressing down with a mudra, or perform a fire offering in the mandala of a wrathful deity, one should examine the eating with a mind of malice." This means that on a cloth wrapped around a corpse, or on thatch, paper, or trees (such as maple leaves or betel palm leaves), write down something like a symbolic mark or a name, or use charcoal from a cemetery, soil from an anthill, soil from a footprint, etc., to make a lingam with a symbolic mark. The yogi presses down on its body and limbs with his feet or mudras, performing summoning and tormenting, and reciting the mantra of killing. The word "do" indicates that not only is this the only method, but there are other methods as well. What are they? It is to perform a fire offering in the mandala of a wrathful deity, performing the burning activity that includes offerings and the image of what is to be accomplished, or to summon and kill with a meditation that hates vows and is malicious towards sentient beings, and the eating of flesh and blood should also be combined with the type of activity. In order to avoid misunderstandings when performing any of the four activities, it is said in the scripture: "For pacifying, one should have a pacifying mind; for increasing, one should also have an increasing mind; for subjugation, one should have a mind of attachment; and one should accomplish it with violent syllables." This means that when performing a pacifying activity, one should prepare white objects and utensils, as well as the three sweets, and with a meditation that possesses a pacifying mind, one should pacify harm to oneself and others, wars in the country, diseases and epidemics, and all the suffering and afflictions of the three lower realms. When performing an increasing activity, one should prepare yellow objects and utensils, and with a meditation that possesses an increasing mind, one should increase and expand the Buddha's teachings, life, glory, power, enjoyment, wealth, and all good qualities. When performing a subjugating activity, one should prepare red objects and utensils, and manifest a meditation with a mind of attachment. Subjugate those who do not harm oneself, those who harm, asuras, and malicious nagas, and bestow vows. When performing a fierce activity, one should prepare objects and utensils.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནག་པོ་བསགས་ལ། ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཡི་གེས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལ་ཨཀྵར་ཟེར་ན་ཡི་གེར་ཡང་འགྱུར་ལ། མི་འགྱུར་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལྟ་བུས་གང་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལན་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བདུན་པ། ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་ཞུས་པ་རྣམས་བཅད་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རིགས་ལྔ་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་སྟོན་པ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ནས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །
བརྒྱད་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གེགས་བསལ་བར་ཞུས་པ།
དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པའི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདིས་བསྟོད་དོ། །གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཛད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་མི་གཉིས་པ་འདུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་གིས་ཁྱབ་པ་དང༌། གསུང་ཉིད་སྒྲ་སྐད་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དང༌། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་

【汉语翻译】
现在积聚黑（业），以愤怒暴烈的字来成就。（藏文）“ཅེས་བྱ་བ་（jié sù qié wǎ，如此说）”在印度的读法是ཨཀྵར་（Akṣar，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，不变），字面上也是“不变”的意思。意思是安住在愤怒暴烈的禅定中，使其不会改变，像这样一心一意地成就任何想做的事。到此为止，五十六个提问都已连同回答讲解完毕。

第七，断除疑惑后安住于平等性中，一言不发。

此后，“从所有世尊如来……”等等，指的是所有眷属的世尊如来，即毗卢遮那佛等，断除了眷属的菩萨，即慈氏菩萨等所提出的疑惑供养。安住于断除一切疑惑的毗卢遮那佛等的身语意自性之中。导师菩提心金刚融入金刚身语意，观想五部各自的导师的身语意与自己的身语意无二无别，一言不发地安住于平等性之中。

第八，通过伟大的功德来赞颂，并请除对断除疑惑之语存在矛盾的疑虑。

在这样安住之后，菩萨摩诃萨慈氏菩萨等所有人都立即以赞颂中的国王般的赞颂来赞颂所有如来。内容是：“佛身，我向您顶礼！佛语，我向您顶礼！佛意，我向您顶礼！成办一切者，我向您顶礼！”等等。意思是，对于显现为色法之事物的一切，您的身遍布其中，您的身也与显现为色法之事物的一切的自性无二无别，因此，对于显现为身之自性的一切色法之事物，以共同和甚深的方式不二地敬礼。同样，一切声音都被语所遍布，语本身与声音无二无别，一切声音都显现为语之自性，一切忆念

【英语翻译】
Now accumulate black (karma), accomplish with wrathful and violent letters. The (Tibetan) "ཅེས་བྱ་བ་ (cies bya ba, thus said)" is pronounced ཨཀྵར་ (Akṣar, Devanagari: अक्षर, Romanized Sanskrit: akṣara, immutable) in India, which also translates to "immutable" in writing. It means to abide in the samadhi of wrath and violence, making it unchangeable, and accomplishing whatever one desires with such single-mindedness. Up to this point, fifty-six questions have been explained along with their answers.

Seventh, having cut off doubts, abide in equality and remain silent.

Then, "From all the Bhagavan Tathagatas..." and so on, refers to all the Bhagavan Tathagatas of the retinue, such as Vairochana Buddha, cutting off the doubts offered by the Bodhisattvas of the retinue, such as Maitreya Bodhisattva. Abiding in the nature of the body, speech, and mind of Vairochana Buddha, etc., who cuts off all doubts. The teacher Bodhicitta Vajra enters the Vajra body, speech, and mind, and visualizes the body, speech, and mind of each of the five families' teachers as inseparable from one's own body, speech, and mind, and abides in equality without saying anything.

Eighth, praising through the gate of great qualities and requesting the removal of obstacles of doubt that there are contradictions in the words of cutting off doubts.

Immediately after abiding in this way, all the Bodhisattva Mahasattvas, such as Maitreya Bodhisattva, praised all the Tathagatas with a praise like a king among praises. The content is: "Buddha's body, I prostrate to you! Buddha's speech, I prostrate to you! Buddha's mind, I prostrate to you! To the one who accomplishes everything, I prostrate to you!" and so on. It means that for all that appears as form, your body pervades it, and your body is also inseparable from the nature of all that appears as form, therefore, for all things of form that appear as the nature of the body, I prostrate to the non-dual reverence in a common and profound way. Similarly, all sounds are pervaded by speech, and speech itself is inseparable from sounds, all sounds appear as the nature of speech, and all memories

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཐུགས་ཉིད་དྲན་རྟོག་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་བྱ་རྩོལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པས་བྱ་རྩོལ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ནས། སེམས་ནི་མི་མཉམ་མཉམ་སངས་རྒྱས། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་བྱ་རྩོལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་ནི་འཁོར་བར་སྣང་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྒྲུབ་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ། །གལ་ཏེ་གོས་ནི་ཇི་ལྟར་
འབྲས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རང་དབང་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན། སྤོགས་པའི་བྲིད་པ་དང་སྡིགས་པ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ། དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆད་པས་བཅད་དེ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོད་པའི་ལས་དང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ཡིས། གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྒྱལ་གོས་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ན་ནི་དེས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་།
དགུ་པ། དེ་ལྟར་དེ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ།
དེའི་ལན་གསུང་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
所遍及，心性与忆念和自性无别，故忆念一切显现为心之体性，以及具有作用的一切行为，为事业所遍及，事业本身与行为的作用无别，故一切作用显现为所作的事业，对彼等一切顶礼膜拜。身语意之金刚，身语意三获得后，心不平等而平等成佛，何为所修何为修？此乃通达平等性之义，果已究竟，离于作用，如来一切之身语意金刚，如是安住者，若以具有作用之有情之相续之门，以身语意三修持，则成就身语意金刚之自性，且通达并获得平等性之义。有情因未证悟平等性故显现为轮回，证悟平等性故显现为成佛，故任何瑜伽士以近修、修持四支之方便所修之佛身大印，若欲成就彼者，修持大自在之权，以杀害一切诸佛，如是不为罪所染，若染污则如何得果？此谓如法修持，若未能自在成就大自在之身大印，则以恐吓威胁而修持，若仍未成就，则断灭杀害一切不赐成就之诸佛，如是说。瑜伽士以杀害诸佛之业和合，以何种理由不为罪所染而得成就？若染污罪业，则以何种方式获得果报？如是请问。
第九，如是请问之语，如来等善为赞叹，无有违越而遣除障碍。
为说彼之答复，故说从彼之后等，如是请问之后立即，如来彼等一切

【英语翻译】
That which pervades, the nature of mind being inseparable from memory and nature, therefore all memories appear as the nature of mind, and all actions with action are pervaded by activity, and activity itself is inseparable from the action of action, therefore all actions appear as the activity of action, to all of those I prostrate and bow down. The vajras of body, speech, and mind, after obtaining body, speech, and mind, the mind is unequal and equally becomes Buddha, what is to be practiced and what is practice? This is to understand the meaning of equality, the fruit is complete, free from action, the vajras of body, speech, and mind of all the Tathagatas, those who abide as such, if practiced with body, speech, and mind through the gate of the continuum of sentient beings with action, then the nature of the vajras of body, speech, and mind will be accomplished, and the meaning of equality will be understood and obtained. Sentient beings appear in samsara because they have not realized equality, and they appear as Buddhas because they have realized equality, therefore, whatever yogi wishes to accomplish the great seal of the Buddha's body, which is to be practiced by means of the four limbs of approach and practice, that, the power of practicing the great self, by killing all the Buddhas, thus is not stained by sin, if stained, how can one obtain the fruit? This means practicing according to the Dharma, if one has not freely accomplished the great seal of the body of the great self, then practice with intimidation and threats, if still not accomplished, then cut off and kill all the Buddhas who do not grant accomplishment, thus it is said. By what reason will the yogi not be stained by sin and attain accomplishment by initiating the action and union of killing all those Buddhas? If stained by sin, then in what way will one obtain the result? Thus it was asked.
Ninth, to the words thus asked, the Tathagatas and others praised well, without contradiction, and dispelled obstacles.
To speak the answer to that, therefore, it is said from then on, etc., immediately after asking thus, all those Tathagatas

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཞུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་ཅེ་ན། ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བདག །ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ་བས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐད་བྱིན་ཏེ། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་རྣམས་གཅོད་པར་ཞུས་པ་ཡང་ལེགས་ཏེ། བསམ་པ་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་གགས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་རིག་པའང་ལེགས་ཏེ། དེས་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱུས་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཞུས་པའང་ལེགས་ཏེ། དེས་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་རྩལ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པས་ནི་དེ་ལྟར་
སངས་རྒྱས་གསད་པས་སྡིག་པར་འགྱུར་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའང་ལེགས་ཏེ། སྡིག་པ་མེད་ལ་བསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནོར་བར་མི་གསུང་བས་འགལ་བར་སྣང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མེད་དོ། །ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆེ་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །རྒྱུ་ཆེ་བས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ་ལ་ལན་གནང་བའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ར

【汉语翻译】
所有菩萨、大菩萨如慈氏等，对他们所提出的问题都给予了“善哉”的赞许。那是怎么说的呢？“善哉，大菩提之主！善哉，大菩提之界！善哉，大菩提之大！”等等，这样给予赞许。其中，第一个“善哉”是指菩萨您请示断除听闻根本续部的疑惑和供养，这很好。以大悲心消除了未来瑜伽士们的疑惑。“善哉”第二个是指如果以亲近修持四支的方式进行修持，就能获得大自在的成就，理解所显示的意义也很好。这样，未来的瑜伽士们就能了解修持的方法了。“善哉”第三个是指如果未成就，则表示焚烧所有佛陀的焚烧仪轨，询问这样是否会被罪恶沾染，这很好。这样，未来的瑜伽士们就会信任并喜欢以行为技巧进行修持的瑜伽士了。“善哉”第四个是指像这样，如果焚烧佛陀会变成罪恶，那么会变成什么样的果报呢？这样询问也很好。因为说没有罪恶，反而会产生福德，成就菩提，这样说与如来不会说错相违背，但没有过失。因为未来的瑜伽士们修持时，不会有不成就的疑虑。这显示了比下乘的伟大，修持和果报特别殊胜。其他人说，菩萨您是具有证悟大菩萨法身自性的，所以善哉！具有大菩提自性受用身的，所以善哉！大菩提之界，能使众生相续生长的，所以具有化身，所以善哉！因大而产生的果大，具有现证菩提之身，所以善哉！如果这样说，这些菩萨即使具有四身，但在诸佛回答所提出的疑惑时，诸佛也不会说菩萨们具有四身。

【英语翻译】
All Bodhisattvas, great Bodhisattvas such as Maitreya, etc., gave the word "Excellent" to all those who asked those questions. What is it like? "Excellent, Lord of Great Enlightenment! Excellent, Realm of Great Enlightenment! Excellent, Great by Great Enlightenment!" and so on, giving such praise. Among them, the first "Excellent" means that you, Bodhisattva, asked to cut off the doubts and offerings of hearing the root tantra, which is also excellent. With great compassion, you have dispelled the doubts of future yogis. The second "Excellent" means that if you practice in the manner of the four branches of approach and accomplishment, you will attain the great self-mastery, and it is also excellent to understand the meaning of what is shown. In this way, future yogis will be able to understand the method of practice. The third "Excellent" means that if it is not accomplished, then it is said that the ritual of burning all the Buddhas will be burned, and it is asked whether it will be stained by sin, which is also excellent. In this way, future yogis will trust and like the yogis who practice with behavioral skills. The fourth "Excellent" means that if burning the Buddhas becomes a sin, then what kind of result will it become? It is also excellent to ask this. Because it is said that there is no sin, but merit will arise and enlightenment will be achieved, saying this contradicts the fact that the Tathagata will not say wrong, but there is no fault. Because future yogis will not have the doubt of not achieving when practicing. This shows that the greatness of the lower vehicle, the practice and the result are particularly excellent. Others say that you, Bodhisattva, are excellent because you possess the nature of realizing the Dharmakaya of the Great Bodhisattva! Excellent because you possess the Sambhogakaya, the nature of Great Enlightenment! The realm of Great Enlightenment, which enables the continuity of beings to grow, so you possess the Nirmanakaya, so excellent! The great result produced by the great cause, possessing the body of manifest enlightenment, so excellent! If it is said like this, even if these Bodhisattvas possess the four bodies, the Buddhas will not say that the Bodhisattvas possess the four bodies when answering the questions raised.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ལ་ལེགས་པ་བྱིན་པ་དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །འབྱིན་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། དེས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱིན་ཅིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསྡུ་ཞིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། འབྱིན་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་
སྟེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ལྟ་བུར་མེད་པ་ལས་ཡོད་པ་མེད་པ་དང་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འཇོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཕྲ་བ་ལས་ནི་རགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་རགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་དོན་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྡིག་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ལ་གསོད་མཁན་དང་གསང་བྱ་མི་དམིགས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་གུད་ན་མེད། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་གསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་སྡིག་པས་གོས་པ་མེད་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གྱུར་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ནི། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀུན་ཡང༌། །ངན་འགྲོ་རུ་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གིས་ཉེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
以各种方式赞颂是不合道理的。如此请示之后，为了清楚地阐释那些给予恩惠者的意义，菩提金刚阿阇黎说道：具光荣的诸佛之主，能施与和摄集如幻的一切事物。等等。像菩提金刚一样具有意义的上师，是具有智慧和般若之心者。由于具有自他之光荣深奥和广大的两种功德，成为所有佛陀的主宰。因此，他能施与并显现如幻的身体和智慧坛城三种形态显现的一切事物，并且像一位摄集而不显现的导师一样，能施与和摄集，即示现无而显现，显现而空性。然而，这并非像外道的造物主一样，从无中生有，或者毁灭已有的事物。在真实的世俗谛中，是从微细中产生粗大。在胜义谛中，粗大的显现本身是无自性的，从而清晰地揭示了不动的意义。然后，那将变成罪恶，功德也同样如此。何者无有功德与罪恶，于彼处宣说殊胜菩提。这意味着，正如上面所显示的理由一样，因为一切法都显现为如幻，所以杀者和被杀者都不可得，因此不会被沾染，功德也同样如此。功德也没有单独存在，像那样证悟如幻本身，因此将会获得它。何者无有功德与罪恶，意思是说，如果修行者像那样证悟，那么就不会产生功德，也不会被罪恶沾染。唯有像那样证悟，才会被称为菩提。这意味着，它显示了获得超越下乘菩提的殊胜成就。依靠那位怙主之语，所有令人恐惧的行为，都不会转生于恶趣，获得菩提并不困难。这意味着，由于他是能成为轮回和恶趣所困众生的怙主的金刚上师，所以被称为怙主。

【英语翻译】
It is unreasonable to praise in various ways. After such a request, in order to clearly explain the meaning of those who bestow grace, the Bodhi Vajra Acharya said: The lord of all glorious Buddhas, who gives and gathers all things that are like illusions. And so on. A teacher who has meaning like Bodhi Vajra is one who possesses wisdom and prajna. Because he possesses the two qualities of profound and vast glory of self and others, he has become the master of all Buddhas. Therefore, he can bestow and manifest all things that appear in the three forms of the illusory body and wisdom mandala, and like a teacher who gathers and does not appear, he can bestow and gather, that is, show non-existence and appearance, appearance and emptiness. However, this is not like the creator of the heretics, creating something from nothing, or destroying existing things. In the true conventional truth, the gross is produced from the subtle. In the ultimate truth, the appearance of the gross itself is without self-nature, thus clearly revealing the meaning of immovability. Then, that will become sin, and merit will be the same. Where there is no merit and sin, supreme Bodhi is spoken of there. This means that, as the reason shown above, because all dharmas appear as illusory, the killer and the killed are unattainable, so they will not be contaminated, and merit is also the same. Merit is also not separate, like that realizing illusion itself, so it will be obtained. Whoever has no merit and sin, means that if the practitioner realizes like that, then merit will not arise, and will not be contaminated by sin. Only realizing like that will be called Bodhi. This means that it shows the attainment of superior achievement beyond the Bodhi of the lower vehicle. Relying on the words of that protector, all fearful actions will not be reborn in the lower realms, and it is not difficult to attain Bodhi. This means that because he is the Vajra master who can become the protector of beings trapped in samsara and the lower realms, he is called the protector.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་བཀས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་རོལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཚང་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཚང་བར་སྤྱད་ན་ཡང༌། ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མི་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ལས་བརྩམས་ཀྱང་གསོད་མཁན་དང་གསད་བྱ་དབྱེར་མེད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་སྡིག་པས་མི་གོས་ཤིང་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཐོབ་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་བཀའ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་དོགས་པས་འཇིགས་པའི་ལས་མི་དགེ་བ་ཀུན་སྤྱད་ན་ཡང་ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་དཀའ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ན། སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་མི་བཟད་དམྱལ་བ་ན། །སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དམྱལ་བ་ཀུན་ནས་འབྲས་བུ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་དགེ་བ་བྱས་པའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་བླངས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ནི་མི་སྲིད་ན་ཡང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དྲག་པོ་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྲིད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། དམྱལ་སྲུང་གི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་རང་ཏུ་འཇིགས་པར་སྣང་བ་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་གནས་དེ་ཀུན་ནའང་བཀུར་སྟི་དང༌། ཕུ་དུད་དང༌། རིམ་གྲོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་གཞན་དུ་མི་ཉམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟུང་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་པ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གཞག་པས་མཇུག་བསྡུས་ལ། འོག་གི་ཚིག་གི་མགོ་འདྲེན་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས

【汉语翻译】
以其教令，若具通达诸法如幻之觉悟，则行五无间罪，圆满修习十不善业等，以三门所作之令人怖畏之业，如是所有一切悉皆圆满修习，亦不生于三恶趣，且彼即成圆满资粮之因，故获菩提不难也。何以故？纵作杀害一切佛之业，然以了知能杀者与所杀者无别，如幻，故不为罪垢所染，且转为资粮，若得胜菩提，则以恐彼师之教令堕入轮回及恶趣，纵修习一切令人怖畏之业不善业，亦不生于恶趣，何况获得菩提不难耶？是其义也。若尔，以其他业之异熟，岂不生于恶趣耶？是故云：往昔所作之业力，若至难忍地狱中，彼诸有情众生者，一切地狱果极大。如是说，往昔所作之善业及业之异熟，今生已取瑜伽士之身，故不可能往恶趣，然以修习猛烈罪恶不善业之异熟，若至百倍极难忍之地狱处，纵然可能生于彼处，然于彼处之地狱守护者，由业所生之形相自现为怖畏者，彼等一切亦对地狱之处恭敬，献供，承事，且大果于他处亦不减损，显现为坛城之自性也。何以故？以智慧而增广故。如是说，以能取之境，了知为法性，以执取之心，了知为智慧而增广，故界与智慧成为无二也。彼之征象，显现一切显有之法，及方便与智慧，天与天女之坛城也。义为以了知界与智慧无二，且不为所动之故，如是而转变也，如是以上述所说之理而作总结，且为引导下文之故，以智慧

【英语翻译】
By his command, if one possesses the realization of perceiving all phenomena as illusory, then even if one engages in the five inexpiable sins, fully practices the ten non-virtuous actions, and performs all such terrifying actions through the three doors, one will not be born in the three lower realms. Moreover, that itself becomes the cause for perfecting the accumulations, so attaining enlightenment is not difficult. Why? Even if one commits the act of killing all Buddhas, since one realizes that the killer and the killed are inseparable and like illusions, one is not stained by sin, and it transforms into accumulation. If one attains supreme enlightenment, then fearing that the teacher's command would lead to falling into samsara and the lower realms, even if one practices all terrifying and non-virtuous actions, one will not be born in the lower realms, let alone find it difficult to attain enlightenment. That is the meaning. If so, wouldn't one be born in the lower realms due to the ripening of other karmas? Therefore, it is said: 'By the force of actions done in the past, if one goes to an unbearable hell, those beings born there will have great fruits from all the hells.' It is said that even though it is impossible to go to the lower realms now, having taken the body of a yogi due to past virtuous actions and the ripening of karma, if one were to be born in a hellish realm that is a hundred times more unbearable due to the ripening of intense sinful and non-virtuous actions, even if it were possible to be born there, the hell guardians, whose forms appear terrifying due to karma, would show respect, offerings, and service to all the hellish places, and the great fruit would not diminish elsewhere, appearing as the nature of a mandala. Why? Because it is expanded by wisdom. It is said that by expanding the mind that grasps the perceived object as the nature of reality, realizing it as wisdom, the realm and wisdom become non-dual. The sign of that is that all phenomena of existence and non-existence, as well as skillful means and wisdom, appear as the mandala of deities and goddesses. The meaning is that because one realizes that the realm and wisdom are non-dual and is not moved by it, it transforms in that way. Thus, it concludes by establishing the reason stated above, and to guide the following words, with wisdom.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བྱ་འདི། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བས། །མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
རྟོགས་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་ནུས་པའི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པས། བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་བའི་ཐབས་འདིས་བྱས་ན་ཞེའམ། གཉིས་སུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པའི་ཐབས་འདི་བཞིན་བརྩམས་པ་དེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ནམ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་བྱར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡུད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་འདི་བདག་གིས་བྱས་ཤིང་གཞན་ལ་བསྟན་ནས། དེའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འགལ་བ་ནི་མེད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་པ་ཡི་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །ལས་སུ་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ནས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བརྩམས་ན། གདོད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དེས་གང་འདོད་པའམ། གང་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སམ་མཐའ་རུ་ཡང་ལས་སུ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསད་པར་བྱ་བ་འདི་བརྩམ་པར་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ངེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་པ་དང༌།
བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་གར་ལ་གང་འཚམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུ

【汉语翻译】
增长智慧，此菩提金刚当修持，以此有情瑜伽者，当知极度能饶益。如是说，如前所示之方式，以智慧增长法性，一切于法界与智慧之自性中，从证悟中生出方便与智慧，能摄集本尊与本尊母坛城之导师，具有菩提心金刚之自性，若以能诛杀所修一切佛之方便而行，或二者菩提心金刚自性者，如是造作能诛杀所修一切佛之方便，则欲修持之有情，或修行者，当知如来以自性之瑜伽修持饶益之，当知必赐予殊胜成就而饶益之。其他则说，以智慧增长法性，以能摄集一切法于法界与智慧之瑜伽，我已作及示于他，如菩提金刚般当修持之义，以此修持有情瑜伽，当知从真实义之门极度饶益，如是说，亦无相违。彼义之故，断除饶益之事，大自在者彼作之，于大修行之边际，当发起应作之事。如是说，如前般修持若未成就，则以抛弃之仪轨，造作诛杀一切佛之方便，最初修行者能成就饶益之事，彼身为智慧之大自在者佛，则赐予所欲或所修之成就。何以故？于大修行之边际。如是也。欲现前大修行之义之时，亦当作为现前修持之方便或边际，若造作此诛杀佛之事，则必速疾成就之义。其他则说，断除不顺，

【英语翻译】
By increasing wisdom, this Bodhi Vajra should be practiced. By this sentient being's yoga, one should know that it is extremely beneficial. Thus it is said, in the manner shown above, by increasing the Dharma-nature with wisdom, everything is in the nature of Dharma-realm and wisdom. From realization, the teacher who can generate and gather the mandala of deities and consorts of skillful means and wisdom, possessing the nature of Bodhicitta Vajra, if one does it with the means to kill all Buddhas to be accomplished, or the two, those with the nature of Bodhicitta Vajra, like this, creating the means to kill all Buddhas to be accomplished, then the sentient beings who want to practice, or the practitioners, should know that the Tathagata benefits them by practicing the yoga of self-nature. One should know that it will surely bestow supreme accomplishment and benefit them. Others say that by increasing the Dharma-nature with wisdom, with the yoga that can gather all Dharmas into the Dharma-realm and wisdom, I have done and shown to others this method of accomplishing the meaning like Bodhi Vajra, by practicing this sentient being's yoga, one should know that it is extremely beneficial from the gate of true meaning, as it is said, there is no contradiction. For the sake of that meaning, the work of cutting off and benefiting, the great sovereign does it. At the edge of great practice, one should initiate the work to be done. Thus it is said, if one does not achieve it after practicing as before, then with the ritual of abandoning, creating the means to kill all Buddhas, the practitioner can initially accomplish the work of benefiting, that Buddha who is the great sovereign of body and wisdom, then bestows the desired or accomplished accomplishment. Why is that? At the edge of great practice. So it is. When one wants to manifest the meaning of great practice, one should also act as a means or edge to manifest practice, if one creates this act of killing the Buddha, then it will surely be quickly accomplished. Others say, cutting off the unfavorable,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་དང་ལྡན་པ་ངེས་བྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སམ་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ཡང་འདིར་གསུངས་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་དང་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་བྱང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གོམས་པ་དེས་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
བཅུ་པ། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་འཐོབ་པ་སྟེ། རྟོགས་པའམ་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་ནས་མགུ་རབ་ཏུ་མགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་པོ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐོས་ནས་ནི་མགུ་དེ་ནས་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་གསོལ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཡང་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དང་ལ་བཞུགས་པ་ཡང་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པའི་མགོན་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་འཕྲལ་དུ་དུས་མཁྱེན་པའི་དབང་
གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །སྐུ་དེས་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་འགོག་པར་མཛད་པའང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
如果能确定具备伟大者的状态，就能成就。为了迅速成就伟大的修行，或者成为方法或途径，应该着手进行这里所说的任何工作。为什么呢？因为现在这样做，心会变得清净，通过熟悉的禅定，就能迅速成就想要成就的事物。他们这样说。
第十，眷属们随喜赞叹，用美好的言辞表达感谢。
“此后”等等，是指如来们如此说之后，立即那些大菩萨们获得了所有金刚的心，即大金刚的法性。通过金刚乘的道路，如同智慧金刚般无二无别，证悟了未曾汇集成法性金刚般的意义，并领悟于心。对于诸佛来说，“所有金刚的”是指那些心已完全净化嗔恨，证悟了如金刚般自性的法，即获得大金刚的心之法性，是证悟或获得的意思。如此听闻并证悟后，非常欢喜。首先通过耳根听闻而欢喜，然后通过心证悟而更加欢喜，以喜悦之心向所有如来禀告说：“善哉！”。那么，他们是如何禀告的呢？“大怙主，善哉！善哉！大雄，善哉！善哉！伟大的法，善哉！善哉！大慈悲，善哉！善哉！”等等。首先，“大怙主”是指安住于法身无分别之境也善哉！如此一来，自然成为众生从轮回和恶趣中恐惧的怙主和救护者的功德也善哉！第二，“大雄”是指以昔日的愿力和立即知时的力量，示现色身也善哉！此身根据众生的意乐，示现相应的调伏方式，从而阻止众生三门的过失也善哉！第三，“伟大的法”是指以因和果所摄持的法。

【英语翻译】
If one can ascertain that one possesses the state of a great being, it will be accomplished. To quickly accomplish great practice, or to become a method or means, one should undertake whatever work is spoken of here. Why? Because doing so now, the mind will become pure, and through familiar samadhi, one will quickly accomplish whatever one wishes to accomplish. So they say.
Tenth, the retinue rejoices and expresses gratitude with words of praise.
"Thereafter," and so forth, refers to immediately after all the Tathagatas spoke thus, those great Bodhisattvas obtained the Dharma nature of the great Vajra, which is the heart of all Vajras. Through the path of the Vajrayana, like indivisible wisdom Vajra, they realized the meaning of not having been assembled like Dharma-nature Vajra, and understood it in their hearts. For the Buddhas, "of all Vajras" refers to those whose hearts have completely purified anger, realizing the Dharma of the nature like Vajra, which is obtaining the Dharma nature of the great Vajra, meaning realization or attainment. Having heard and realized thus, they were very pleased. First, they were pleased by hearing through the ear sense, and then they were even more pleased by realizing through the mind, and with a joyful heart, they reported to all the Tathagatas, saying, "Well done!". So, how did they report? "Great Protector, well done! Well done! Great Hero, well done! Well done! Great Dharma, well done! Well done! Great Compassion, well done! Well done!" and so on. First, "Great Protector" refers to abiding in the non-conceptual state of the Dharmakaya, which is also well done! In this way, it is also well done that it naturally becomes the merit of being a protector and refuge from the fear of samsara and the lower realms for beings! Second, "Great Hero" refers to manifesting the Rupakaya by the power of past aspirations and immediately knowing the time, which is also well done! This body, according to the inclinations of beings, shows the corresponding methods of taming, thereby preventing the faults of the three doors of beings, which is also well done! Third, "Great Dharma" refers to the Dharma encompassed by cause and effect.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཡོད་པའི་ཚིག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཅག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཅད་པར་མཛད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན། ལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའང་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཞུས་ནས་དོན་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དྲི་མེད་པས། །མི་བཟང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ལའང༌། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན། དུས་ནམ་ཡང་རང་བཞིན་དང་མཛད་སྤྱོད་ངན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཟས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཟ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་ཅིང་རབ་ཏུ་གདུག་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའང་སྡིག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་ཅིང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེའོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བས་མི་སྤང་པར་བསྟན་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐུན་མོང་ལྟར་ན་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ། ཟབ

【汉语翻译】
一切皆是不可言说的甚深意义之语，以可言说的词句之语广为开示，善哉！开示此具足身语意金刚三密之义的续部，以及断除我等之怀疑，善哉！第四，所谓大悲，如是开示也是以大悲之门，有的通过断除烦恼而解脱，有的通过享用烦恼而解脱，善哉！那也是没有过失且成为成佛之因，善哉！如是赞叹祈请后，陈述意义：唉玛，遍照尊！以无垢之殊胜大悲，于不善之引诱诸业中，亦令佛果成熟。如是说。其中，唉玛，是赞叹且生稀有之意。对何者而言呢？对于无论何时自性与行为皆不变恶的遍照尊如来之大悲，胜于下乘之大悲，且无有能取所取之过患垢染，故而食用五种甘露食物，享用五种铁钩，安住于方便与智慧双运之事业，沉溺于五无间罪等，乃至行杀害一切佛陀之行等，开示极其无尽且极度暴恶之大小诸业，且如是开示之彼等，修持且行持之瑜伽士等，亦不为罪过所染，且令佛之果实成熟并获得，如是宣说，甚为稀有！如是赞叹且生稀有之意。
第十一，开示了通达密咒之义的金刚上师如同导师一般，不可舍弃。
其后等语，乃是眷属之菩萨众如是禀告之后，随即如来彼等一切无余地对彼等大菩萨们说道：以种姓之子呼唤后，以理而言，共同而言，从此密聚续所出之灌顶次第所灌顶之咒师瑜伽士，即是说，甚深。

【英语翻译】
All are profound words of meaning that cannot be expressed, and it is also excellent to explain them extensively through words that can be expressed. It is also excellent to explain this tantra that possesses the meaning of the three secrets of body, speech, and mind, and to cut off our doubts. Fourth, so-called great compassion, it is also excellent to explain in this way that some are liberated by abandoning afflictions through the gate of great compassion, and some are liberated by enjoying afflictions. It is also excellent that it is without fault and becomes the cause of enlightenment. After praising and requesting in this way, the meaning is stated: Ema, Samantabhadra! With the supreme and immaculate great compassion, even in the deeds of attracting the non-virtuous, the fruit of Buddhahood is made to ripen. Thus it is said. Among them, Ema means praise and giving rise to wonder. To whom is it for? For the Tathagata Samantabhadra, whose nature and conduct never turn evil at any time, the great compassion is superior to the great compassion of the lower vehicle, and without the fault of grasping and clinging, therefore eating the five kinds of nectar food, enjoying the five kinds of iron hooks, abiding in the activities of the union of skillful means and wisdom, indulging in the five uninterrupted sins, and even performing the act of killing all Buddhas, revealing the extremely inexhaustible and extremely violent great and small deeds, and those who practice and perform those teachings, the yogis, etc., are not stained by the fault of sin, and the fruit of Buddhahood is ripened and attained, such a statement is very wonderful! Thus praising and giving rise to wonder.
Eleventh, it is taught that the Vajra Master who understands the meaning of the secret mantra is like a teacher and should not be abandoned.
Then, etc., after the Bodhisattvas of the retinue reported in this way, immediately the Tathagatas spoke to those great Bodhisattvas without exception: After calling them sons of the lineage, logically speaking, in common terms, the mantra yogi who has been empowered by the sequence of empowerment from this Guhyasamaja Tantra, that is to say, is profound.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ལྟར་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། གསང་བའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ནས་ཡབ་ཀྱི་བསྤུའི་བུ་གནས་ཐིམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བ་ལས་འཁྲུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བས། སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གཉིས་པའི་ཆ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་དགོས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྲག་པར་གྱུར་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཏན་ཚིགས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་ན། །སྤང་བ་རུ་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ནས། །ཡང་དག་པ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སུ་དག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྲུབ་སྟེ། རིགས་
ལྔར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལས་འབྱུང་བའམ། གཉིས་སུན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཚན་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་འདི་དང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་གཉི་ག་ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
བཅུ

【汉语翻译】
據說，如同父母雙運無二的安樂，以秘密鈴聲聚集十方諸佛，融入父精的毛孔中。融化為菩提心後，與母陰的虛空相合，由此產生的物質灌頂，瑜伽士即被稱為十方三世一切如來所灌頂。為何如此說呢？因為所有從秘密中出生的佛，都是由此灌頂所灌頂而成就佛果。其次，秘密菩提心聚集了十方三世的一切如來，並融化為菩提心的本質，所以才這樣說。因此，具備如此灌頂的功德，不必害怕輪迴。不必因害怕墮入三惡道而恐懼。為何如此立論呢？因為「嗔恚金剛大等，菩提金剛亦正生，以咒之續所攝故，不應棄捨。」因為這樣說過。也就是說，此灌頂能淨化顛倒的嗔恚於其本位，並使之轉化為真實的嗔恚大金剛。以「等」字包含其餘四種煩惱，同樣地，也能淨化於其本位，並轉化為真實的大慢等，轉化為五部。那些以五部所證悟的菩提金剛般的智慧，真實不顛倒，也從此灌頂中產生。或者說，五部、五智以及它們無別融合的自性，續部的導師菩提心金剛，真實地說，就是從那樣灌頂的上師處產生，因此是灌頂。灌頂的上師是諸佛父母以及所有眷屬的生源。因此，此密咒續部具有如同總集一切續部所出之詞與義的功德和特徵，所以此續部以及由此續部如實產生的灌頂上師，二者都不應捨棄，這就是所要闡述的。

【英语翻译】
It is said that, like the bliss of non-duality of father and mother, the secret bell sound gathers the Buddhas of the ten directions, dissolving into the pores of the father's sperm. After dissolving into bodhicitta, it merges with the emptiness of the mother's secret place, and the mantra yogi of the substance empowerment arising from this is said to be empowered by all the Tathagatas of the ten directions and three times. Why is this so? Because all the Buddhas born from the secret are empowered by this empowerment, and thus become Buddhas. Secondly, the secret bodhicitta gathers all the Tathagatas of the ten directions and three times, and dissolves into the essence of bodhicitta, so it is said. Therefore, possessing the merits of such empowerment, one need not fear samsara. One need not be afraid of the suffering of falling into the three lower realms. Why is this reasoned? Because it is said, "Great hatred is like a vajra, and the bodhi vajra also arises correctly. Because it is gathered by the tantra of mantra, it should not be abandoned." That is to say, this empowerment purifies the inverted hatred in its place, and transforms it into a true great hatred like a vajra. The word "etc." includes the remaining four afflictions, and similarly, it can purify them in their place, and transform them into true great pride, etc., transforming into the five families. The wisdom like the bodhi vajra realized by those five families, which is true and not inverted, also arises from this empowerment. Or, the nature of the five families, the five wisdoms, and their inseparable union, the teacher of the tantra, bodhicitta vajra, truly arises from such an empowerment master, therefore it is empowerment. The empowerment master is the source of all Buddhas, parents, and retinues. Therefore, this secret mantra tantra has the merits and characteristics of being like a collection of all the words and meanings arising from all the tantras, so this tantra and the empowerment master arising from this tantra as it is, both should never be abandoned, this is what is to be explained.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་དགའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ།
རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་མཐུན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་དང་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཐག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་དོ། །ཇི་སྐད་བསྟོད་ཅེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅེ་ན། ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུད་འཆད་པའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྲིད་ལས་ཐར་གྱུར་བ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དག་ཞི་བ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བའི་ཚིག་གིས་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའམ་གང་ཞིག་གིས་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། མངོན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བུར་མཉེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་གཏན་དུ་ཐར་པར་གྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པར་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་ག

【汉语翻译】
第二，如此宣说后，欢喜的菩萨们以具有意义的语言赞颂眷属和续部的意义，以及执持它们的上师和弟子。
赞颂此续部的导师。
此后，所谓的“菩萨”等等，是如来们如此开示之后，菩萨摩诃萨慈氏等一切，对如来毗卢遮那佛等一切，异口同声地以下面将要出现的偈颂进行赞颂。 那么，是什么呢？ 就是赞颂此续部的导师和成为其眷属的坛城一切本尊，以及修持和接受此续部的六种根器。 如何赞颂呢？ 就是用“何者”等词语。 从什么方面赞颂呢？ 就是从词语和意义相符的方面赞颂。 其中，首先为了表示赞颂讲续部的施主导师菩提心金刚，因此说：何者三时金刚生，解脱轮回诸有中，无有障碍亦无垢，寂灭诸法胜自在，菩提金刚佛之佛，身语意三恭敬礼。
如是说。 如果从共同的角度来说，任何瑜伽士，无论是现在还是以后修持，都会成就。即使是现证修持，也会成就。三时诸佛智慧金刚如子般欢喜，从金刚乘道中生起，生起如其所是，从三有中永远解脱，无有烦恼和所知二障，也无有能取所取的垢染，远离相状之实有，如虚空般具有清净智慧，寂灭一切戏论之边。 获得了世间和出世间的殊胜自在。 智慧和慈悲的自性，菩提心如金刚般无别，具有无为之义。 十方三世一切佛陀之佛陀。

【英语翻译】
Secondly, having taught in this way, the Bodhisattvas, delighted, praised the meaning of the retinue and the tantra, and the teachers and disciples who uphold them, with meaningful words.
Praise to the teacher of this tantra.
Then, the so-called "Bodhisattva" and so on, is immediately after all the Tathagatas gave such instructions. All the Bodhisattvas, great beings like Maitreya, praised all the Tathagatas like Vairochana with one voice and in unison with the verses that will appear below. What is it? It is the praise to the teacher of this tantra and all the deities of the mandala who have become his retinue, and the six kinds of recipients who practice and accept this tantra. How is it praised? It is with words such as "Whoever." From what aspect is it praised? It is praised from the aspect of words and meanings that are consistent. Among them, first, in order to show the praise to the master of teaching the tantra, the teacher Bodhicitta Vajra, it is said: Whoever is born of the three times vajra, liberated from the existence of samsara, without obscurations and without stains, pacified are the entities, supreme lord, Bodhi Vajra, Buddha of the Buddhas, to him I prostrate with body, speech, and mind.
Thus it is said. If explained from a common point of view, any yogi, whether practicing now or later, will achieve it. Even if practicing with direct realization, it will be achieved. The wisdom vajra of the Buddhas of the three times is pleased like a child, arising from the path of the vajra vehicle, arising as it is, forever liberated from the three existences, without the obscurations of afflictions and knowledge, and without the stains of grasping and being grasped, separated from the reality of characteristics, like the sky, possessing pure wisdom, pacifying all extremes of elaboration. Having attained the supreme dominion of the world and beyond the world. The nature of wisdom and compassion, the mind of enlightenment is inseparable like a vajra, possessing the meaning of non-action. Buddha of all Buddhas of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་གིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་དང་བའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་དང༌། སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུའི་དུས་ན་བསྒྲུབས་ཤིང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་སྣང་བ་ལ་གསལ་བའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བརྙེས་ཤིང་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་འབྱུང་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་དང་སྲིད་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པས་མཚན་མར་ལྟ་བའི་
དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཕོ་མོར་རྟོག་པའི་ཞེན་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡང་བརྙེས་པ། ཉེས་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུབ་པས་དེའི་དང་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྙེས་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་དོན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ར

【汉语翻译】
讲说转变续部的导师，以及成为三坛城总集之主者，对其以身恭敬，以语宣说具有意义的功德，以意从喜悦之门明观彼之真如，以三门无二而顶礼之语赞颂，如是说顶礼。若说甚深之灌顶，瑜伽士以任何事物于因时修持，且果位现前成就之相，于他显现中以明晰之乘门而现前圆满菩提。获得身语意如金刚，从父之秘密金刚道中取出，降临于母之秘密虚空，从彼之前出现，以及现在和未来所生之身。虽显现与轮回众生相同，然具有从轮回和有中解脱之功德。无有趋向寂灭边际之障碍，亦无贪欲等烦恼之垢染，故远离执着相之事物。男女之分别执着完全清净，故愚痴嗔恨我慢嫉妒皆寂灭，且具有舍弃分别戏论之相，以真实之大贪等无二之大乐受用世间和出世间之安乐。亦获得从智慧和秘密所生之法王权位，成为世间权位之殊胜者。清净错误见解之过失障碍，且以善妙转变之智慧和功德而证悟，故与其无别，如不作意之方式之菩萨智慧金刚。以获得无为之身语意，从相乘之事业门而清净，于彼等一切佛陀之中，亦成为佛陀，以大秘密乘之道现前圆满菩提，故示现秘密续部，且成为身语意之秘密坛城之主尊和主宰者，对其以三门无二而顶礼，以具意义之语赞颂，如是说顶礼。若说智慧之自在，三时之佛陀

【英语翻译】
The teacher who expounds the Tantra of Transformation, and the one who has become the master of the totality of the three mandalas, to that one, with body respectful, with speech expressing meaningful qualities, with mind clarifying the suchness of the object through the gate of joy, praising with words of homage in which the three doors are non-dual, thus it is said, I prostrate. If explaining the profound empowerment, the yogi, with whatever thing, cultivates at the time of the cause, and the characteristic of the fruit being manifestly accomplished, through the gate of the vehicle that is clear in the appearance of others, manifestly and completely awakens. Having attained body, speech, and mind like vajra, having been extracted from the secret vajra path of the father, and having descended into the secret space of the mother, the body that arises before that, and that arises now and in the future. Although appearing similar to sentient beings of samsara, possessing the qualities of having been liberated from samsara and existence. Without the obscuration of turning to the extreme of nirvana, and also without the stain of afflictions such as desire, therefore separated from objects of clinging to characteristics. 
Since the clinging to the discrimination of male and female is completely purified, ignorance, hatred, pride, and jealousy are all pacified, and also possessing the characteristic of abandoning conceptual elaboration, enjoying the happiness of the world and beyond with the great bliss that is non-dual, such as great desire. Also having attained the dominion of the king of dharma born from wisdom and secrecy, having become the supreme of worldly dominions. Having purified the obscuration of the faults of wrong views, and having awakened with the wisdom and qualities of excellent transformation, therefore being indivisible like the wisdom vajra of a bodhisattva in the manner of non-conceptualization. Having attained the unconditioned body, speech, and mind, having been purified through the door of the activity of the characteristic vehicle, among all those buddhas, also having become a buddha, having manifestly and completely awakened through the path of the great secret vehicle, therefore showing the secret tantra, and having become the chief and master of the secret mandala of body, speech, and mind, to that one, with the three doors non-dual, offering homage with words that possess meaning, thus it is said, I prostrate. If explaining the power of wisdom, the buddhas of the three times

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ། སྲིད་པ་ལས་ཐར་པར་གྱུར་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པས། བདག་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དག་ཅིང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་བཅོས་པར་མཁྱེན་ཅིང་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་རང་བྱོན་དུ་འཇུག་པས་རང་རང་གིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་དང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉམ་ང་པ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཆུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ལུས་དང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཚིག་དག་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལུས་ཐར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། དངོས་པོ་དག་ཅིང་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དམིགས་པའི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བཤད་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་མཐུན་པར་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོ

【汉语翻译】
证得如金刚之身，如是过去和未来的一切，是阿赖耶识处于清净之地，因此证得如镜之智。从有中解脱，无垢无染，没有自他的障碍，没有不平等的污垢，因此证得平等性智。事物清净寂静，即意的识之事物清净，执着于相寂静，因此证得妙观察智。通达诸法总相空性无我，以及自相不混杂，并且了知对它没有贪嗔执着。所谓殊胜自在，即五根识在各自的境界面前自然生起，各自由于对各自境的贪恋和执着，远离执着于相并想享受的过失，因此证得成所作智，对于一切利益之事没有畏惧和厌倦，因此证得成为行境的一切法之自在，胜于下乘，并获得自在。八识的过失清净，通达五智，因此证得如金刚之身。对于所有如来，成为如来中的如来，对他们以无相之身和无言之语，以及无分别之意的敬礼作礼拜。如是宣说。从功德圆满的角度宣说。三世诸佛生起如金刚般广大的功德，是智慧圆满。三界三有之身解脱，无垢无染是断德圆满。事物清净，相寂静是自性圆满。所谓殊胜自在等是功德圆满，对具有如是意义者，以三门不可思议的敬礼作礼拜。如是宣说。从清净事业圆满的角度宣说。所谓从三世诸佛之道中产生，即与十方三世诸佛之道一致地修学，从而获得一切乘究竟的果位。

【英语翻译】
Having attained the body like a vajra, all that has happened and will happen in the future is that the Alaya consciousness is in a state of purity, therefore attaining the wisdom like a mirror. Being liberated from existence, without defilement and impurity, without the obstacle of self and others, without the impurity of inequality, therefore attaining the wisdom of equality. Things are pure and peaceful, that is, the things of the mind's consciousness are pure, and the attachment to characteristics is peaceful, therefore attaining the wisdom of discernment. Understanding that the general characteristics of all dharmas are emptiness and selflessness, and that their own characteristics are not mixed, and knowing that there is no attachment, aversion, or clinging to them. The so-called supreme mastery is that the five sense consciousnesses arise naturally in their respective realms, and each is free from the faults of clinging to characteristics and wanting to enjoy them due to their attachment and clinging to their respective realms, therefore attaining the wisdom of accomplishment, and having no fear or weariness in doing all beneficial things, therefore attaining mastery over all dharmas that have become the realm of activity, being superior to the lower vehicle, and attaining mastery. The faults of the eight consciousnesses are purified, and the five wisdoms are understood, therefore attaining the body like a vajra. For all the Buddhas, becoming the Buddha among Buddhas, to them I prostrate with the body without characteristics and the speech without words, and the reverence of the mind without discrimination. Thus it is said. It is explained from the perspective of the perfection of qualities. All the great qualities like the vajra wisdom arise in all the Buddhas of the three times, which is the perfection of wisdom. The body of the three realms and three existences is liberated, and being without defilement and impurity is the perfection of abandonment. Things are pure and characteristics are peaceful, which is the perfection of nature. The so-called supreme mastery and so on is the perfection of qualities, and to those who possess such meaning, I prostrate with the inconceivable reverence of the three doors. Thus it is said. It is explained from the perspective of the perfection of pure activity. The so-called arising from the path of the Buddhas of the three times means studying in accordance with the path of all the Buddhas of the ten directions and three times, thereby attaining the ultimate state of all vehicles.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བསྟན་པའོ། །སྲིད་ལས་ཐར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་སྒོ་བདེ་བ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་མཛད་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་དམ་པར་བསྟན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང༌། གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་སྟེ། ས་ནས་ས་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཛུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང༌། བདག་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཞི་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྦྱོང་བ་དང་གཉི་ག་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་བསྟན་པས་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དཔག་པས་གསང་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་ནས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལས་དཔག་པས་ཟླ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་སུ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་འཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད།
དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།
སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་བཅས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞ

【汉语翻译】
这是关于“哇”的教导。所谓“从存在中解脱”，并不是指自己从轮回和恶道中解脱，获得安乐，而是指示现为使一切众生从轮回和恶道中解脱的怙主和殊胜救护者。所谓“无垢无染”，是指证悟了法和补特伽罗的无我，通过教导远离了执著能取所取的垢染之法，
菩萨们将一切事物都视为如幻，从而从事于从地到地次第修习的利他事业。所谓“自我寂静”，是指补特伽罗的无我，以及通过教导色蕴、法界的一部分的无我之法，清净了声闻和独觉对于能取所取的执著垢染，断除了片面的寂静和涅槃之边，从而示现了成就自在掌握一切法的殊胜自在者的利他事业。所谓“菩提金刚佛”，是指通达了无上菩提和如金刚般的智慧之义，即菩提金刚。通过教导事部、行部和瑜伽部续部的意义，使成为法器者们现证此道的果位，并且从事于使他们安住于远胜于此的秘密大位之果的利他事业。如此这般，各自通过自己的业力所成就的果位，与佛陀所证得的无与伦比的果位相比，具有意义和事业，因此被称为“佛陀之佛陀”，意即在此之前没有任何可以获得佛陀之名的事物。对于具有如此圆满利他事业者，顶礼膜拜。
赞颂成为其眷属的坛城一切本尊。
在以如此共同和甚深之义、智慧和事业来赞颂导师菩提心金刚之后，现在为了宣说对由三坛城所摄持的诸神的赞颂，即：凡是色、受、想、行等，以及识，还有六处和六根，地、水、火、风和虚空，向着如同菩提心一般的伟大国王顶礼。

【英语翻译】
This is the teaching on 'va'. The term 'liberation from existence' does not mean merely liberating oneself from samsara and the lower realms to attain happiness, but rather indicates the supreme protector and refuge who liberates all sentient beings from samsara and the lower realms. The term 'without obscurations and without stains' refers to realizing the selflessness of phenomena and persons, and by teaching the Dharma that is free from the stains of grasping at subject and object,
Bodhisattvas realize that all things are like illusions, and thus engage in the activity of leading others into the gradual practice from ground to ground. The term 'self is pacified' refers to the selflessness of persons, and by teaching the Dharma of selflessness in one aspect of the aggregates of form, the realms of Dharma, the stains of grasping at subject and object are purified for the Hearers and Solitary Realizers, and by eliminating the extreme of one-sided peace and nirvana, it is shown that they accomplish the activity of manifestly establishing the king who has dominion over the supreme lord of all Dharmas. The term 'Bodhi Vajra Buddha' refers to understanding the meaning of unsurpassed Bodhi and wisdom like Vajra, which is called Bodhi Vajra. By teaching the meaning of the Tantras of Action, Performance, and Yoga, those who become vessels for it realize the fruit of that path, and from that, they engage in the activity of placing them in the fruit of the great secret position that is immeasurable. Thus, the fruit attained by each through their own karma is immeasurable compared to the fruit attained by the Buddha, and is endowed with meaning and activity, therefore it is called 'Buddha of Buddhas', meaning that there is nothing before that which can attain the name of Buddha. To that one who possesses such perfect activity, I prostrate.
Praise to all the deities of the mandala who have become its retinue.
After praising the teacher Bodhicitta Vajra with such common and profound meaning, wisdom, and activity, now, in order to explain the praise to the deities gathered by the three mandalas: Whatever are form, feeling, perception, formations, and consciousness, as well as the six sense bases and six faculties, earth, water, fire, wind, and space, I prostrate to the great king who is like Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུའི་གཟུགས་བཞི་དང༌། འབྲས་བུའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་
དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གསུམ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས། གནས་སུ་དག་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆུང་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། ནང་གི་དབང་པོ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་བཞི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྣན་པ་དང་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དང་བཅས། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་དྲན་
པ་མེད་པའི་དངོས་འགྱུར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
说了知等。在因位时，成为有情者，色蕴的因之色四种，与果之色十一种，各自不分，无别地摄为一体性的，于处清净者，于毗卢遮那的自性中成佛。感受乐受、苦受、舍受三种，各自不分，摄为一体性后，于处清净的宝生佛的自性中成佛。识蕴小、大和无量，各自不分，摄为一体性，于处清净的无量光的自性中成佛。行蕴心所生的五十一行和与心不相应的十四行，各自不分，无别地摄为一体性，于处清净的不空成就的自性中成佛。识的自性，蕴聚八识各自不分，无别地摄为一体性，于不动的自性中成佛。主要五种佛，同样地，外境的生处色等六种于处清净，色金刚母等六位天女成佛，内六根于处清净的地藏等六位菩萨成佛，色蕴的组成部分，以内外密三种摄集，地水火风四者加上虚空成为五者，于处清净，佛眼等五位佛母的自性中成佛，这些也和菩提心金刚一样，安住于身语意深广的自性中。对具有如此意义者，如对上师般顶礼。现在为了表示对从身的组成部分中分离出的身语意金刚三种和智慧心识一起顶礼，谁等贪嗔痴与金刚法一起，恒常不断绝的道理生起，各种各样的喜乐使无有忆念的真实变化，菩提心如同各种各

【英语翻译】
It is said that knowing and so on. In the causal stage, whoever becomes a sentient being, the four forms of the cause of the form aggregate, and the eleven forms of the result, are not separated from each other, and are indivisibly gathered into one entity, which is pure in place, and becomes enlightened in the nature of Vairochana. The three feelings of pleasure, pain, and equanimity are not separated from each other, and after being gathered into one entity, they become enlightened in the nature of Ratnasambhava, which is pure in place. The consciousness aggregate, small, large, and immeasurable, is not separated from each other, and is gathered into one entity, which is pure in place, and becomes enlightened in the nature of Amitabha. The formation aggregate, the fifty-one mental formations arising from the mind, and the fourteen formations not associated with the mind, are not separated from each other, and are indivisibly gathered into one entity, which is pure in place, and becomes enlightened in the nature of Amoghasiddhi. The nature of consciousness, the eight aggregates of consciousness are not separated from each other, and are indivisibly gathered into one entity, which becomes enlightened in the nature of Akshobhya. The main five Buddhas, similarly, the six external sense bases, such as form, are pure in place. The six goddesses, such as Rupavajra, become enlightened. The six internal faculties, such as Kshitigarbha, which are pure in place, become enlightened as six Bodhisattvas. The components of the form aggregate are gathered by the three internal and secret aspects. The four elements of earth, water, fire, and wind, plus space, become five, which are pure in place. The Buddhas' eyes and so on become enlightened in the nature of the five mothers. These, like the Bodhicitta Vajra itself, abide in the nature of deep and vast body, speech, and mind. To those who possess such meaning, I prostrate as to a superior. Now, in order to show prostration to the three Vajras of body, speech, and mind, which are separated from the components of the body, together with the wisdom mind, whoever has desire, hatred, and ignorance together with the Vajra Dharma, the reason for the constant and uninterrupted arising, the various kinds of joy cause the real transformation of no memory, the Bodhicitta is like various kinds of

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་སྒོར་གྱུར་བའི་སྒོ་གསུམ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ངག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བཅས་པ་བྱ་བའི་སྒྲས་ལུང་སེམས་གཉིས་བསྡུས་པ་སྟེ། སེམས་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལུས་གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། གསུང་གིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་གསུང་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་དང༌། སྤྲུལ་པ་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་སོ་སོར་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་གུ་བཟླས་
པ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བས་མཉེས་པ་བསྐྱེད་ན། རྟོག་པ་མི་མངའ་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང་དགའ་བར་གྱུར་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པའོ། །འོ་ན་འགྲོ

【汉语翻译】
那些部多我顶礼！如是说，烦恼三种的处所和门成为三门，处所清净，身语意金刚成为三种自性。贪欲与语一起，处所清净，语金刚与法一起，以作用之声包含了名言和心二者。心嗔恨一起，处所清净，意金刚不动佛。身愚痴一起，处所清净，身金刚毗卢遮那佛的自性成就。恒常不断绝的道理生起，名为那些的时期恒常不断绝，身语意的神变和变化之义。又是以身调伏的道理是身一和多的显现，以语调伏的道理是语宣说和宣说一起，以意调伏的道理是清净世间和一切相智和无分别的智慧和等持之门不可思议而入定，显示如是身语意的神变和变化和种种变化生起的功德具有。有些人说，身语意金刚那些时期恒常不断绝地做事情的道理，与顺应调伏有情的方法和化身调伏的自性成为一体。为什么呢？法性道理相应，身语意金刚那些各自以自己的法性显示如是的能力而生起。种种喜悦无忆的实有。名为智慧萨埵是善习气等的基础或处所成为。内外秘密三供养无上和无上所摄的供养和愚痴念诵等悦意的种种方法生起悦意，虽无分别却欢喜和喜悦，其果是无忆的实有，名为无忆是无分别的自性，实际上无显现且无见之义显现获得。那么，

【英语翻译】
Those Bhutas, I prostrate! Thus it is said, the place and gate of the three kinds of afflictions become the three doors, the place is pure, and the body, speech, and mind Vajras become the nature of the three kinds. Attachment and speech together, the place is pure, the speech Vajra and the Dharma together, with the sound of action including both name and mind. The mind and hatred together, the place is pure, the mind Vajra is Akshobhya. The body and ignorance together, the place is pure, the body Vajra is the nature of Vairochana Buddha. The reason for the constant and uninterrupted arising is called those times constant and uninterrupted, the meaning of the magical power and transformation of body, speech, and mind. Moreover, the reason for taming with the body is the appearance of one and many bodies, the reason for taming with speech is the speech that is spoken and spoken together, and the reason for taming with the mind is the pure world and the omniscient and non-discriminating wisdom and the samadhi gate are inconceivable and enter into samadhi, showing such magical power and transformation of body, speech, and mind and the qualities of various transformations arising. Some say that the reason why the body, speech, and mind Vajras constantly and uninterruptedly do things in those times is in accordance with the method of taming sentient beings and the nature of the incarnation of taming. Why? The Dharma nature is in accordance with the reason, and the body, speech, and mind Vajras each show such power and arise with their own Dharma nature. Various joys, the real existence of no memory. It is called the wisdom Sattva, which becomes the basis or place of good habits and so on. The three offerings of inner and outer secrets are the supreme and the offerings collected by the supreme, and the various methods of pleasing such as ignorance recitation generate pleasure. Although there is no discrimination, they are happy and joyful, and the result is the real existence of no memory, called no memory is the nature of non-discrimination, and in reality, the meaning of no appearance and no seeing is manifested and obtained. Then,

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཡོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པའི་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཞིའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཙེར་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །གཟུང་བ་དང་ནི་དགའ་དང་དེ་བཞིན་ཚུལ་དང་མི་གཡོ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བ་དང༌། གཉི་ག་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་གཞན་གྱིས་གཞིག་ཅིང་སྦང་བར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྲ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གནས་སུ་དག་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། འདོད་ཆགས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་རང་
བཞིན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཐབས་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པར་བརྟན་པས་ཏེ་གནོད་མཛེས་སོ། །རྒྱུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་སྟེ། དུ་མ་རྣམ་པ་མང་པོར་སྣང་བས་སམ། 

【汉语翻译】
那么，（他们）是如何行持利益的呢？被称为菩提心相似者，如同两种菩提心一样，在胜义谛中不分别，也不动摇于空性之境；在真实世俗谛中，以不执著的慈悲而动摇，以各种方法自然地示现并生起调伏和成熟众生。因此，顶礼具有如此意义的身语意金刚和智慧勇识们。现在，为了宣说对十忿怒尊的赞颂，即身体的四个部位和十不善转化为清净之地的四位门守护忿怒尊，或者身语意的折磨所生的三位忿怒尊等。（经文说：）“何者愚痴嗔恚贪，遮蔽之金刚一般，执取以及欢喜等，如是仪轨与不动，因与果之光明性，法性菩提心了知，菩提心之相似因，于彼大因我顶礼。”意思是说，这些从心生起的三种法，遮蔽了天界和解脱，难以被摧毁和浸泡，像金刚一样坚硬，具有一体的性质，不可分割。当它们转化为清净之地时，也成为了具有智慧金刚般自性的忿怒尊。哪些呢？愚痴是死主终结者，嗔恚是智慧终结者，贪欲是莲花终结者，对其他烦恼的遮蔽是障碍终结者。执取是不舍弃众生，即欲王。欢喜是消除众生后悔的自性，持有蓝色手杖者。仪轨是不错误的方便，即大力者。不动摇是不被分别念之风所动摇的坚定者，即损美。因是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。果是顶髻转轮王。这些也被称为光明法性菩提心，因为从了知和证悟自性光明的心的法性，即菩提心的自性的差别中，显现出如此，应当了知并非其他。如此的忿怒尊们，与菩提心金刚相似且相同，或者因为显现为众多不同的形象。

【英语翻译】
How do they act for the benefit (of beings)? They are called "similar to Bodhicitta," like the two aspects of Bodhicitta, they do not conceptually discriminate in ultimate truth and do not waver from the state of emptiness. In the true conventional truth, they are moved by compassion that does not fixate, naturally showing and arising with various methods to tame and ripen beings. Therefore, I prostrate to those Vajras of Body, Speech, and Mind and Wisdom Heroes who possess such meaning. Now, to explain the praise of the ten wrathful deities, which are the four wrathful gatekeepers who purify the four places of the body and the ten non-virtues, or the three wrathful deities who torment Body, Speech, and Mind, etc. (The text says:) "Those who are like Vajras that obscure ignorance, hatred, and desire, grasping, joy, and likewise conduct and immovability, the clear light of cause and effect, knowing the Dharma nature Bodhicitta, I prostrate to that great cause similar to Bodhicitta." It means that these three dharmas arising from the mind obscure both heaven and liberation, and are difficult to destroy and soak by others, so they are as hard as a vajra, with the characteristic of being one in essence and inseparable. When they are purified into their places, they also become wrathful deities with the nature of wisdom vajra. What are they? Ignorance is Yama's End-Maker. Hatred is Wisdom's End-Maker. Desire is Padma's End-Maker. Obscuration to other afflictions is Obstacle's End-Maker. Grasping is not abandoning beings, that is, the King of Desire. Joy is the nature of dispelling the regret of beings, the one with the blue staff. Conduct is the unerring means, that is, the Great Power. Immovability is steadfast without being moved by the wind of thoughts, that is, Harm-Beauty. Cause is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Fruit is the Crowned Wheel-Turning King. These are also called clear light Dharma nature Bodhicitta, because they appear as such from the distinction of knowing and realizing the Dharma nature of the mind, which is the nature of Bodhicitta, which is naturally clear light, and should be understood as not being other than that. Those wrathful deities are similar and identical to the Bodhicitta Vajra, or because they appear in many different forms.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
།ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། །ལུས་ཡོད་ན་གྲིབ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་མར་ཡོད་ན་འོད་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་ཡུམ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། གཉིས་སུ་ན་དེའི་ལན་སྔར་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །
རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གད་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཐོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པས། རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་དང་གནས་སྐབས་རྟག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་དང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་
སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་བརྟག་ཅིང༌། དུས་རྟག་ཏུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རབ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བློ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་ལ་བློ་གཏད་ནས་རྒྱུའི་དུས་ན་སྒྲ

【汉语翻译】
被智慧和功德广大所庄严，意为对具有如此意义的那些顶礼！如是宣说。为何没有提到忿怒相呢？如同有身体就有影子，有火就有光一样，说了主尊，明妃也自然而然存在。其次，那个回答之前已经给过了。
赞叹修持和接受此续的六种人。
现在是赞叹修持和接受此续的六种人的次第。那也分为上、中、下三种，首先为了宣说上等者：本来清净无始的清净禅修，犹如不是从方便和智慧中产生一样。恒常结合秘密的灌顶和苦行之中，如菩提金刚般观察，我向他顶礼！如是说。那些从无始以来，为了使自己和他人的相续完全清净，轮回的过患完全清净，观想为三坛城的自性，成佛的自性的瑜伽士，这是方便和智慧双运的，犹如从方便和智慧中产生和出现的成就一样，是没有其他成就的无与伦比的成就。恒常结合秘密的灌顶和苦行誓言之中，意为，时间和处所恒常以方便和智慧双运的殊胜菩提心，结合秘密的灌顶和明觉苦行和
咒语的誓言，具有如此意义的瑜伽士，如同菩提心金刚一样观察，时时以上面所说的方式顶礼，如是宣说。为了宣说赞叹上等第二种人：无论谁将殊胜成就作为方法来结合，亲近的仪轨和也接近修和修行和，大修行之智是修行的自在者，如菩提金刚般观察，我向他顶礼！如是说。任何瑜伽士，无论谁将吉祥密集金刚本尊坛城的殊胜成就，作为方法结合在自己的相续中，那些专注于亲近修持四支的意义，在因位时修

【英语翻译】
Adorned with vast wisdom and merit, meaning to prostrate to those who possess such meaning! Thus it is taught. Why wasn't the wrathful form mentioned? Just as where there is a body, there is a shadow, and where there is fire, there is light, when the main deity is mentioned, the consort naturally exists as well. Secondly, that answer has already been given before.
Praise of the six types of individuals who practice and accept this tantra.
Now is the order of praising the six types of individuals who practice and accept this tantra. That is also divided into three: superior, middling, and inferior. First, for the sake of teaching the superior: The pure meditation of primordial purity, as if it did not arise from skillful means and wisdom. Always uniting in secret empowerment and asceticism, contemplating him as being like the Bodhi Vajra, I prostrate to him! Thus it is said. Those yogis who, from beginningless time, for the sake of completely purifying their own and others' continuums, completely purifying the faults of samsara, meditate on the nature of enlightenment as the essence of the three mandalas, this is the union of skillful means and wisdom. Like an accomplishment arising and emerging from skillful means and wisdom, it is an unparalleled accomplishment without any other. Always uniting in secret empowerment and ascetic vows, meaning that at all times and places, with the extraordinary Bodhicitta that unites skillful means and wisdom, uniting in secret empowerment and awareness, asceticism, and
vows of mantra, that yogi who possesses such meaning, contemplating him as being like the Bodhicitta Vajra, always prostrating in the manner described above, thus it is taught. In order to teach the praise of the second of the superior ones: Whoever unites the supreme accomplishment as a method, the ritual of approach and also closely practices and cultivates, the mind of great practice is on the lord of practice, contemplating him as being like the Bodhi Vajra, I prostrate to him! Thus it is said. Any yogi, whoever unites the supreme accomplishment of the mandala of the deity of glorious Guhyasamaja as a method in their own continuum, those who focus on the meaning of the four limbs of approach and practice, practicing at the time of the cause

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་རྟག་ཅིང་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་འབྲིང་གི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །བླ་མའི་དྲིན་ལན་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་རང་གི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་འདོད་པ་དག་འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལ་རབ་བམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་ཅེས་བྱ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕལ་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མར་གྱུར་བ་དག་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་བ་དེ་བླ་མའི་དྲིན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གམ་དཔལ་གསང་བའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དྲིན་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་གཏམ་དང༌། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པའམ་གཉིས་
སུན་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་གིས་རྟོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བལྟ་ཞིང་བརྟག་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བཞི་པ་འབྲིང་གི་གཉིས་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་འདོན་དང་ཀློག་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་ནི་འདྲི་བར་བྱེད་དང་འབྲིར་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུ་འདི་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས་ཉན་པ་དང༌། དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་བློ་ལ་བླངས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང༌། དཀྱུས་མ་ནོར་བར་ཀློག་པ་དང༌། དོན་ཇི་ཙམ་གོ་བ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གིས་གླེགས་བམ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཡི་གེར་འདྲིར་འཇུག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
能令成熟之瑜伽士，能于所调伏之境自在，故名调伏者。彼亦如菩提心金刚般恒常观视，彼等如前所说之理，我顶礼。如是宣说。今为显示第三中品之义故：何者以四种成就金刚而成就，于此无胜妙之下品成就亦，依上师恩德无惧而证悟者，如菩提金刚般观察，我顶礼彼。如是说。任何瑜伽士欲以共同之四种成就金刚仪轨，成就自所欲求之悉地，于此“无胜妙”者，谓此续中无有不具足能成就殊胜悉地之智慧者。所谓“下品之成就”者，谓成就一般中下品之悉地，无论成就与否，依上师之恩德而无惧，谓依不谬宣说一切密咒续部或吉祥密集续之义之金刚上师之口诀，安住于所得之恩德，故无有他语及轮回恶趣之怖畏，或于二元对立之隐秘义理无有怖畏，具足自证悟之智慧者，当如菩提心金刚般观视观察，我顶礼彼等，如是宣说。今为显示第四中品之二者故：何者听闻此密集金刚续，讽诵、读诵及思维，供养、请问及令书写，如菩提金刚般观察，我顶礼彼。如是说。何者以无有耳根之过失而听闻此密集金刚续，以意受持经文之词义而讽诵，不谬误地读诵经文，以心思维所理解之义，以有上及无上之外内密三种供养而作供养，自书写经函，亦令他者书写，彼当如菩提心金刚

【英语翻译】
That yogi who can ripen is able to control the realm to be subdued, hence he is called the controller. He is also to be constantly viewed and observed like the bodhicitta vajra. I prostrate to them in the manner described above. Thus it is taught. Now, in order to show the third intermediate object: Whoever accomplishes with the four accomplishment vajras, even the inferior accomplishment without the supreme here, relies on the kindness of the guru to realize without fear, observe like the bodhi vajra, I prostrate to him. Thus it is said. Any yogi who wishes to accomplish the desired siddhi with the common four kinds of accomplishment vajra rituals, here, "without the supreme" means that in this tantra, there is no one who does not possess the wisdom to accomplish the supreme siddhi. The so-called "inferior accomplishment" means that even if the ordinary, intermediate, and inferior siddhis are accomplished, whether they are accomplished or not, there is no fear relying on the kindness of the guru, which means relying on the oral instructions of the vajra master who accurately explains the meaning of all secret mantra tantras or the glorious Guhyasamaja Tantra, and abiding in the kindness received, therefore there is no fear of other words and the fears of samsara and the lower realms, or there is no fear of the hidden meaning of duality, and one possesses the wisdom of self-realization, one should view and observe like the bodhicitta vajra, I prostrate to them, thus it is taught. Now, in order to show the fourth intermediate of the two: Whoever listens to this Guhyasamaja Tantra, recites, reads, and contemplates, makes offerings, asks questions, and causes to be written, observe like the bodhi vajra, I prostrate to him. Thus it is said. Whoever listens to this Guhyasamaja Tantra without the fault of the ear sense, recites by taking the words and meanings of the text into the mind, reads the text without error, contemplates in the mind the meaning as much as understood, makes offerings with the three kinds of outer, inner, and secret offerings, both superior and unsurpassed, self-writes the scripture, and also causes others to write, he should be like the bodhicitta vajra.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་ཐ་མའི་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་འདི་ཁ་ཏོན་འདོན་ན་མངོན་པར་བརྩོན་དང་སྒྲུབ་དབང་དེ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་ཞི་བའི་ལས་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་ཡན་ལག་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བལྟས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བསམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པར་གྱིས་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའམ། གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟག་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དྲུག་པ་ཐ་མ་གཉིས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་རྟག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་དང་རིག་དང་དྲན་བྱེད་དང༌། །མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མིང་ཙམ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུད་འདི་ལ་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པས་གླེགས་བམ་ལ་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ཙམ་ཐོས་བསམ། ཐོས་ནས་ཀྱང་རྟག་པར་དུས་ཀུན་དུ་མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། གཉིས་སུ་ན་མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུད་འདིའམ་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཚང་བར་ཀློག་མ་ནུས་ན་ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་པ་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྟོད་ཚིགས་བཞི་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འདྲེན་པ་པོ་ཀུན་བསྟོད་པ་ཡིས། 

【汉语翻译】
如是观察后，顶礼！如是宣说。现在是为了宣说第五个最后的第一个赞颂，如果有人念诵此，则显着精进和成就自在者，对于寂静的事业等生起，非常观察，以及从咒语中生起的方便，如是结手印者，如菩提般观察，对彼等恒时顶礼！如是说。任何瑜伽士，以寂静的事业，以及“等”字包括增益、怀爱、猛厉，以及支分细微部分，如从此续中所生起般，善妙地观看和观察，生起信心后，思维利益自己和他人，加持身语意，灌顶和守护的仪轨，以咒语中生起的方便，如其生起般，利益自己和他人，增广续部，或者二是，如是仪轨方便的自性，恒时增广续部者，也如菩提心金刚般观看和观察，对彼顶礼！如是宣说。现在是为了宣说第六个最后的第二个赞颂，何者恒时观看和了知，忆念者，以及主宰成就者之名仅是听闻后，即完全忆持，以及仅是读诵少分者，如菩提金刚般观察，对彼等恒时顶礼！如是说。任何瑜伽士，以眼睛观看此续，以及以手了知经函，以及续部导师菩提心金刚或坛城，以及成就方便的主宰瑜伽成就者的名仅是听闻，听闻后也恒时在一切时中不忘失地忆持，或者二是，从主宰成就者的口中，仅是听闻此续或者想要成就的本尊之名，或者听闻后也忆持，以及不能完整读诵此续的意义，即使仅是读诵少分，也如菩提心金刚般观看和观察，对彼等恒时顶礼！如是宣说。现在是为了宣说如是赞颂的功德，以这四句赞颂，以赞颂一切引导者。

【英语翻译】
Having examined in this way, I prostrate! Thus it is taught. Now, in order to teach the praise of the fifth, the first of the last, if someone recites this, then manifestly diligent and accomplished master, for the arising of peaceful activities and so on, examine very carefully, and by the means arising from mantra, those who seal the mudras in that way, examine them as if they were enlightenment, always prostrate to them! Thus it is said. Any yogi, with peaceful activities, and the word "etc." includes increasing, subduing, fierce, and minor parts, as it arises from this tantra, look and examine well, having generated faith, thinking of benefiting oneself and others, blessing body, speech, and mind, the empowerment and protection rituals, by the means arising from mantra, as they arise, benefit oneself and others, expand the tantra, or secondly, the nature of such ritual means, those who constantly expand the tantra, also look and examine them as if they were bodhicitta vajra, prostrate to them! Thus it is taught. Now, in order to teach the praise of the sixth, the second of the last, whoever constantly looks and knows, and remembers, and even after hearing the name of the master of accomplishment, completely remembers, and even reads only a small part, examine them as if they were enlightenment vajra, always prostrate to them! Thus it is said. Any yogi, who looks at this tantra with their eyes, and knows the scripture with their hands, and the master of the tantra, bodhicitta vajra or mandala, and the name of the master yogi of the means of accomplishment, even after hearing, always remembers without forgetting at all times, or secondly, from the mouth of the master of accomplishment, even hearing the name of this tantra or the deity one wishes to accomplish, or even after hearing, remembers, and even if one cannot fully read the meaning of this tantra, even if one reads only a small part, also look and examine them as if they were bodhicitta vajra, always prostrate to them! Thus it is taught. Now, in order to teach the merit of such praise, with these four verses of praise, by praising all the guides.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མགོན་པོ་དེ་དག་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ནས་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལན་པའི་གང་ཟག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དེས་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མགོན་པོ་བསྟོད་པའི་
གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཡི་རང་ལ་འཁོར་དུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །
བཅུ་གསུམ་པ། རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་ཞིང་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་འདུས་པས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ།
རྒོལ་པ་པ་ན་རེ། ལྷ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་མི་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ་གཉིས་སུ་ན་རྒྱུད་བསྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་དུ་ན། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཐབས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཞས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཔལ་གྱིས་མགུར་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས་འབྱུང་ཞིང་འཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་པོ་དང་མཆོག

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨，怙主彼等皆随喜。”如是说。如此赞叹之语，乃是平息违越之过患，因其能从轮回与恶趣中救度一切众生，是宣说续部的导师，以及其所境之身之行境，根与识，以及境等三轮坛城中显现之佛与菩萨等，以及修持续部并受持之补特伽罗修持者等，赞叹彼等，乃是从因波罗蜜多中，由果智慧所生，以及从大秘密之业所生的菩萨摩诃萨们，以及成为怙主赞叹之境的彼等，令其欢喜悦乐而随喜，于轮中回转之菩萨摩诃萨，所有如来皆随喜之。
第十三，宣说从本续中生出一切如来之秘密，且一切秘密皆集于此处，故成王。
外道如是说：赞叹天神与修持者，为何不赞叹续部本身呢？答曰：续部亦象征天神，以天神坛城自性之相显现，故于一之自性中，一不可分而住，故赞叹天神即是赞叹续部。其次，赞叹修持并受持续部之修持者，即是宣说与赞叹续部之功德。其三，如是说：“善说此续部，是方便与续之主，一切如来之秘密，从密集（梵文：Guhyasamāja，梵文罗马拟音：Guhyasamāja，汉语字面意思：秘密集会）生。”此亦应视为赞叹续部之义。如来以光辉赞颂，善说之密集金刚续，乃是所有续部之主或如王般至高无上。为何如是说？因十方三世一切如来之身语意之秘密，皆从此密集金刚续中生出并获得，故为主人与至上。

【英语翻译】
“Bodhisattva Mahasattva, the protectors, all rejoice.” Thus it is said. Such words of praise are to pacify the faults of transgression, for they lead all beings from samsara and the lower realms, the teacher who expounds the tantra, and the realm of his body, the field of action, the senses and consciousness, and the Buddhas and Bodhisattvas who appear as deities in the three mandalas of the realm, and the practitioners who practice and uphold the tantra, praising them is born from the cause of the paramitas, from the fruit of wisdom, and from the actions of the great secret, the Bodhisattvas Mahasattvas, and those who have become the object of praise of the protectors, making them pleased and joyful and rejoicing, the Bodhisattvas Mahasattvas who revolve in the wheel, all the Tathagatas rejoice.
Thirteenth, it is shown that the secret of all the Tathagatas arises from this tantra, and all secrets are gathered here, therefore it becomes the king.
The heretic says: Why do you praise the gods and practitioners, but not the tantra itself? Answer: The tantra also symbolizes the gods, appearing as the nature of the mandala of the gods, so in the nature of one, one dwells indivisibly, so praising the gods is praising the tantra. Secondly, praising the practitioners who practice and uphold the tantra is to declare and praise the qualities of the tantra. Thirdly, it is said: "This well-spoken tantra is the lord of means and tantra, the secret of all Tathagatas, born from the Guhyasamaja (梵文：Guhyasamāja，梵文罗马拟音：Guhyasamāja，汉语字面意思：秘密集会)." This should also be regarded as praising the meaning of the tantra. The Tathagata praises with splendor, the well-spoken Guhyasamaja tantra is the lord of all tantras or like a king, it is supreme. Why is it so? Because the secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas of the ten directions and three times arise from and are obtained from this Guhyasamaja tantra, therefore it is the master and the supreme.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱའོ། །
བཅུ་བཞི་པ། དོན་དེ་དག་བཤད་ཅིང་མཉན་ནས་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པར་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ།
དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ། བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ནས་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བྱམས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དམིག་
ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་དང་གབ་པ་དང་སྦས་པ་དང་མི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོགས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་མངའ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲས་རྟོག་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་དང་ལེའུ་གཉི་ག་ལ་འགྲོ་བ་ལས་འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཅིང་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐིགས་པ་འཐོར་བས་ཀྱང་གཞན་དགའ་བ་དང་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་བི་ཤྭ་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་ངང་ལས་ཕྱག་རྒྱར་སྒོམ་བྱེད་གཉེར་ཡིན་ན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་ཤེས་དང་ལྡན་སློབ་མས་ཞུས་ཆེད་དུ། །བདག་དང་སློབ་དཔོན་གྲོགས་

【汉语翻译】
称作是。 
第十四，讲述并听闻这些意义后，导师和包括眷属的一切都融入各自的身语意，专注于平等性，不再说话，这是他们的教法。 
然后，眷属的如来佛毗卢遮那佛等，像芝麻荚一样充满整个虚空界。所有安住者，以及誓言金刚和慈氏等眷属的菩萨摩诃萨，多得无法言说，甚至无法重复言说，与佛土的微尘相等，他们说了这些赞颂之词后，融入各自的身语意的三个字。 此外，为了慈爱讲解续部的导师菩提心金刚的身语意，他们各自专注于自己的身语意，做到无分别，成为平等性，什么也不说。 所有的秘密都是导师金刚的加持，名为第十八章，之所以这样说，是因为身语意的秘密等，通过自性、隐藏、掩盖和不显示的方式，对于所有无法理解和不知道的事物都可以做，但在此处，仅仅是指没有错误地显示所有五十六个问题。 也就是说，如同金刚及其拥有的如来佛的加持那样显现，所以称为金刚的加持。 称为第十八章，是最终完成的结尾词。 称为时分，被称为声音的分别，适用于续部和章节两者，但在此应理解为所说的续部的意义，因为这是所有续部之王，所以称为分别之王。 续部之王吉祥密集续后篇名为第十八章的一半的词和意义，广泛解释和分别解说，诀窍之海，即使散落一滴，也能使他人喜悦和恐惧，名为。 导师毗湿瓦弥多罗所著圆满。 依法如实从自性中修持手印，为了能够成办利益他人的具有智慧的弟子所请求，我和导师朋友

【英语翻译】
It is called. 
Fourteenth, after explaining and listening to these meanings, the teacher and all including the retinue enter into their respective body, speech, and mind, focus on equality, and no longer speak, this is their teaching. 
Then, the Tathagatas of the retinue, such as Vairochana Buddha, are like sesame pods filling the entire space realm. All those who abide, as well as the Samaya Vajra and Maitreya, etc., the Bodhisattva Mahasattvas of the retinue, are too many to be spoken of, even too many to be repeated, equal to the fine dust of the Buddha lands, they spoke these words of praise and entered into the three letters of their respective body, speech, and mind. Furthermore, in order to cherish the body, speech, and mind of the teacher Bodhicitta Vajra who explains the tantra, they each focused on their own body, speech, and mind, made them inseparable, became equality, and said nothing. All the secrets are the blessings of the teacher Vajra, called the eighteenth chapter, which is said because the secrets of body, speech, and mind, etc., through the ways of nature, concealment, hiding, and non-display, can be done for all things that cannot be understood and are not known, but here it only refers to showing all fifty-six questions without error. That is to say, it appears as the blessing of the Vajra and the Tathagatas who possess it, so it is called the blessing of the Vajra. The eighteenth chapter is called the final concluding word. The division is called the discrimination of sound, which applies to both the tantra and the chapter, but here it should be understood as the meaning of the tantra being spoken, because this is the king of all tantras, so it is called the king of discrimination. The words and meanings of half of the eighteenth chapter of the King of Tantras, the glorious Guhyasamaja Tantra, are widely explained and separately explained, the sea of pith instructions, even if a drop is scattered, can make others happy and fearful, named. Composed by the teacher Vishwamitra is complete. According to the Dharma, truly cultivate the mudra from nature, in order to fulfill the request of the wise disciple who can benefit others, me and the teacher friend

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
བློས་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བཅུད། །བསྡུས་ནས་གསང་འདུས་ཚིག་དོན་རྒྱས་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་ཆེན་པོ་བགྱིས། །རྒྱུད་དོན་གཏིང་ཕྱུང་དཀྱུས་གཏུགས་གཤེགས་གསིལ་སྒོར་མཚམས་འཕེལ་སྡུད་སྦྱར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐུན་པ་ཆ་འཕྲུགས་སྦས་ཕྱུང་རྒོལ་བ་བཅོམ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱུར་གོ་ལས་སྤངས། །དོན་འཚོལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་བས། །ལམ་འདིར་འཇུག་མོས་རྣམས་ལ་དགོས་ཆེད་སྐྱོན་མེད་འཐད་བསམ་ཡང༌། །དུས་མཐར་འགྱུར་བློས་མ་རྟོགས་སྒྲོ་སྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བཤགས། །བདག་གིས་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་མཐུས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐིགས་པ།

【汉语翻译】
以智慧汇集经续释义、修法诀窍之精华，
总集为《密集》词义广释之大论。
深究经续之义，贯穿始终，开显、封闭、圆满、界限、增益、摄集、结合。
内外秘密一致，破除歧异、隐蔽、显露，摧伏论敌。
因果见行双运，成就之方便道，远离错谬。
为欲求义、欲得果者，燃亮明灯。
对于欲入此道者，虽思及必要、无过、合理，
然于末世，因心识转变未能领悟，妄加诽谤，故向三坛城忏悔。
愿我精勤努力之功德力，令一切无余众生，
成就身与智慧之自性金刚持果位。

吉祥密集金刚续之诀窍大海一滴。

【英语翻译】
With wisdom, I gather the essence of tantra explanations and practice instructions,
Compiling them into a great commentary, a detailed exposition of the words and meanings of the Guhyasamaja.
Probing the depths of the tantric meaning, connecting the beginning and end, revealing, concealing, perfecting, defining boundaries, increasing, gathering, and uniting.
Unifying the outer, inner, and secret, dispelling discrepancies, concealing, revealing, and vanquishing opponents.
Integrating cause and effect, view and conduct, transforming the means of accomplishment into the path, and abandoning errors.
For those who seek meaning and desire to attain the fruit, I light a clear lamp.
Although I have considered the necessity, faultlessness, and reasonableness for those who wish to enter this path,
Yet in these degenerate times, due to the transformation of mind and the failure to understand, they may falsely accuse, so I confess to the three mandalas.
By the power of the merit generated from my diligent efforts, may all sentient beings without exception,
Attain the state of Vajradhara, the embodiment of body and wisdom.

A drop from the ocean of instructions of the glorious Guhyasamaja Tantra.

============================================================

